قصيدة عبد الله البردوني: أبو تمام وعروبة اليوم
ألقاها على الحضور في الموصل عام 1971
====
طريقة ترجمتي لهذه القصيدة مرت بثلاثة مراحل، الأولة هي ترجمتها نثرًا، ثم التعامل مع الترجمة الإنجليزية النثرية وتحويلها إلى شعر دون الالتزام ببحر شعري معين، ومع هذا
The phrasing and line lengths vary slightly across stanzas, creating a somewhat free-verse feel, especially given the shifts in theme and imagery. Some lines maintain an iambic rhythm, while others have an anapestic or looser cadence.
ثم أعدت النظر فيها وهي مصاغة شعرًا، فعدَّلتُ فيها بعض الأشياء، وحولتها إلى قصيدة على بحر واحد وهو الـ iambic pentameter
وفيما يلي القصيدة مقطعة إلى أجزاء، فيها الترجمة النثرية والصيغة الشعرية بعدها.
وفي آخر منشور سأضع القصيدة بعد صياغتها لشعر موزون في الإنجليزية
=======================
How truthful the sword is! — if only falsehood does not unsheathe it.
And how false the sword becomes if wrath is not true.
The bright blades are more guided when borne
by hands that, when victorious, bring victory to honor.
And the ugliest victory is the triumph of the powerful,
who understand nothing but how much they have sold and gained.
More dangerous than ignorance is knowledge that settles
in the hearts of those half-humans who, through knowledge, have tyrannized and usurped.
They said, "They are the superior race," yet nothing have they consumed or drunk more
than the flesh and blood of human beings
.
ألقاها على الحضور في الموصل عام 1971
====
طريقة ترجمتي لهذه القصيدة مرت بثلاثة مراحل، الأولة هي ترجمتها نثرًا، ثم التعامل مع الترجمة الإنجليزية النثرية وتحويلها إلى شعر دون الالتزام ببحر شعري معين، ومع هذا
The phrasing and line lengths vary slightly across stanzas, creating a somewhat free-verse feel, especially given the shifts in theme and imagery. Some lines maintain an iambic rhythm, while others have an anapestic or looser cadence.
ثم أعدت النظر فيها وهي مصاغة شعرًا، فعدَّلتُ فيها بعض الأشياء، وحولتها إلى قصيدة على بحر واحد وهو الـ iambic pentameter
وفيما يلي القصيدة مقطعة إلى أجزاء، فيها الترجمة النثرية والصيغة الشعرية بعدها.
وفي آخر منشور سأضع القصيدة بعد صياغتها لشعر موزون في الإنجليزية
=======================
ما أَصْدَقَ السَّيْفَ! إِنْ لَمْ يُنْضِهِ الكَـذِبُ | وَأَكْذَبَ السَّيْفَ إِنْ لَمْ يَصْـدُقِ الغَضَـبُ |
بِيضُ الصَّفَائِـحِ أَهْـدَى حِيـنَ تَحْمِلُهَـا | أَيْـدٍ إِذَا غَلَبَـتْ يَعْلُـو بِهَـا الغَـلَـبُ |
وَأَقْبَـحَ النَّصْرِ..نَصْـرُ الأَقْوِيَـاءِ بِـلاَ | فَهْمٍ. سِوَى فَهْمِ كَمْ بَاعُوا وَكَمْ كَسَبُـوا |
أَدْهَى مِنَ الجَهْـلِ عِلْـمٌ يَطْمَئِـنُّ إِلَـى | أَنْصَـافِ نَاسٍ طَغَوا بِالعِلْـمِ وَاغْتَصَبُـوا |
قَالُوا: هُمُ البَشَرُ الأَرْقَـى وَمَـا أَكَلُـوا | شَيْئَاً كَمَا أَكَلُـوا الإنْسَـانَ أَوْ شَرِبُـوا |
How truthful the sword is! — if only falsehood does not unsheathe it.
And how false the sword becomes if wrath is not true.
The bright blades are more guided when borne
by hands that, when victorious, bring victory to honor.
And the ugliest victory is the triumph of the powerful,
who understand nothing but how much they have sold and gained.
More dangerous than ignorance is knowledge that settles
in the hearts of those half-humans who, through knowledge, have tyrannized and usurped.
They said, "They are the superior race," yet nothing have they consumed or drunk more
than the flesh and blood of human beings
.
How true the sword! — if only falsehood ne'er should bear Its blade unsheathed to taint the honest air. And how deceitful it becomes in hands of rage, If wrath be hollow, not with justice sage. Bright are the blades, when borne by those who know To wield not might alone, but honor's glow; For when the victors win by noble right, Their victory gleams with honor’s righteous light. But lo, the ugliest conquest is the gain Of those in power, who seek naught but coin and reign. A darker menace than ignorance they’ve grown, When knowledge fills half-human hearts like stone. “They are the race supreme,” the tyrants claim— Yet feasts of flesh and blood alone their fame. |
تعليق