5نصوص علمية مترجمة من العربية للفرنسية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    5نصوص علمية مترجمة من العربية للفرنسية

    1-ساق آلي يساعد المعوقين على الوقوف21/07

    ساق آلي يعتمد على تقنية البايونيك، يساعد المصابين الذين يستعينون بكرسي متحرك، على الوقوف، والتنقل صعوداً ونزولاً
    La robotique au service des handicapés moteurs avec ces jambes bioniques qui ont été présentées à Auckland en Nouvelles Zélande. Elles ont été conçues par deux ingénieurs qui précisent que les utilisateurs vont pouvoir faire beaucoup plus de chose que ce permettent les dispositifs actuels
    .
    2-عرضت احدث نسخة من الرجل الالي اكروبن في معرض التكنولوجيا الحدثية بولاية كاليفورنيا بالولايات المتحدة.

    وقد صمم الرجل الالي ليكون مشابها للطفل البشري اثناء لعبه من حيث الحركة حيث يستطيع الحفاظ على توازنه في اثناء الحركة المفاجئة والغير متوقعة.

    بريتسون سميث يقول:“ان هذا الروبوت يعمل بشكل مشابه جدا لحركة جسم الانسان الحقيقي فالحركة تأتي من العمود الفقري والوركين وما يميز هذا الروبوت عن سابقه انه يصحح المسار لنفسه هو حقيقي جدا وكأنه طفل صغير يلعب”.

    للرجل الالي الجديد عين مثل عين الانسان في شكلها وحتى بمبدأ عملها فهي تسمع له بالاتصال مع الزوار ولجعل الرجل الالي اكثر واقعية وقريبا بشكله الفيزيائي من الانسان فهو يرى الزائرين ويلاحظ ماذا يرتدون من ملابس.
    أيضا في مجال الروبوتات ولكن هذه المرة من اليابان مع تكنولوجيا جديدة للتحكم الذراع والساق الالية . وهذا بدوره ما يسمح بالسيطرة على الاجهزة الالكترونية المنزلية وهذه التكنولوجية ايضا مستوحاة من حركة الانسان خاصة حركة اليد والقدم.

    من اليابان ايضا العرض الاول لنسخة الرجل الالي دريغو الاصدار الاخير من الرجل الالي الذي صمم ليساعد في القيام بالاعمال المنزلية من خلال استخدامه لكاميرات حساسة جدا وستة كمبيوترات صغيرة تمكنه من القيام بذلك حتى تمكنه من ادراك الوجوه والتعرف على الاشخاص والاشياء من حوله .
    Lors d’une exposition technologique qui s’est tenue en Californie on a pu découvrir la dernière version de ce robot humanoïde. Il a été conçu pour avoir des intéractions avec un enfant qui est en train de jouer.

    Il peut garder son équilibre tout en se déplaçant même lors de mouvements brusques et inattendus de personnes qui jouent avec lui.
    3-القلب بأبعاده الثلاثة
    منذ سنوات عديدة يعمل العلماء على تطوير الماسحات الضوئية الخاصة بأمراض القلب. أطباء بريطانيون في مستشفى بليموث في إنجلترا عرضوا أفضل ماسح ضوئي ثلاثي الأبعاد للقلب للمساهمة في الكشف عن الكثير من الأسباب التي قد تسبب نوبات قلبية. شركة جنرال الكتريك للرعاية الصحية طورت هذه الآلة القادرة على تصوير القلب وإعطاء تصور بالألوان لحالته . في خمس ثوان فقط، الماسح يرسل مئتين وعشرين إشارة ضوئية تشكل معاً صورةً ثلاثية الأبعاد للقلب. وبإمكان الأطباء إضافة الألوان للتمييز بين مختلف الأنسجة، ومن بعدها يمكنهم الدخول في تفاصيل التشخيص وتحديد المشاكل.يعتبر المطورون أن أفضل ما في هذا الماسح هو أنه أقل ضرراً على المرضى من ناحية كمية الإشعاعات التي يبثها فهي أقل بثلاثين مرة من بقية الآلات التي كانت مستخدمة منذ سنوات قليلة
    scanner le coeur en 3D
    smaller_textlarger_textprint_articleMieux détecter les problèmes cardiaques, dans cette lutte sans fin, les chercheurs travaillent sur un scanner en trois dimensions, et notamment ceux de l’hôpital Derriford de Plymouth en Grande-Bretagne. Ces derniers ont présenté un appareil qui génère des images du système artériel deux fois plus précises et claires que celles réalisées avec des appareils plus anciens
    4-الرؤية الاصطناعية :نظام جديد لقمرات القيادة
    في معرض فارنبور للطيران مؤخرا في بريطانيا، عملاق شركات الطيران الامريكي هانيويل قدم بعض التحسينات الجديدة على برامج قمرة القيادة. التكنولوجيا الجديدة أطلق عليها اسم “الرؤية الاصطناعية”. فعوضاً عن الشاشات التقليدية المليئة بالبيانات الفنية، نظام الرؤية الاصطناعية يحول البيانات إلى عرض ثلاثي الأبعاد لما في الخارج. حيث يظهر رسماً بيانياً للاراضي المحيطة بالطائرة، بما في ذلك العقبات التي قد تعترض مسارها.

