أبتاه ماذا قد يخطُّ بناني والحبلُ والجلادُ ينتظراني
Father—what do my fingers now inscribe,
While rope and executioner await me?
هذا الكتابُ إليكَ مِنْ زَنْزانَةٍ مقْرورَةٍ صَخْرِيَّة الجُدْرانِ
This letter reaches you from a frozen cell,
Its walls of naked, unforgiving stone.
لَمْ تَبْقَ إلاَّ ليلةٌ أحْيا بِها وأُحسُّ أنَّ ظلامَها أكفاني
One night alone remains for me to live;
I feel its darkness settling as my shroud.
سَتَمُرُّ يا أبتاهُ لستُ أشكُّ في هذا وتَحمِلُ بعدَها جُثماني
It will pass, my father—I do not doubt—
And after it they will carry my remains.
الليلُ مِنْ حَولي هُدوءٌ قاتِلٌ والذكرياتُ تَمورُ في وِجْداني
Night circles me in murderous calm,
While memories surge within my soul.
وَيَهُدُّني أَلمي فأنْشُدُ راحَتي في بِضْعِ آياتٍ مِنَ القُرآنِ
Pain wears me down; I seek my rest
In a few verses of the Qur’an.
والنَّفْسُ بينَ جوانِحي شفَّافةٌ دَبَّ الخُشوعُ بها فَهَزَّ كَياني
My soul within my ribs turns clear as glass;
Awe steals through it and shakes my frame.
قَدْ عِشْتُ أُومِنُ بالإلهِ ولم أَذُقْ إلاَّ أخيراً لذَّةَ الإيمانِ
I lived believing in God—yet only now,
At the end, I taste the sweetness of faith.
والصَّمتُ يقطعُهُ رَنينُ سَلاسِلٍ عَبَثَتْ بِهِنَّ أَصابعُ السَّجّانِ
Silence is torn by the ring of chains,
Toyed with by the jailer’s idle fingers.
ما بَيْنَ آوِنةٍ تَمُرُّ وأختها يرنو إليَّ بمقلتيْ شيطانِ
From time to time he casts at me
A glance like that of a lurking demon.
مِنْ كُوَّةٍ بِالبابِ يَرْقُبُ صَيْدَهُ وَيَعُودُ في أَمْنٍ إلى الدَّوَرَانِ
Through the door’s hatch he watches his prey,
Then turns away, secure, to make his rounds.
أَنا لا أُحِسُّ بِأيِّ حِقْدٍ نَحْوَهُ ماذا جَنَى فَتَمَسُّه أَضْغاني
I feel no hatred toward him—
What fault is his that earns my spite?
هُوَ طيِّبُ الأخلاقِ مثلُكَ يا أبي لم يَبْدُ في ظَمَأٍ إلى العُدوانِ
He is of decent manners, like you, my father,
With no thirst showing for brutality.
لكنَّهُ إِنْ نامَ عَنِّي لَحظةً ذاقَ العَيالُ مَرارةَ الحِرْمانِ
Yet if he sleeps a moment at his post,
His children taste the bitterness of want.
فلَرُبَّما وهُوَ المُرَوِّعُ سحنةً لو كانَ مِثْلي شاعراً لَرَثاني
Perhaps—though fearsome in appearance—
Were he a poet like me, he would mourn me.
أوْ عادَ مَنْ يدري إلى أولادِهِ يَوْماً تَذكَّرَ صُورتي فَبكاني
Or who knows—returning to his children,
One day my image may bring him tears.
وَعلى الجِدارِ الصُّلبِ نافذةٌ بها معنى الحياةِ غليظةُ القُضْبانِ
On the hard wall stands a window,
Life’s meaning trapped behind thick bars.
قَدْ طالَما شارَفتُها مُتَأَمِّلاً في الثَّائرينَ على الأسى اليَقْظانِ
How often I have stood there, pondering
Those awake who rebel against despair.
فَأَرَى وُجوماً كالضَّبابِ مُصَوِّراً ما في قُلوبِ النَّاسِ مِنْ غَلَيانِ
I see faces misted like fog,
Mirroring the boiling in human hearts.
نَفْسُ الشُّعورِ لَدى الجميعِ وَإِنْ هُمُو كَتموا وكانَ المَوْتُ في إِعْلاني
The feeling is one in everyone,
Though they conceal it—while my death is declared.
