قواعد الترجمة القانونية وتقنياتها
تقليص
X
-
-
أخي المغاربي الحبيب،
تهاني الخالصة على هذا البحث القيّم الذي اكتملت فيه كل عناصر البحث العلمي الجادّ.
أسأل الله أن ينفعك وينفع بك الترجمة القانونية وأهلها.
تحياتي العبد مجيدية،،،
[mark=#99FF33]
ملاحظة: قد تكون ترجمة (regionalisms) بـ "المصطلحات القطريّة أو الإقليمية" أدق من ترجمتها بـ "المصطلحات المحليّة" حيث أنها تشير إلى الاختلاف المصطلحي على مستوى الأقطار وليس على المستوى المحلّي داخل الأقطار ذاتها.
[/mark]
أخي الحبيب الدكتور عبدالمجيد،
لا حرمنا الله من هذه الطلة الرائعة!
سوف أعرّف بالكتاب وأتشرف بإهدائه إلى الأحبة بمجرد صدوره.
وشكرا جزيلا على ملاحظتك حول ترجمة (regionalisms) بـ "المصطلحات الإقليمية"، فأنا أترجمها دائما هكذا أيضا، لكني يبدو استعملت كلمة "محلي" على التقدير العام، و"إقليمي" أدق وأفضل بكثير.
تقبّل، أخي الحبيب، تحياتي العطرة ودعائي الصادق،
وهلا وغلا! [/align]تعليق
-
أخي الدكتور عبد الرحمن قرأت باهتمام بالغ وشغف كبير المشاركات القيمة أعلاه المأخودة من كتابك القيم وأتمنى أن يرى النور في هذه السنة إن شاء الله في أبهى صورة , وسوف يكون فعلا مرجعا قيما يستفيد منه كل مشتغل وباحث في ميدان الترجمة واللغة، إسمح فقط ببعض الملاحظات والاستفسارات أضعها هنا كمساهمة ولو بسيطة في إثراء النقاش
1. في المشاركة الأولى نجد المصطلحين التالين: اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، بينما نقرأ في المشاركة الثانية: اللغة (أ) و اللغة (ب) ولا حقا نجد في المشاركة السادسة اللغة الأصلية و اللغة الهدف ، يبدو هذا التنوع في استعمال المصطلحات التي تشير إلى نفس المعنى مرده إلى أن هذه المشاركات لا تنتمي إلى نص واحد بل ربما نصين أو ثلاث نصوص كُتبت في فترات زمنية متباينة أو ربما هي الر غبة في التنويع عن طريق توظيف الترادف.
2. عندما تطرقتَ في المشاركة الرابعة إلى مسألة إضافة الشرح في المتن أو في متن الترجمة، تبادر إلى ذهني الاستفسار التالي: هل مصطلح المتن الترجمي هو مرادف لمصطلح النص الترجمي؟ إذا كانا مُصطلحين مختلفين فكيف يمكن التميز الاصلاحي بينهما ؟وهذا التساؤل يحيلنا إلى تساؤل أخرى حول تعريف المتن الترجمي.
3. أثناء قرائتي لما تفضلت به من شرح لتقنية الحذف في الترجمة القانونية، تذكرت عبارة طريفة قرأتها في عقد زواج مغربي تُرجم إلى الألمانية، و تمنيت في نفس الوقت لو كانت هناك صيغة موحدة لعقد الزواج المغربي مضمونا و حتى شكلا لتفادي إشكالات في الترجمة لا داعي لها و الجملة هي كالتالي:
"تزوج على بركة الله وحسن عونه الشاب الجميل ....."
و بطبيعة الحال خلت الترجمة الألمانية من هذه العبارة، وإلا كان الأمر مدعاة للسخرية من الترجمة الألمانية وجودتها الوظيفية
3. الروابط التالية لا تعمل:
http://www.atinternational.org/forum...ead.php?t=3699.