    الطيارون لديهم إمكانية التبديل بين التكنولوجيا الجديدة والتقليدية، بكبسة زر. كما تقدم في حالة انعدام الرؤية (الليل أو الغيم)، القدرة على الرؤية، بنفس السهولة، كما لو كانت ظروف الطيران ممتازة. الرؤية الاصطناعية نظام متوفر فقط على الطائرات التجارية الصغيرة في الوقت الراهن. وليس من المتوقع وضعه على طائرات الركاب الكبيرة قبل عام

    [align=left]La vision synthétique dans le cockpit[/align]
    smaller_textlarger_textprint_articleAu cours du dernier salon aéronautique de Farnborough la société américaine Honeywell a présenté des améliorations dans les écrans que les pilotes d’avions ont sous leurs yeux. Cette technologie s’appelle la vision synthétique et elle s’inscrit dans ce que l’on appelle le cockpit de l’avenir.
    5-سيارتان تذهبان الى الصين
    هي النسخة الحديثة من رحلة ماركو بولو إلى الصين. شاحنتان تعملان على الطاقة الكهربائية قام بتصنيعها علماء من جامعة بارما الايطالية، الشاحنتان انطلقتا من ميلانو في العشرين من تموز يوليو. تعتمدان على نظام القيادة الذاتية ومن المقرر وصولها الى شنغهاي في تشرين الاول/اكتوبر المقبل، في رحلة من ثلاثة عشر ألف كيلومتر لتجربة هذه التقنية في مختلف الظروف المناخية.

    الهدف من المشروع هو إثبات قدرة التكنولوجيا الحالية على تصنيع سيارات تتمتع بالقيادة الذاتية في الظروف الحقيقية. العربات مجهزة بألواح شمسية لشحن أجهزة الحاسوب وتجهيزات القيادة الذاتية. هذا بالإضافة لعمل الشاحنة بالكامل على الطاقة الشمسية، وستسير فقط لمدة أربع ساعات كل يوم.
    نظام رؤية الحواجز يطلق عليه إسم ذهب أو غولد، في حال وجود عقبة، غولد يحلل المعلومات فيقوم بتغيير السرعة واتجاه السيارة، وقد يشغل الفرامل اذا لم يكن من الممكن تفادي هذه العقبة. العربة مجهزة بخمس كاميرات لتمكينها من رؤية محيطها إضافة لمجسات ليزر تعين العربة على تحديد المسافة التي تفصلها عن محيطها.

    العربة الأولى ستقوم بقيادة ذاتية في عدة كما تقوم بتحديد من المعطيات كالاستشعار وتحديد المسار كما تقوم بجمع البيانات بشكل مستمر. وإن كانت هذه الأخيرة غير مكتملة يتدخل العنصر البشري في الحالات الحرجة.

    أما العربة الثانية فتعمل تلقائيا وتتبع الطريق الذي تحدده السيارة الأولى. قادرة على التحرك في مسارات محددة سلفا. وفي نهاية الرحلة، سيتم نقل التكنولوجيا الخاصة بها لمجموعة من المركبات التي تعمل في مدينة روما. فبلدية روما شريك ممول لهذا المشروع، وتعتزم استغلال هذه السيارات في وسط المدينة لتسليم البضائع إلى المحلات التجارية أو لجمع القمامة
    [align=left]Milan Shanghai en véhicule sans chauffeur[/align]

    Ce pourrait être une version moderne du voyage de Marco Polo en Chine. Deux fourgons électriques et sans chauffeurs construits par des chercheurs italiens de l’université de Parme ont quitté Milan le 20 juillet dernier pour ce qui pourrait être le plus long voyage d’un véhicule sans chauffeur. Destination Shanghai avec une arrivée prévue en octobre.
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    #2
    نصوص علمية أخرى

    Un avion solaire peut-il voler toute la nuit ?
    C’est la question à laquelle tente de répondre l‘équipe de Solar impulse. L’appareil a tenté d’emmagasiner un maximum de rayons avant la tombée de la nuit mais le vent a joué les perturbateurs. Des rafales de 120 km/h ont déporté l’avion de sa trajectoire initiale.