وَيدورُ هَمْسٌ في الجَوانِحِ ما الَّذي بِالثَّوْرَةِ الحَمْقاءِ قَدْ أَغْراني؟
A whisper turns within my ribs:
What lured me into this reckless revolt?
أَوَ لَمْ يَكُنْ خَيْراً لِنفسي أَنْ أُرَى مثلَ الجُموعِ أَسيرُ في إِذْعانِ؟
Would it not have been better for me
To walk like the crowds, obedient, subdued?
ما ضَرَّني لَوْ قَدْ سَكَتُّ وَكُلَّما غَلَبَ الأسى بالَغْتُ في الكِتْمانِ؟
What harm had silence done me,
Had I buried grief in deeper secrecy?
هذا دَمِي سَيَسِيلُ يَجْرِي مُطْفِئاً ما ثارَ في جَنْبَي مِنْ نِيرانِ
This is my blood—it will flow,
Extinguishing the fires within my sides.
وَفؤاديَ المَوَّارُ في نَبَضاتِهِ سَيَكُفُّ في غَدِهِ عَنِ الْخَفَقانِ
My surging heart, so fierce in pulse,
Tomorrow will fall silent.
والظُّلْمُ باقٍ لَنْ يُحَطِّمَ قَيْدَهُ مَوْتي وَلَنْ يُودِي بِهِ قُرْباني
Oppression will remain; my death will not
Shatter its chains nor end it by my sacrifice.
وَيَسيرُ رَكْبُ الْبَغْيِ لَيْسَ يَضِيرُهُ شاةٌ إِذا اْجْتُثَّتْ مِنَ القِطْعانِ
The caravan of tyranny moves on, unhurt
If but one sheep is torn from out the flock.
هذا حَديثُ النَّفْسِ حينَ تَشُفُّ عَنْ بَشَرِيَّتي وَتَمُورُ بَعْدَ ثَوانِ
This is the soul’s speech when it lays bare
My human core, then swells again in waves.
وتقُولُ لي إنَّ الحَياةَ لِغايَةٍ أَسْمَى مِنَ التَّصْفيقِ ِللطُّغْيانِ
It tells me life was made for ends more high
Than clapping hands for tyranny.
أَنْفاسُكَ الحَرَّى وَإِنْ هِيَ أُخمِدَتْ سَتَظَلُّ تَعْمُرُ أُفْقَهُمْ بِدُخانِ
Your burning breath, though choked and stilled,
Will haunt their skies, thickening them with smoke.
وقُروحُ جِسْمِكَ وَهُوَ تَحْتَ سِياطِهِمْ قَسَماتُ صُبْحٍ يَتَّقِيهِ الْجاني
The wounds your body bears beneath their whips
Are features of a dawn the criminal dreads.
دَمْعُ السَّجينِ هُناكَ في أَغْلالِهِ وَدَمُ الشَّهيدِ هُنَا سَيَلْتَقِيانِ
The prisoner’s tears there in iron chains
And here the martyr’s blood will surely meet.
حَتَّى إِذا ما أُفْعِمَتْ بِهِما الرُّبا لم يَبْقَ غَيْرُ تَمَرُّدِ الفَيَضانِ
When hills are filled with both to overflowing,
Nothing remains but the flood’s rebellion.
ومَنِ الْعَواصِفِ مَا يَكُونُ هُبُوبُهَا بَعْدَ الْهُدوءِ وَرَاحَةِ الرُّبَّانِ
How many storms arise only after calm,
After the helmsman’s ease and rest.
إِنَّ اْحْتِدامَ النَّارِ في جَوْفِ الثَّرَى أَمْرٌ يُثيرُ حَفِيظَةَ الْبُرْكانِ
The fire’s intensifying in the earth
Provokes the anger of the volcano.
وتتابُعُ القَطَراتِ يَنْزِلُ بَعْدَهُ سَيْلٌ يَليهِ تَدَفُّقُ الطُّوفانِ
A sequence of drops descends—then comes
The torrent, then the flood unleashed.
فَيَمُوجُ يقتلِعُ الطُّغاةَ مُزَمْجِراً أقْوى مِنَ الْجَبَرُوتِ وَالسُّلْطانِ
It surges, roaring, ripping tyrants out,
Stronger than brute force or sovereign might.
