وُلِدتُ أسودَ اللون

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    وُلِدتُ أسودَ اللون

    وُلِدتُ أسودَ اللون

    ترجمة معاذ العمري


    وُلِدتُ أسودَ اللونِ،
    كبُرتُ أسودَ اللونِ،
    أجلسُ في الشمسِ، أسودَ اللونِ،
    يَنْتابُي خوفٌ، أسودَ اللونِ،
    وحين أموتُ،
    أموتُ أسودَ اللونِ.

    وأنت يا صاحِ يا أبيضَ اللونِ!
    وُلِدتَ أزهرَ اللونِ،
    تكبُرُ أبيضَ اللونِ،
    تجلسُ في الشمس أحمرَ اللونِ،
    في البردِ أزرقُ اللونِ،
    يَنْتابُكَ خوفٌ، أصفرَ اللونِ،
    تمرضُ أخضرَ اللونِ،
    وحين تموتُ،
    تموتُ أشحبَ اللونِ.

    وأنت لا تكفُّ تدعوني بالمُلوَّنِ!

    ........................................


    يُقال، إن هذه القصيدة من نظم فتى إفريقي، ويقال، إنها استحقتْ لقب أحسن قصيدة،
    اختارتْها الأمم المتحدة 2006.



    النص الأصلي



    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    #2
    [align=left]
    This poem was nominated by the UN as the best poem of 2006
    Written by an African Kid



    When I born, I black
    When I grow up, I black
    When I go in Sun, I black
    When I scared, I black
    When I sick, I black
    And when I die, I still black

    And you white fellow
    When you born, you pink
    When you grow up, you white
    When you go in sun, you red
    When you cold, you blue
    When you scared, you yellow
    When you sick, you green
    And when you die, you gray

    And you calling me colored



    نقاشات



    http://rules.wordpress.com/2007/11/0...-poem-of-2006/[/align]


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

    تعليق

    • muadalomari
      معاذ العمري
      • Dec 2007
      • 520

      #3
      أفادني الأستاذ القدير سليمان ميهوبي، أن مؤلف هذه القصيدة هو، في الحقيقة، ليس فتى إفريقيا، كما يَشيع على بعض مواقع الوب، وإنما مؤلفها فعليا هو ليوبولد سيدار سَنغور (Léopold Sédar Senghor)، وهو رئيس سابق لدولة السينغال في الفترة (1960-1980) وقد نشرها في عام 1954 في ديوان (Ethiopiques ).
      والحقيقة، أني إذ نشرتُ ترجمة القصيدة، لم أدرج مؤلفها، كعادتي، تحت العنوان مباشرة، وذلك، لأنه لم يثبت عندي أن ذلك الفتى الإفريقي هو مؤلفها فعلا، في صيغة تشكيكية، وإنما اكتفيتُ بالإشارة إلى ذلك في هامش، ريثما ينجلي أمر، وقد انجلى.

      شكرا للأستاذ سليمان على هذه الفائدة الحقوقية الهامة
      التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 07-10-2011, 08:58 PM.


      مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
      http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

      تعليق

      • muadalomari
        معاذ العمري
        • Dec 2007
        • 520

        #4
        وعليه، فالنص نُظم أصلا في الفرنسية الإنكليزية كما وردَ آنفا.


        مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
        http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

        تعليق

        • muadalomari
          معاذ العمري
          • Dec 2007
          • 520

          #5
          [align=left]
          Cher frère blanc,
          Quand je suis né, j'étais noir,
          Quand j'ai grandi, j'étais noir,
          Quand je suis au soleil, je suis noir,
          Quand je suis malade, je suis noir,
          Quand je mourrai, je serai noir.

          Tandis que toi, homme blanc,
          Quand tu es né, tu étais rose,
          Quand tu as grandi, tu étais blanc,
          Quand tu vas au soleil, tu es rouge,
          Quand tu as froid, tu es bleu,
          Quand tu as peur, tu es vert,
          Quand tu es malade, tu es jaune,
          Quand tu mourras, tu seras gris.

          Alors, de nous deux,
          Qui est l'homme de couleur ?




          Léopold SEDAR SENGHOR



          Notes biographiques
          Léopold SEDAR SENGHOR (Joal 1906 - )
          Homme politique et écrivain sénégalais.
          Président de la république du Sénégal de 1960 à 1980.
          A publié des essais, où il définit la notion de "négritude" et des recueils de poèmes (Éthiopiques 1956 - Nocturnes 1961)[/align]


          مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
          http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

          تعليق

          • سليمان
            عضو منتسب
            • Oct 2010
            • 163

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة muadalomari
            وُلِدتُ أسودَ اللون

            ترجمة معاذ العمري


            وُلِدتُ أسودَ اللونِ،
            كبُرتُ أسودَ اللونِ،
            أجلسُ في الشمسِ، أسودَ اللونِ،
            يَنْتابُي خوفٌ، أسودَ اللونِ،
            وحين أموتُ،
            أموتُ أسودَ اللونِ.

            وأنت يا صاحِ يا أبيضَ اللونِ!
            وُلِدتَ أزهرَ اللونِ،
            تكبُرُ أبيضَ اللونِ،
            تجلسُ في الشمس أحمرَ اللونِ،
            في البردِ أزرقُ اللونِ،
            يَنْتابُكَ خوفٌ، أصفرَ اللونِ،
            تمرضُ أخضرَ اللونِ،
            وحين تموتُ،
            تموتُ أشحبَ اللونِ.

            وأنت لا تكفُّ تدعوني بالمُلوَّنِ!

            ........................................


            يُقال، إن هذه القصيدة من نظم فتى إفريقي، ويقال، إنها استحقتْ لقب أحسن قصيدة،
            اختارتْها الأمم المتحدة 2006.



            النص الأصلي


            ***
            طابت أوقاتك أخي وأستاذنا الفاضل معاذ العمري
            رائعة هذه الترجمة، وقد أتحفتنا بها حقا...
            شكرا كثيرا وحظا جزيلا لك في مشاريع قادمة.
            مودتي.
            ***

            تعليق

            • muadalomari
              معاذ العمري
              • Dec 2007
              • 520

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان

              ***
              طابت أوقاتك أخي وأستاذنا الفاضل معاذ العمري
              رائعة هذه الترجمة، وقد أتحفتنا بها حقا...
              شكرا كثيرا وحظا جزيلا لك في مشاريع قادمة.
              مودتي.
              ***
              طاب أوقاتك واستطابت أستاذ سليمان

              شكرا على رأيك في العمل وعلى جهدك فيه

              سرني أنك هنا

              تحية خالصة


              مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
              http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

              تعليق

              يعمل...