ترجمتي الانجليزية لقصيدة صوت صفير البلبل المنسوبة للأصمعي
الترجمة شعرًا لابد فيها من التصرف
الترجمة شعرًا لابد فيها من التصرف
The whistle of yon nightingale Did stir my heart, with love so frail. The water danced with blooming flowers, Like glances sweet in fleeting hours. And thou, my lord, dost rule my heart, A master, aye, thou play'st the part. O how, how much my soul did pine, For yon gazelle with gems so fine. I plucked a blush from off his cheek, From roses shy, his warmth did speak. He said, “No more! Enough, I say!” Yet kept his kiss from me at bay. And cried, “No, no! Again, no, nay!” Then turned and sped, in wild dismay. The maidens swayed with mirth untamed, At this strange act, this man unnamed. They wailed and wailed, "Oh, woe is me!" And I did cry, “No more, agree!” “Display the pearls,” I thus implored, As her desire did yet afford. When she beheld him, hair turned grey, She sighed and wished for more than play. For kisses were not all she sought, But sweeter bonds with passion fraught. She bade him rise, and gifts bestow, While in a garden’s lovely glow. The youths, with cups like honey sweet, Served me a drink that can’t be beat. Its scent did fill my soul with cheer, More fragrant than carnations dear. In midst of gardens richly dressed, With flowers ‘round and joy expressed, The lute did sing its merry tune, The drumbeat danced beneath the moon. Tap, tap, tap-tap, tap! The ceiling shook in rhythmic slap. And lo, the roof did tremble too, The dancers’ feet, the air they flew! The spit did roast the quail so bright, Upon the quince leaves, sheer delight! And lo, the moon did cry in haste, From boredom’s endless, tired waste. And had’st thou seen me riding there, Upon a donkey, lean and bare, It limped along on legs but three, A sight most queer, as one could see! The crowd did pelt my steed with cries, Their laughter loud beneath the skies. And all did chant, “Ka’kak-ka'kak!” Behind me, with no looking back. But I did flee with hurried pace, For fear of yon wild guard’s embrace. I came before the mighty king, His presence like a royal spring. He bade me wear a robe of red, With blood-like hues where tears were shed. And thus I walked, my robe did trail, With pride and poise, in flowing sail. For I’m the bard, the brightest flame, From Mosul's land, in song and name. I’ve crafted lines with such a grace, No poet here can match this pace. And so I start, with joy and glee, The whistle of the nightingale, you see! |
صَوْتُ صَفيرِ البُلْبُلِ هَيَّجَ قَلْبِيَ الثَمِلِ المَاءُ وَالزَّهْرُ مَعَاً مَعَ زَهرِ لَحْظِ المُقَلِ وَأَنْتَ يَاسَيِّدَ لِي وَسَيِّدِي وَمَوْلَى لِي فَكَمْ فَكَمْ تَيَّمَنِي غُزَيِّلٌ عَقَيْقَلي قَطَّفْتُ مِنْ وَجْنَتِهِ مِنْ لَثْمِ وَرْدِ الخَجَلِ فَقَالَ بَسْ بَسْبَسْتَنِي فَلَمْ يَجُد بالقُبَلِ فَقَالَ لاَ لاَ لاَ ثم لاَ لاَ لاَ وَقَدْ غَدَا مُهَرْوِلِ وَالخُودُ مَالَتْ طَرَبَاً مِنْ فِعْلِ هَذَا الرَّجُلِ فَوَلْوَلَتْ وَوَلْوَلَتُ وَلي وَلي يَاوَيْلَ لِي فَقُلْتُ لا تُوَلْوِلِي وَبَيِّنِي اللُؤْلُؤَ لَي لَمَّا رَأَتْهُ أَشْمَطَا يُرِيدُ غَيْرَ القُبَلِ وَبَعْدَهُ لاَيَكْتَفِي إلاَّ بِطِيْبِ الوَصْلَ لِي قَالَتْ لَهُ حِيْنَ كَذَا انْهَضْ وَجِدْ بِالنَّقَلِ وَفِتْيَةٍ سَقَوْنَنِي قَهْوَةً كَالعَسَلَ لِي شَمَمْتُهَا بِأَنْفِي أَزْكَى مِنَ القَرَنْفُلِ فِي وَسْطِ بُسْتَانٍ حُلِي بالزَّهْرِ وَالسُرُورُ لِي وَالعُودُ دَنْ دَنْدَنَ لِي وَالطَّبْلُ طَبْ طَبَّلَ لِي طَب طَبِ طَب طَبِ طَب طَب طَبَ لي وَالسَّقْفُ قَدْ سَقْسَقَ لِي وَالرَّقْصُ قَدْ طَبْطَبَ لِي شَوَى شَوَى وَشَاهِشُ عَلَى وَرَقْ سَفَرجَلِ وَغَرَّدَ القَمْرُ يَصِيحُ مِنْ مَلَلٍ فِي مَلَلِ فَلَوْ تَرَانِي رَاكِباً عَلَى حِمَارٍ أَهْزَلِ يَمْشِي عَلَى ثَلاثَةٍ كَمَشْيَةِ العَرَنْجِلِ وَالنَّاسُ تَرْجِمْ جَمَلِي فِي السُوقِ بالقُلْقُلَلِ وَالكُلُّ كَعْكَعْ كَعِكَعْ خَلْفِي وَمِنْ حُوَيْلَلِي لكِنْ مَشَيتُ هَارِبا مِنْ خَشْيَةِ العَقَنْقِلِي إِلَى لِقَاءِ مَلِكٍ مُعَظَّمٍ مُبَجَّلِ يَأْمُرُلِي بِخِلْعَةٍ حَمْرَاءُ كَالدَّمْ دَمَلِي أَجُرُّ فِيهَا مَاشِياً مُبَغْدِدَاً للذيَّلِ أَنَا الأَدِيْبُ الأَلْمَعِي مِنْ حَيِّ أَرْضِ المُوْصِلِ نَظَمْتُ قِطَعاً زُخْرِفَتْ يَعْجَزُ عَنْهَا الأَدْبُ لِي أَقُولُ فِي مَطْلَعِهَا صَوْتُ صَفيرِ البُلْبُلِ |
تعليق