أَنا لَستُ أَدْري هَلْ سَتُذْكَرُ قِصَّتي أَمْ سَوْفَ يَعْرُوها دُجَى النِّسْيانِ؟
I do not know if my tale will be recalled
Or clothed in the dark of oblivion.
أمْ أنَّني سَأَكونُ في تارِيخِنا مُتآمِراً أَمْ هَادِمَ الأَوْثانِ؟
Or whether history will name me plotter—
Or breaker of the idols.
كُلُّ الَّذي أَدْرِيهِ أَنَّ تَجَرُّعي كَأْسَ الْمَذَلَّةِ لَيْسَ في إِمْكاني
All that I know is this: I cannot drink
The cup of humiliation.
لَوْ لَمْ أَكُنْ في ثَوْرَتي مُتَطَلِّباً غَيْرَ الضِّياءِ لأُمَّتي لَكَفاني
Had I demanded in my revolt no more
Than light for my people, it would suffice.
أَهْوَى الْحَياةَ كَريمَةً لا قَيْدَ لا إِرْهابَ لا اْسْتِخْفافَ بِالإنْسانِ
I love a life of dignity—no chains,
No terror, no contempt for human worth.
فَإذا سَقَطْتُ سَقَطْتُ أَحْمِلُ عِزَّتي يَغْلي دَمُ الأَحْرارِ في شِرياني
If I fall, I fall bearing my honor,
The blood of free men boiling in my veins.
أَبَتاهُ إِنْ طَلَعَ الصَّباحُ عَلَى الدُّنى وَأَضاءَ نُورُ الشَّمْسِ كُلَّ مَكانِ
Father, if morning rises over the world
And sunlight floods each place with gold,
وَاسْتَقْبَلُ الْعُصْفُورُ بَيْنَ غُصُونِهِ يَوْماً جَديداً مُشْرِقَ الأَلْوانِ
And birds among the branches greet
A new day radiant with color,
وَسَمِعْتَ أَنْغامَ التَّفاؤلِ ثَرَّةً تَجْري عَلَى فَمِ بائِعِ الأَلبانِ
And you hear tunes of hope flowing free
From the milkman’s singing lips,
وَأتى يَدُقُّ كما تَعَوَّدَ بابَنا سَيَدُقُّ بابَ السِّجْنِ جَلاَّدانِ
And as he once knocked at our door,
An executioner now knocks at the prison gate,
وَأَكُونُ بَعْدَ هُنَيْهَةٍ مُتَأَرْجِحَاً في الْحَبْلِ مَشْدُوداً إِلى العِيدانِ
Then soon I shall be swinging from the rope,
Tied fast upon the gallows’ beams,
لِيَكُنْ عَزاؤكَ أَنَّ هَذا الْحَبْلَ ما صَنَعَتْهُ في هِذي الرُّبوعِ يَدانِ
Let this console you: that this rope
Was not made by hands in this land.
نَسَجُوهُ في بَلَدٍ يَشُعُّ حَضَارَةً وَتُضاءُ مِنْهُ مَشاعِلُ الْعِرفانِ
They wove it in a land that claims
Its civilization lights the torches of knowledge.
أَوْ هَكذا زَعَمُوا! وَجِيءَ بِهِ إلى بَلَدي الْجَريحِ عَلَى يَدِ الأَعْوانِ
Or so they claimed—and brought it here
To my wounded country by collaborators’ hands.
أَنا لا أُرِيدُكَ أَنْ تَعيشَ مُحَطَّماً في زَحْمَةِ الآلامِ وَالأَشْجانِ
I do not want you living crushed
Amid the press of grief and pain.
إِنَّ ابْنَكَ المَصْفُودَ في أَغْلالِهِ قَدْ سِيقَ نَحْوَ الْمَوْتِ غَيْرَ مُدانِ
Your son, bound tight in iron chains,
Is driven toward death without conviction.
فَاذْكُرْ حِكاياتٍ بِأَيَّامِ الصِّبا قَدْ قُلْتَها لي عَنْ هَوى الأوْطانِ
Remember, then, the childhood tales you told
Of loving homelands.
