فوازير ترجمة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    فوازير ترجمة

    نقدم في هذه السلسلة من الفوازير ترجمات لنصوص عربية
    المطلوب أن نعرف:
    1. ما هو النص، والذي قد يكون آية، أو قصيدة أو نثرا مشهورا؟

    2. مَن كاتب النص، إن كان شعرا أو نثراً؟
    3. ومن المترجم؟

    ننتظر من الجميع المشاركة !


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    #2
    [align=center] النص الأول سهل جدا ومشهور[/align][align=center]

    ما هي القصيدة التي ترجم عنها هذا النص؟
    من كاتبه؟
    من ترجمه؟

    !Defenders of the Fatherland, all hail
    Your noble spirits cannot cringe or fail;
    The Arab homeland is a hallowed shrine,
    None may assail this sanctuary divine.

    The coasts of Syria are as stars on high,
    Vieing in splendour with the uplifted sky;
    Not heaven’s self is more sublimely grand
    Than where our forebears glorified our land.


    Our flag, dear symbol of our unity,
    Quickens our hopes, and bids our hearts beat free;
    Dear as our sight, and all as sable hued,
    Stained with the crimson of our martyrs’ blood.

    Proud are our souls; our past is valorous;
    Our heroes’ spirits yet watch over us;
    Walid was ours, Rashid our sovereign-
    Shall we not build, shall we not rule again?[/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 08-29-2009, 02:17 PM.


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      [align=justify]فطرة طريفة جدا أخي الأستاذ معاذ.

      حماة الديار عليكم سلام --- أبت أن تذل النفوس الكرام.

      وإذا لم تخني ذاكرتي التعبانة الجوعانة العطشانة هذه الساعة ..، فهذا نشيد سورية الوطني للشاعر خليل مردم بيك!

      وهلا وغلا.

      [/align]

      تعليق

      • muadalomari
        معاذ العمري
        • Dec 2007
        • 520

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
        [align=justify]فطرة طريفة جدا أخي الأستاذ معاذ.[/align][align=justify]

        حماة الديار عليكم سلام --- أبت أن تذل النفوس الكرام.

        وإذا لم تخني ذاكرتي التعبانة الجوعانة العطشانة هذه الساعة ..، فهذا نشيد سورية الوطني للشاعر خليل مردم بيك!

        وهلا وغلا.

        [/align]


        جميل جدا صديقي وشكرا على إجابتك السريعة والصحيحية! لكن حبذا لو وضعت نص القصيدة كاملة لما لذلك من فائدة !

        بقي سؤال نريد أن نعرف جوابه، من المترجم؟

        طيب، سأقدم مساعدة
        هو واحد من أشهر المستشرقين الإنجليز وأسهم تحديدا في تقديم ترجمة تفسيرية للقرآن!
        فمن هو؟


        مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
        http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #5
          [align=justify]تكرم! هي القصيدة: [/align]

          حماة الديار

          حماة الديار عليكم سلام
          أبت أن تذل النفوس الكرام

          عرين العروبة بيت حرام
          وعرش الشموس حمى لا يضام

          ربوع الشام بروج العلاء
          تحاكي السماء بعالي السناء

          فأرض زهت بالشموس الوضاء
          سماء لعمرك أو كالسماء

          رفيف الأماني وخفق الفؤاد
          على علم ضم شمل البلاد

          أما فيه من كل عين سواد
          ومن دم كل شهيد مداد

          نفوس أباة وماض مجيد
          وروح الأضاحي رقيب عتيد

          فمنا الوليد ومنا الرشيد
          فلم لا نسود ولم لا نشيد

          فأما المترجم فلا أدري فهل تقصد (جفري)؟

          وإفطارا شهيا لأن توقيت الألمان كتوقيت البلجيكان فيما أظن وهو عندنا بعيد نصف ساعة!

          وهلا وغلا.

          تعليق

          • حامد السحلي
            إعراب e3rab.com
            • Nov 2006
            • 1374

            #6
            سؤال لأستاذنا السليمان
            هل تحفظ النشيد رغم ثلاثين سنة من الغياب؟
            أم أنك عدت لمرجع آخر؟
            إذا بحثت عن خليل مردم بك ستجد إجماعا على الشخص وخلافا في أصل أسرته أو بشكل أدق خلافا في نسبة القائد العثماني لالا مصطفى باشا مؤسس الأسرة وفاتح قبرص
            فهناك من يقول تركي أو تركماني أو بوسني؟
            إعراب نحو حوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle
            المهتمين بحوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
            المدونات العربية الحرة
            http://aracorpus.e3rab.com

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة hamed_suhli
              سؤال لأستاذنا السليمان
              هل تحفظ النشيد رغم ثلاثين سنة من الغياب؟
              أم أنك عدت لمرجع آخر؟
              [align=justify]
              لا، لا أحفظ منه إلا مطلعه. وقد تعرفت عليه من خلال النص الإنكليزي. ولما طلب مني الأستاذ معاذ نشر القصيدة، ذهبت إلى جوجل وأدخلت البيت الأول فعثرت عليها كاملة فنقلتها. ولما قرأتها تذكرت معظم أبياتها.