هذه كانت ملاحظاتي على هذه المشاركات ذات اللغة الواضحة والفائدة العلمية الجمة، التي استفدنا منها كثيرا ونتمنى أن نقرا لك المزيد منها
وتحية طيبة عطرة
التحيات الطيبات من طنجة العالية، حيث أحل أستاذا زائرا على مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، وقد اعتدلّ في طنجة الهواء، وفاح فيها شذى الربيع، وحسنت فيها الوجوه، فطاب لي فيها المقام!
شكرا جزيلا على مرورك العطر وأسئلتك المفيدة جدا. وأجيب عليها باقتضاب:
1. استعملت مصطلحات "اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها" و"اللغة الأصلية واللغة الهدف" على الترادف علما أني أفضل المصطلحين الأولين على الأخيرين اللذين أتيا ترجمة مستعارة لـ source language وtarget language .. فالمصطلحان "اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها" من تراثنا اللغوي. أما "اللغة (أ) و اللغة (ب)" فلم أستعملهما مرادفين لـ "اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها" بل أتيت بهما على سبيل التمثيل فقط.
2. "المتن" في تراثنا اللغوي والثقافي هو "النص الرئيس" تمييزا له من الشروح والحواشي. وكان الأوائل وكذلك الورّاقون يضعون المتن في إطار وسط الصفحة، ثم يضعون الشروح والحواشي خارج الإطار. وغالبا ما يكون ذلك في الكتب المشروحة خصوصا التفاسير. ولقد وظفت هذه اللفظة التراثية في قولي "الشرح في المتن" أي داخل النص المترجم، وليس خارجه في حاشية، سعيا مني لإحياء تراثنا اللغوي بدلا من الترجمة المستعارة أو الوضع دون استغلال المخزون اللغوي للعربية.
3. أجل: بعض التعابير ذات القيمة الثقافية أو الأدبية بالنسبة إلينا، هي غير مألوفة في الثقافات الأخرى، لذلك ينبغي التأمل في المصلحة العامة وقت ترجمتها. ومثل ذلك قولهم: "تزوج الشاب الأديب اللبيب من صاحبى العفة الآنسة المصون" الخ ..
4. لا أعرف هذين الرابطين:
http://www.atinternational.org/forum...ead.php?t=3699.
ولا أدري في أية صفحة وجدتهما عسى أن نهتدي إلى أصلهما.
وشكرا جزيلا وهلا وغلا،
وتحية مغربية!
[/align]تعليق
-
[align=justify]
لا أعرف هذين الرابطين:
http://www.atinternational.org/forum...ead.php?t=3699.
ولا أدري في أية صفحة وجدتهما عسى أن نهتدي إلى أصلهما.
[/align]
الرابط أسفله موجود في حواشي مشاركتك رقم 4 أعلاه
http://www.atinternational.org/forum...ead.php?t=3699.
أما الرابط التالي
موجود في مشاركتك رقم 9 أعلاه
وأردتُ التنبيه عليها في حالة ما إذا رغبتَ إدراجها كمصادر في مراجع كتابك الجديد، ذالك أنه من الأفضل أن يتم ـ كلما أمكن ـ وضع الروابط التي تشتغل فقط كمراجع معتمدة
وتحيات طيبات عطراتتعليق
-
الروابط المعطلة موجودة في المشاركات التي وضعتَها أخي الدكتور عبد الرحمن:
الرابط أسفله موجود في حواشي مشاركتك رقم 4 أعلاه
http://www.atinternational.org/forum...ead.php?t=3699.
أما الرابط التالي
موجود في مشاركتك رقم 9 أعلاه
آه! لقد أنساني هواء المغرب العليل أن الرابطين يتعلقان بالنص المنشور أعلاه!
أصلحت الأول، لكن مقالة Harvey التي اطلعت عليها قبل سنوات في موقع www.tradulex.org الشهير لم تعد متاحة على الرابط المذكور لأن الموقع ذاته لم يعد يعمل كما يبدو. وهذا يفرض علي إما العثور عليها ونشرها من جديد، أو تعديل الحواشي.
وشكرا جزيلا أخي الأستاذ زهير،
وهلا وغلا![/align]تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,220
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق