ترجمتي لقصيدتي

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عجوري
    عضو منتسب
    • Feb 2010
    • 19

    ترجمتي لقصيدتي

    هذه القصيدة من تأليفي وتليها محاولة ترجمة انجليزية ارجو التعليق عليها إن كان بها أخطاء لغوية

    قلمي الجريح اقطر بحبرك لوعتي
    و يا دمعتي اتخذي حجابا مقلتي

    لا خشية العذال إن هم أكبروا
    عشقي و لكن من شقائك خشيتي

    إني إذا أحببت كنت كشعلة
    حمقاء ترقص في اللظى من فرحة

    حتى إذا ما نام عنها أنيسها
    تلوعت جمراتها بالحرقة

    فرمته بالشرر الغزير لعله
    يصحو يشاركها سهاد الليلة

    حرقته من حب كهذا حاليا
    فإنأى برمشك بالرنا بالبسمة

    و اتركني أرتشف المرارة راضيا
    بالموت دون نزول منك الدمعة

    إني أحبك أكثر من أن أعشقك
    لا لست مجنونا لكنك لعنتي

    my curse

    Oh my wounded pen bleed in agony
    oh my lost tear hide in my eye
    not out of fear someone would blame me
    of loving but fearing that you would sigh (out of pain)
    when I love, my dear, I turn into a fire
    foolishly dancing happily in flames
    until it's company sleeps against desire
    whence it's coals feel burned in vain
    it throws it's sparkles in rage and despair
    may he gets up and shares the ache
    burned him with love, thought it's only fair
    away your voice, your eyes, your smile shall you take
    leave me sipping my poison that I brew
    so that you won't shed a tear or worse
    I love you ,my love, too much to love you
    nay, I'm not insane it's you that are my curse
يعمل...