    Qu’importe pour le co-fondateur du projet Bertrand Piccard : “André doit stopper les moteurs après avoir rechargé au maximum ses batteries et se stabiliser à une certaine altitude. Une fois arrivé à cette altitude il doit tenir jusqu’au levé du soleil. C’est là que réside tout le suspens : l’avion a-t-il emmagasiné assez d‘énergie pour tenir toute la nuit ?”

    L’avion expérimental a décollé mercredi matin en Suisse avec ses batteries comme seule source d’alimentation. Des batteries alimentées par 12.000 cellules photo-voltaïques.

    Aux commandes, le pilote suisse André Borschberg qui doit rester éveiller plus de 25 heures pour mener sa mission à terme
    طائرة القرن الواحد والعشرين تُختبَر في أجواء سويسرا

    طائرة صديقة للبيئة يجري اختبارُها منذ صباح الأربعاء في سويسرا. إنها أولُ طائرة تعتمد على الطاقة الشمسية بديلا للوقود التقليدي ومن المقرر أن تحلق خمسا وعشرين ساعة متواصلة قبل أن تحط فجر الخميس في قاعدتها. هذا هو حلم مصمميها في إطار مشروع “صولر إيمبلس“ (Solar Impulse).

    بيرتراند بيكار (Bertrand Picard)، رئيس المشروع ، يقول إن أكبر تحدٍ في هذه التجربة هو اختبار إمكانية التحليق بعد غروب الشمس بالاعتماد على الطاقة المخزنة نهارا في البطاريات.

    أما قائد الطائرة أندري بورشبيرغ (Andre Borschberg) فقد أكد أن كلَّ شيء على ما يرام حتى الآن، مما يرشح هذه الطائرة لأن تشكل ثورةً في مجالي النقل الجوي والطاقة مع مطلع القرن القرن الواحد والعشرين.

    الطائرة أقلعت فجر الأربعاء من قاعدة في منطقة بيرن السويسرية معتمدة على 12000 خلية شمسية مركبة على جناحيها لتخزن الطاقة الشمسية خلال النهار في بطارياتها من أجل استخدامها ليلا بعد مغيب الشمس.

    هذه الطائرة، التي لا يتجاوز وزنُها وزنَ سيارة متوسطة الحجم، تعد ثمرة أحد عشر عاما من التفكير والعمل الدؤوب واستثمار بلغتْ قيمته 80 مليون يورو.

    تعليق

    • Aratype
      مشرف
      • Jul 2007
      • 1629

      #3
      الأستاذ محمد،
      شكرًا لك على وضع هذه النصوص...
      من الفرنسية للعربية ؟ ومن المترجم ؟

      تعليق

      • محمد زعل السلوم
        عضو منتسب
        • Oct 2009
        • 746

        #4
        المترجم هو موقع الاورونيوز

        تحياتي دكتور ربيع
        المترجم هو موقع الاورو نيوز
        حيث كنت اعمل على البحث عن نصوص متنوعة مع ترجمتها لمناقشتها وترتيبها بشكل ممتع
        وهو موقع يستحق العودة والمراجعة والجميل فيه ليس بلغاته ال8 فحسب وانما باضافة المعلومات وانت تنتقل من لغة لأخرى
        وليس ترجمة حرفية وانما افكار ولا اروع
        محمد

        تعليق

        • Aratype
          مشرف
          • Jul 2007
          • 1629

          #5
          أخي الكريم،
          معظم هذه الترجمات مشترى من القسم الذي أديره في وكالة الأنباء، كل ما نأمله في هذا الموقع هو أن يضع المترجمون نتاجهم الشخصي...

          تعليق

          • محمد زعل السلوم
            عضو منتسب
            • Oct 2009
            • 746

            #6
            انا مترجم أخي الكريم

            انا مترجم أخي الكريم
            وقمت بترجمة معظم دواويني الشعرية وكذلك عملت بالترجمة العلمية والسياسية ولكن عملي بقطاع التعليم أربح بكثير
            ولكن هذه الترجمات أضعها بين أيدي طلابي لمناقشتها سواء بالجامعة أو خارجها
            وعلى العموم بما أن الموقع يخصك ويضيرك نقلها أو الافادة منها فلك ذلك
            وأعدك بألا أستعملها أو أفيد أحد منها وانما سأعتمد ترجماتي الخالصة
            لك مني جزيل الشكر

            تعليق

            • Aratype
              مشرف
              • Jul 2007
              • 1629

              #7
              لم تفهمني يا أخي، لم أقل أبدًا أنه يضيرني وضع ترجمة منقولة، أقصد الترجمات التي وضعتها متوفرة لأيِّ شخص كان لأنها من إنتاج وكالة أنباء...

              بينما نأمل، ونفرح، في هذا المنتدى بوضع أية ترجمة شخصية بحيث نتناقش فيها على الترجمات ونكتشف المترجمين...