وَإذا سَمْعْتَ نَحِيبَ أُمِّيَ في الدُّجى تَبْكي شَباباً ضاعَ في الرَّيْعانِ
And if at night you hear my mother sob,
Weeping for youth lost in its prime,
وتُكَتِّمُ الحَسراتِ في أَعْماقِها أَلَمَاً تُوارِيهِ عَنِ الجِيرانِ
Burying regrets deep in her heart,
Hiding her pain from neighbors’ eyes,
فَاطْلُبْ إِليها الصَّفْحَ عَنِّي إِنَّني لا أَبْتَغي مِنَها سِوى الغُفْرانِ
Ask her forgiveness on my behalf—
I seek from her nothing but pardon.
مازَالَ في سَمْعي رَنينُ حَديثِها وَمقالِها في رَحْمَةٍ وَحنانِ
Her voice still rings within my ears,
Her words steeped in mercy and tenderness:
أَبُنَيَّ: إنِّي قد غَدَوْتُ عليلةً لم يبقَ لي جَلَدٌ عَلى الأَحْزانِ
“My son, I have grown weak and frail;
I have no strength left for sorrow.”
فَأَذِقْ فُؤادِيَ فَرْحَةً بِالْبَحْثِ عَنْ بِنْتِ الحَلالِ وَدَعْكَ مِنْ عِصْياني
“So let my heart taste joy—seek
A virtuous bride, and leave my defiance.”
كانَتْ لها أُمْنِيَةً رَيَّانَةً يا حُسْنَ آمالٍ لَها وَأَماني
It was her lush and living wish—
How beautiful her hopes and dreams.
وَالآنَ لا أَدْري بِأَيِّ جَوانِحٍ سَتَبيتُ بَعْدي أَمْ بِأَيِّ جِنانِ
Now I do not know on which wings
She will sleep after me, or in which gardens.
هذا الذي سَطَرْتُهُ لكَ يا أبي بَعْضُ الذي يَجْري بِفِكْرٍ عانِ
What I have written you, my father,
Is but a part of what runs through a tormented mind.
لكنْ إذا انْتَصَرَ الضِّياءُ وَمُزِّقَتْ بَيَدِ الْجُموعِ شَريعةُ القُرْصانِ
But if light prevails, and by the crowd
The pirates’ law is torn apart,
فَلَسَوْفَ يَذْكُرُني وَيُكْبِرُ هِمَّتي مَنْ كانَ في بَلَدي حَليفَ هَوانِ
Then even those allied with shame
Will remember me and honor my resolve.
وَإلى لِقاءٍ تَحْتَ ظِلِّ عَدالَةٍ قُدْسِيَّةِ الأَحْكامِ والمِيزانِ
Until we meet beneath the shade of justice—
Sacred in judgment and in balance.
Father—what do my fingers now inscribe,
While rope and executioner await me?
هذا الكتابُ إليكَ مِنْ زَنْزانَةٍ مقْرورَةٍ صَخْرِيَّة الجُدْرانِ
This letter reaches you from a frozen cell,
Its walls of naked, unforgiving stone.
لَمْ تَبْقَ إلاَّ ليلةٌ أحْيا بِها وأُحسُّ أنَّ ظلامَها أكفاني
One night alone remains for me to live;
I feel its darkness settling as my shroud.
سَتَمُرُّ يا أبتاهُ لستُ أشكُّ في هذا وتَحمِلُ بعدَها جُثماني
It will pass, my father—I do not doubt—
And after it they will carry my remains.
الليلُ مِنْ حَولي هُدوءٌ قاتِلٌ والذكرياتُ تَمورُ في وِجْداني
Night circles me in murderous calm,
While memories surge within my soul.
وَيَهُدُّني أَلمي فأنْشُدُ راحَتي في بِضْعِ آياتٍ مِنَ القُرآنِ
Pain wears me down; I seek my rest
In a few verses of the Qur’an.
والنَّفْسُ بينَ جوانِحي شفَّافةٌ دَبَّ الخُشوعُ بها فَهَزَّ كَياني
My soul within my ribs turns clear as glass;
Awe steals through it and shakes my frame.
قَدْ عِشْتُ أُومِنُ بالإلهِ ولم أَذُقْ إلاَّ أخيراً لذَّةَ الإيمانِ
I lived believing in God—yet only now,
At the end, I taste the sweetness of faith.