              وتحية طيبة عطرة.[/align]

              تعليق

              • muadalomari
                معاذ العمري
                • Dec 2007
                • 520

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
                [align=justify]تكرم! هي القصيدة: [/align]

                حماة الديار

                فأما المترجم فلا أدري فهل تقصد (جفري)؟

                وإفطارا شهيا لأن توقيت الألمان كتوقيت البلجيكان فيما أظن وهو عندنا بعيد نصف ساعة!

                وهلا وغلا.

                شكرا على إدارج حماة الديار كاملة


                مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                تعليق

                • muadalomari
                  معاذ العمري
                  • Dec 2007
                  • 520

                  #9
                  شكرا على إدارج حماة الديار كاملة

                  أما مترجم الكلمات فهو آرثر جون آربيري (Arthur John Arberry). اختص آربيري في التصوف الإسلامي والأدب الفارسي، نشر كتبا في الترجمة الأدبية والشعرية عن الفارسية والعربية منها: كتاب "خمسون قصيدة لحافظ شيرازي"
                  ( Fifty poems / Ḥāfiẓ) وكتاب قصائد للمتنبي (Poems of Al-Mutanabbi).

                  أصدر في عام 1955 كتابه "ترجمة تفسيرية للقرآن" ( The Koran interpreted)، انتهج فيها أسلوبا سلسا في شرح المعنى دون الالتزام بما يعرف بالترجمة الحرفية، وتعد بحق أعظم عمل استشراقي له وربما للاستشراق بعامة.

                  صياما مقبولا وإفطارا شهيا !

                  يحين موعد الأفطار اليوم هنا الساعة 20.11

                  تحية خالصة

                  وإلى الملتقى غدا



                  مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                  http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                  تعليق

                  • حامد السحلي
                    إعراب e3rab.com
                    • Nov 2006
                    • 1374

                    #10
                    أنا لم أقرأ الترجمة للآن وفقط قرأت البيت الأول سابقا
                    ولكن يبدو أن آربيري قد نهج نفس نهجه في ترجمة النشيد، فلا يصح من وجهة نظر أمينة أن نترجم الشام إلى Syria حتى لو كان المتلقي لا صلة له بالثقافة العربية وربما كان بإمكانه إستخدام مصطلح سورية الكبرى
                    إعراب نحو حوسبة العربية
                    http://e3rab.com/moodle
                    المهتمين بحوسبة العربية
                    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                    المدونات العربية الحرة
                    http://aracorpus.e3rab.com

                    تعليق

                    • muadalomari
                      معاذ العمري
                      • Dec 2007
                      • 520

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة hamed_suhli
                      أنا لم أقرأ الترجمة للآن وفقط قرأت البيت الأول سابقا
                      ولكن يبدو أن آربيري قد نهج نفس نهجه في ترجمة النشيد، فلا يصح من وجهة نظر أمينة أن نترجم الشام إلى Syria حتى لو كان المتلقي لا صلة له بالثقافة العربية وربما كان بإمكانه إستخدام مصطلح سورية الكبرى

                      نعم، كان يمكن أن يترجمها إلى (Greater Syria) أو (Levant) فلم لم يفعل؟!

                      اختار آربيري (Syrian National Anthem) عنوانا لترجمته، أي أنه يترجم النشيد الوطني لدولة سورية، ولو قال (Greater Syria) لشمل بذلك كل المربع الشامي كله: سورية الأردن، فلسطين، لبنان، وهو ما لا يسلم سياسيا من الناحية السيادية لباقي الدول، وسورية الكبرى في أدبيات الحزب القومي السوري مثلا تشمل شمال العراق وسيناء وقبرص إلى جانب تلك، هذه من جهة.

                      ومن جهة أخرى، يقول المسافر من حلب إلى دمشق: أنا راح على الشام، وهو يقصد هنا دمشق، فالشام في سورية هي دمشق، أما إذا قال أردني: أنا نازل على الشام فيقصد بذلك سورية، وأما من الخليج فيقصد سورية ولكنه قد يعني عموم بلاد الشام الأردن ولبنان.