              تعليق

              • محمد زعل السلوم
                عضو منتسب
                • Oct 2009
                • 746

                #8
                انت تعرف وضع المترجم بعالمنا العربي

                تحياتي دكتور ربيع
                الانسان لايولد مترجم
                وانا عندما تعلمت الترجمة اخذت بمثل هذه النصوص
                فضلا عن نصوص الامم المتحدة ومجلس الامن
                بعدة لغات وتمرنت عليها وحتى اليوم اتمرن وانا بحاجة للتمرين على الترجمة على طول
                ولكنني احببت الافادة والارتباط بالحياة اليومية والتوجيه الصحيح لي ولطلابي
                فانا اعلم واتعلم على الدوام
                ولست كاملا واخطائي كثيرة
                ومع ذلك اتعلم واعيد واكرر
                ولكن الوقت وضيقه ابعدني عن الترجمة
                وهذا يعني فقداني للمرونة اللازمة وحسن التصرف
                كما لم يكن سهلا اعادة نسخ ولصق هذه النصوص وترتيبها
                فقد تطلب بعض الوقت
                كما قلت ان تعتمد على موقع عالمي وتساعد طلابك خير من الاعتماد على ترجمتك الشخصية وانت غير متفرغ تماما لهذا الموضوع بمعنى غير محترف
                وانت تعرف وضع المترجم بعالمنا العربي
                تحياتي

                تعليق

                • Aratype
                  مشرف
                  • Jul 2007
                  • 1629

                  #9
                  نعم أخي أتفق معك بأنه يجب الاعتماد على مراجع موثوقة في الترجمة، ولكن ياليتك تضع روابط المرجع إليها وهذا هو الأفضل من ناحية المرجعية وسهولة العمل بدل النسخ واللصق الذي لا يفيد بقدر ما يستهلك الوقت والجهد كما تقول...
                  التعديل الأخير تم بواسطة Aratype; الساعة 08-19-2010, 02:33 PM.

                  تعليق

                  • محمد زعل السلوم
                    عضو منتسب
                    • Oct 2009
                    • 746

                    #10
                    المتعة بمشاركة ماتحبه

                    تعليق

                    • Aratype
                      مشرف
                      • Jul 2007
                      • 1629

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد زعل السلوم
                      المتعة بمشاركة ماتحبه
                      مع الإشارة للمرجع أو للمترجم...

                      بالمناسبة، تجربتي، في سوريا بالتحديد، هي أنَّ المترجم الجيِّد يكسب أكثر من المدرِّس الجيِّد، ولكن الفرق هو أنَّ المترجم الجيِّد يتعب في عمله لأنَّ الترجمة جهد مستمر، بينما تدريس اللغة أسهل لأنه لا يتطلَّب ذلك الجهد الفكري الكبير وليس هناك روائز لتقييمه...

                      لقد منحت أساتذة جامعات فرصة ترجمة كتب في اختصاصهم بأجر أكثر من مناسب (بحسب أقوالهم) ولكنهم آثروا التدريس "وبهدلته أحيانًا" لأنه لا أحد يحاسبهم على نتائجه...

                      تعليق

                      • محمد زعل السلوم
                        عضو منتسب
                        • Oct 2009
                        • 746

                        #12
                        بلعكس المترجم لايكسب الكثير وبدها طولة عمر

                        بلعكس دكتور ربيع
                        المترجم في سوريا لا يكسب شيئا من عمله وهو عرضة للاستغلال والاحتيال والدفع قليل وقليل جدا لايسمن من جوع
                        التعليم أفضل بكثير وهو خاضع للتقييم المستمر ونحن كمعلمين ومدرسين خاضعين لرقابة مستمرة واشراف دائم طبعا حسب المكان والمؤسسة التي تخضع لها وهي تختلف من مكان لآخر
                        وانا أقصد المؤسسة التعليمية التي تعمل لصالحها
                        والحمد لله أنا أتطور شيئا فشيئا بالمجال التعليمي
                        كما أربح أكثر وليس القضية بالمترجم الجيد بل هل أنت مستعد لتدفع الثمن من حياتك ووقتك وتعيش على البعل أم اللي عليك عليك
                        فلايوجد مؤسسات رسمية تكفل المترجمين وكما تعلم اخي العزيز التعليم في سوريا يقوم على ذراعك أنت وليس على الدولة وأنا أتطور مع الوقت
                        وصدقني أعمل على تأسيس مؤسسة للترجمة ومشروع فعلي ولكن يتطلب الوقت والمال ومتابعة الدراسة والعمل بذات الوقت فلايموت الذئب ولايفنى الغنم
                        تحياتي

                        تعليق

                        • Aratype
                          مشرف
                          • Jul 2007
                          • 1629

                          #13
                          أرجو أن تبعث لي سيرتك الذاتية الترجمية على oussama.rabi targamat.info

                          تعليق

                          يعمل...