والصَّمتُ يقطعُهُ رَنينُ سَلاسِلٍ عَبَثَتْ بِهِنَّ أَصابعُ السَّجّانِ
Silence is torn by the ring of chains,
Toyed with by the jailer’s idle fingers.
ما بَيْنَ آوِنةٍ تَمُرُّ وأختها يرنو إليَّ بمقلتيْ شيطانِ
From time to time he casts at me
A glance like that of a lurking demon.
مِنْ كُوَّةٍ بِالبابِ يَرْقُبُ صَيْدَهُ وَيَعُودُ في أَمْنٍ إلى الدَّوَرَانِ
Through the door’s hatch he watches his prey,
Then turns away, secure, to make his rounds.
أَنا لا أُحِسُّ بِأيِّ حِقْدٍ نَحْوَهُ ماذا جَنَى فَتَمَسُّه أَضْغاني
I feel no hatred toward him—
What fault is his that earns my spite?
هُوَ طيِّبُ الأخلاقِ مثلُكَ يا أبي لم يَبْدُ في ظَمَأٍ إلى العُدوانِ
He is of decent manners, like you, my father,
With no thirst showing for brutality.
لكنَّهُ إِنْ نامَ عَنِّي لَحظةً ذاقَ العَيالُ مَرارةَ الحِرْمانِ
Yet if he sleeps a moment at his post,
His children taste the bitterness of want.
فلَرُبَّما وهُوَ المُرَوِّعُ سحنةً لو كانَ مِثْلي شاعراً لَرَثاني
Perhaps—though fearsome in appearance—
Were he a poet like me, he would mourn me.
أوْ عادَ مَنْ يدري إلى أولادِهِ يَوْماً تَذكَّرَ صُورتي فَبكاني
Or who knows—returning to his children,
One day my image may bring him tears.
وَعلى الجِدارِ الصُّلبِ نافذةٌ بها معنى الحياةِ غليظةُ القُضْبانِ
On the hard wall stands a window,
Life’s meaning trapped behind thick bars.
قَدْ طالَما شارَفتُها مُتَأَمِّلاً في الثَّائرينَ على الأسى اليَقْظانِ
How often I have stood there, pondering
Those awake who rebel against despair.
فَأَرَى وُجوماً كالضَّبابِ مُصَوِّراً ما في قُلوبِ النَّاسِ مِنْ غَلَيانِ
I see faces misted like fog,
Mirroring the boiling in human hearts.
نَفْسُ الشُّعورِ لَدى الجميعِ وَإِنْ هُمُو كَتموا وكانَ المَوْتُ في إِعْلاني
The feeling is one in everyone,
Though they conceal it—while my death is declared.
وَيدورُ هَمْسٌ في الجَوانِحِ ما الَّذي بِالثَّوْرَةِ الحَمْقاءِ قَدْ أَغْراني؟
A whisper turns within my ribs:
What lured me into this reckless revolt?
أَوَ لَمْ يَكُنْ خَيْراً لِنفسي أَنْ أُرَى مثلَ الجُموعِ أَسيرُ في إِذْعانِ؟
Would it not have been better for me
To walk like the crowds, obedient, subdued?
ما ضَرَّني لَوْ قَدْ سَكَتُّ وَكُلَّما غَلَبَ الأسى بالَغْتُ في الكِتْمانِ؟
What harm had silence done me,
Had I buried grief in deeper secrecy?
هذا دَمِي سَيَسِيلُ يَجْرِي مُطْفِئاً ما ثارَ في جَنْبَي مِنْ نِيرانِ
This is my blood—it will flow,
Extinguishing the fires within my sides.
وَفؤاديَ المَوَّارُ في نَبَضاتِهِ سَيَكُفُّ في غَدِهِ عَنِ الْخَفَقانِ
My surging heart, so fierce in pulse,
Tomorrow will fall silent.
والظُّلْمُ باقٍ لَنْ يُحَطِّمَ قَيْدَهُ مَوْتي وَلَنْ يُودِي بِهِ قُرْباني
Oppression will remain; my death will not
Shatter its chains nor end it by my sacrifice.
وَيَسيرُ رَكْبُ الْبَغْيِ لَيْسَ يَضِيرُهُ شاةٌ إِذا اْجْتُثَّتْ مِنَ القِطْعانِ
The caravan of tyranny moves on, unhurt
If but one sheep is torn from out the flock.
