Being one's self

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد الرؤوف
    عضو منتسب
    • Jun 2014
    • 197

    Being one's self

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    كنتُ أقرأُ كتاب FIRE AND FURRY وتوقفتُ عند عبارة:
    "This man never takes a break from being Donald Trump"
    صفحة 115، المعنى لايحتاج إلى دليل لكني أتساءَلُ ماهي أفضلُ ترجمة لهده العبارة
    -------------------------------------
    وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
    عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ
  • الامين
    عضو منتسب
    • Feb 2014
    • 254

    #2
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    إلامَ يرجع this man؟ إلى ترامب نفسه؟

    تعليق

    • عبد الرؤوف
      عضو منتسب
      • Jun 2014
      • 197

      #3
      السلام عليكم
      نعم. المقصود ترامب.
      -------------------------------------
      وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
      عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

      تعليق

      • الامين
        عضو منتسب
        • Feb 2014
        • 254

        #4
        هذا هو النص (He performed. “This man never takes a break from being Donald Trump,” noted Bannon.) من الكتاب ص98.
        1- لقد بدا لبانون أن ترامب كان حاله "هذا الرجل لن ينفك عن الترامبيّة"
        2- لقد بدا لبانون أن ترامب لن ينفك عن طبعه الترامبيّ
        3- لقد بدا لبانون أن ترامب لن ينفك عن ترامبيّته
        والترجمتان الأخيرتان تُبلّغان المعنى بتصرف، وهما أحبّ إليّ من الأولى المبهمة

        تعليق

        • عبد الرؤوف
          عضو منتسب
          • Jun 2014
          • 197

          #5
          fire and furry


          المعذرة: تُكتبُ: fury
          -------------------------------------
          وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
          عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

          تعليق

          • عبد الرؤوف
            عضو منتسب
            • Jun 2014
            • 197

            #6
            السًّلامُ عليكم

            مارأيكم في هذه التَّرجمة:

            This man never takes a break from being Donald trump. Noted Banon, with a complicated sort of faint praise, a few weeks after joining the campaign full time

            ......وقد أَشارَ بانون في مَعرضِ أُمْدوحةٍ مُبهمةٍ بها مَسْحةٌ مِن اللُّبسِ بعد أسابيعَ مِن لَحاقِهِ مُداوِمًا في الحملة إلى أنَّ هذا الرَّجلَ لا يَتَعايَ أَبدًا مِن كوْنِهِ دونالد ترامب

            -------------------------------------
            وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
            عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

            تعليق

            • الامين
              عضو منتسب
              • Feb 2014
              • 254

              #7
              يختلف المترجمون في أساليبهم، والكلمة السواء هي بلوغ المعنى، وهو في ترجمتك بالغ لولا كلمة "يتعايا" فهي مبهمة لقراء كثير.

              تعليق

              • عبد الرؤوف
                عضو منتسب
                • Jun 2014
                • 197

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة الامين
                لولا كلمة "يتعايا" فهي مبهمة لقراء كثير.

                السَّلامُ عليكم ورحمة الله تعالى وبركاتُه

                الـمُشكلُ مشكلُ العرب وليس مشكلُ اللغة العربية

                قالَ الـمُترجم الأمريكي تيد روريم ما مفادُه أن مَكمنَ فنِّ التَّرجمة هو إتقان اللُّغةِ الأم بمستوى أعمق من معرفة اللغة الأجنبية والتَّعليم في البلاد العربية لا يتناسبُ إطلاقًا مع هذه الفكرة إذْ إنَّ تعليم التَّرجمة واللُّغات الأجنبية في البلاد العربية ذَهبَ في التَّركيزِ على اللُّغة الأجنبية قبل العربية و أبْعَدَ فيهِ وأخذت المدارسُ تُعلِّمُ الأجيال النَّاشئة لُغةً هجينةً معيبةَ ولا أُخْفيكم أنَّ من معاني كلمة "هجين" الذي أبوهُ خير مِن أُمِّهِ والحال هكذا لا أَتَوقَّعُ تحسنًا في مستوى التَّرجمة من اللُّغة العربية الأمِّ وإليها ويكفي أنْ نقرأ اليومَ مَقالاً أو نَصًّا في أي جريدة أو مجلَّة عربية كيْ نَتَحسَّرَ بين السَّطرِ والسَّطرِ وإن كُنَّا مِن مُحبِّي العربية فنجهشُ للبكاءِ عليها ونَستَعْبِرُ له. يالهَفْنا

                وأعلمُ أنَّ كثيرًا من الجامعات العربية لم تُخصِّصْ مقررات لتدريس اللُّغة العربية والجميعُ يُعوِّلُ على ما تعلَّمَهُ الطلابُ في مراحلهم الأولى منذُ دهرٍ دهير ولا أدري هل مدرّسو التَّرجمة مؤهَلون أصْلاً لتعليم طلاَّبِهم التَّرجمة إلى العربيَّة لا سيَّما الذين جاءوا منهم مِن الجامعات الأجنبية

                ألِفْنا هذا الوضع وأضحت العربية لُغةً مِسْياعًا تصبرُ على الإِضاعةِ والجَفاءِ وسُوءِ القيام عليها وأصبحَ الـمُترجمُ "الـمُحترمُ" مُجبرًا على احترام "رداءة" قـرَّائهِ والتَّقيدِ بها ونَسيَ أنَّ قيمة كلِّ أمريء ما يُحْسِن

                والله الـمُوفِّق
                -------------------------------------
                وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
                عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

                تعليق

                • الامين
                  عضو منتسب
                  • Feb 2014
                  • 254

                  #9
                  صدقت، فالمترجم الحريص على البلاغة، لا يزال تُطوى ترجمتُه ويُصفع بها لأنها غريبة على جمهرة القراء. فأنا كذلك أترجم أشياء في عملي وأتلقى صفعات كثيرة، وما يغيظني أن الردّ والصدّ ليس من جرّاء الغرابة، إذاً لكان أهون، ولكن الردّ من جرّاء الجهالة بقواعد اللغة والنحو، وأذكر إذ كنّا نسجل تعليمات، وأنا استمع للمذيعة و أوقفها إن أخطأت، فقرأتْ 2 كيلومتر، فقلت لها كيلومترين، نحن العرب لنا الواحد والمثنى والجمع، فلم ترتضِ إلا مُدارةً، فانظر كيف تداريني مَن هي أولى بالمدارة. وأما قولك "يتعايا" فله أبْدال ليست أدنى منه بلاغةً.

                  تعليق

                  يعمل...