                      ربما كان المترجم أدق تعبيرا من الشاعر نفسه، لكن الشاعر اختار لفظة الشام لما لهذه المفردة من ميزات (عروبية) في ذاكرة العرب مما قد لا تحظى بها مفردة سورية.

                      وقول على قول
                      يجدر أن نذكر أن سورية الكبري في الأصل مشروع للملك عبد الله الأول مؤسس الأردن، بعد الحرب العالمية الثانية، لتوحيد سورية والأردن ولبنان وفلسطين في مملكة واحدة مقابل ضمان إعطاء اليهود حكما ذاتيا في أجزاء من فلسطين في إطار مملكته السورية الكبرى.

                      سوريون وفي مقدمتهم شكري القوتلي متحالفا مع السعوديين أفشلوا المشروع مخافة أن يعيد الأمير عبد الله الأول تأسيس مملكة هاشمية قوية إلى جانب العراق الهاشمي، وهم الذين خلع السعوديون منهم قبل عشرين عاما على ذلك ملكا عزيزا في مكة والمدينة وعموم الحجاز.
                      أضف إلى ذلك أن تأسيس الملك فاروق للجامعة العربية إطارا لزعامة مصرية متحفزة للمنطقة العربية حكم على مشروعه أن يخفق.

                      تحية خالصة مباركة
                      التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 08-31-2009, 03:09 AM.


                      مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                      http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                      تعليق

                      • حامد السحلي
                        إعراب e3rab.com
                        • Nov 2006
                        • 1374

                        #12
                        وقول على قول
                        يجدر أن نذكر أن سورية الكبري في الأصل مشروع للملك عبد الله الأول مؤسس الأردن، بعد الحرب العالمية الثانية، لتوحيد سورية والأردن ولبنان وفلسطين في مملكة واحدة مقابل ضمان إعطاء اليهود حكما ذاتيا في أجزاء من فلسطين في إطار مملكته السورية الكبرى.

                        سوريون وفي مقدمتهم شكري القوتلي متحالفا مع السعوديين أفشلوا المشروع مخافة أن يعيد الأمير عبد الله الأول تأسيس مملكة هاشمية قوية إلى جانب العراق الهاشمي، وهم الذين خلع السعوديون منهم قبل عشرين عاما على ذلك ملكا عزيزا في مكة والمدينة وعموم الحجاز.
                        ليس دفاعا عن السعوديين ولكن حكم "الشريف" حسين في الحجاز لم يسقط على يد عبد العزيز بل على يد قبائل الحجاز نفسه والذين انضموا إلى المملكة في ظل ما سمي مجلس شورى الحجاز الذي فككه سعود وفيصل ابنا عبد العزيز
                        وحتى إذا كان القوتلي قد رفض مشروع عبد الله ممالئة للسعوديين مخافة مملكة هاشمية "قوية"؟؟ فالسوريين الذين آزروا القوتلي آزروه رفضا لنهج عبد الله الذي رأوه عيانا من خلال سلوك مرافقي الجيش البريطاني الذي احتل سورية باسم حكومة ديغول بينما كانت قوات فيشي تنسحب أمامهم... كان من السهل مقارنة سلوك هؤلاء البدو بسلوك الجنود الفرنسيين من أصل إفريقي
                        إعراب نحو حوسبة العربية
                        http://e3rab.com/moodle
                        المهتمين بحوسبة العربية
                        http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                        المدونات العربية الحرة
                        http://aracorpus.e3rab.com

                        تعليق

                        • muadalomari
                          معاذ العمري
                          • Dec 2007
                          • 520

                          #13
                          [align=center]
                          النص الثاني وهو قصيدة مشهورة كذلك

                          [align=center]
                          عن أية قصيدة تُرجم هذا النص؟
                          مَن كاتبها؟
                          مَن مترجمه؟
                          [/align]

                          [/align]
                          [align=left]
                          [align=left]
                          At evening, as the stars of night
                          Scatter or’er the skies,
                          O ask of evening, when the night
                          Of my star shall rise.

                          And when like pearls the stars ascend
                          Glittering on the air,
                          O ask, if there be any friend
                          Knoweth how I fare.

                          Each star hath a companion star
                          By its light to see,
                          Except my heart, that shrinks afar
                          In perplexity.

                          My spirit, aye, and more, my love,
                          As thou wilt, are thine-
                          The fairest heaven I know of
                          for thy light to shine.

                          Whithersoever I may turn
                          Heaven’s face to see,
                          No star in heaven I discern
                          Yearning upon me.
                          [/align]
                          [/align]
                          التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 08-31-2009, 07:49 PM.


                          مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                          http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                          تعليق

                          يعمل...