مِن قيدِ حُسنكَ فُكني!
إهداء للأستاذ أحمد الشمالي
طاغور
ترجمة
معاذ العمري
معاذ العمري
مِن قيدِ حُسنكَ يا حبيبي فُكني!
قد كفاني مِن خَمرةِ القَُبَلِ
وهذي الغشاوة الملبدة مِن البخور
تكتمُ أنفاسِ قلبي.
هيا اشْرَعِ الأبوابَ،
اِفسحْ فسحةً لنورِ الصباحِ
ها أنا تائهٌ فيكَ،
أطواقُ لطفِكَ تلَفُّني
مِن تمائمِ سِحرك فُكني،
رُدَّ إليَّ شجاعتي
لأهبكَ قلبي المُعْتَقِ.
قد كفاني مِن خَمرةِ القَُبَلِ
وهذي الغشاوة الملبدة مِن البخور
تكتمُ أنفاسِ قلبي.
هيا اشْرَعِ الأبوابَ،
اِفسحْ فسحةً لنورِ الصباحِ
ها أنا تائهٌ فيكَ،
أطواقُ لطفِكَ تلَفُّني
مِن تمائمِ سِحرك فُكني،
رُدَّ إليَّ شجاعتي
لأهبكَ قلبي المُعْتَقِ.
النص الأصلي
Free me from the bonds of you
Rabindranath Tagore
(1861-1941)
Free me from the bonds of your sweetness, my love!
No more of this wine of kisses.
This mist of heavy incense stifles my heart.
Open the doors, make room for the morning light.
I am lost in you,
wrapped in the folds of your caresses.
Free me from your spells,
and give me back the manhood
to offer you my freed heart.
No more of this wine of kisses.
This mist of heavy incense stifles my heart.
Open the doors, make room for the morning light.
I am lost in you,
wrapped in the folds of your caresses.
Free me from your spells,
and give me back the manhood
to offer you my freed heart.
تعليق