هذا حَديثُ النَّفْسِ حينَ تَشُفُّ عَنْ بَشَرِيَّتي وَتَمُورُ بَعْدَ ثَوانِ
This is the soul’s speech when it lays bare
My human core, then swells again in waves.
وتقُولُ لي إنَّ الحَياةَ لِغايَةٍ أَسْمَى مِنَ التَّصْفيقِ ِللطُّغْيانِ
It tells me life was made for ends more high
Than clapping hands for tyranny.
أَنْفاسُكَ الحَرَّى وَإِنْ هِيَ أُخمِدَتْ سَتَظَلُّ تَعْمُرُ أُفْقَهُمْ بِدُخانِ
Your burning breath, though choked and stilled,
Will haunt their skies, thickening them with smoke.
وقُروحُ جِسْمِكَ وَهُوَ تَحْتَ سِياطِهِمْ قَسَماتُ صُبْحٍ يَتَّقِيهِ الْجاني
The wounds your body bears beneath their whips
Are features of a dawn the criminal dreads.
دَمْعُ السَّجينِ هُناكَ في أَغْلالِهِ وَدَمُ الشَّهيدِ هُنَا سَيَلْتَقِيانِ
The prisoner’s tears there in iron chains
And here the martyr’s blood will surely meet.
حَتَّى إِذا ما أُفْعِمَتْ بِهِما الرُّبا لم يَبْقَ غَيْرُ تَمَرُّدِ الفَيَضانِ
When hills are filled with both to overflowing,
Nothing remains but the flood’s rebellion.
ومَنِ الْعَواصِفِ مَا يَكُونُ هُبُوبُهَا بَعْدَ الْهُدوءِ وَرَاحَةِ الرُّبَّانِ
How many storms arise only after calm,
After the helmsman’s ease and rest.
إِنَّ اْحْتِدامَ النَّارِ في جَوْفِ الثَّرَى أَمْرٌ يُثيرُ حَفِيظَةَ الْبُرْكانِ
The fire’s intensifying in the earth
Provokes the anger of the volcano.
وتتابُعُ القَطَراتِ يَنْزِلُ بَعْدَهُ سَيْلٌ يَليهِ تَدَفُّقُ الطُّوفانِ
A sequence of drops descends—then comes
The torrent, then the flood unleashed.
فَيَمُوجُ يقتلِعُ الطُّغاةَ مُزَمْجِراً أقْوى مِنَ الْجَبَرُوتِ وَالسُّلْطانِ
It surges, roaring, ripping tyrants out,
Stronger than brute force or sovereign might.
أَنا لَستُ أَدْري هَلْ سَتُذْكَرُ قِصَّتي أَمْ سَوْفَ يَعْرُوها دُجَى النِّسْيانِ؟
I do not know if my tale will be recalled
Or clothed in the dark of oblivion.
أمْ أنَّني سَأَكونُ في تارِيخِنا مُتآمِراً أَمْ هَادِمَ الأَوْثانِ؟
Or whether history will name me plotter—
Or breaker of the idols.
كُلُّ الَّذي أَدْرِيهِ أَنَّ تَجَرُّعي كَأْسَ الْمَذَلَّةِ لَيْسَ في إِمْكاني
All that I know is this: I cannot drink
The cup of humiliation.
لَوْ لَمْ أَكُنْ في ثَوْرَتي مُتَطَلِّباً غَيْرَ الضِّياءِ لأُمَّتي لَكَفاني
Had I demanded in my revolt no more
Than light for my people, it would suffice.
أَهْوَى الْحَياةَ كَريمَةً لا قَيْدَ لا إِرْهابَ لا اْسْتِخْفافَ بِالإنْسانِ
I love a life of dignity—no chains,
No terror, no contempt for human worth.
فَإذا سَقَطْتُ سَقَطْتُ أَحْمِلُ عِزَّتي يَغْلي دَمُ الأَحْرارِ في شِرياني
If I fall, I fall bearing my honor,
The blood of free men boiling in my veins.
أَبَتاهُ إِنْ طَلَعَ الصَّباحُ عَلَى الدُّنى وَأَضاءَ نُورُ الشَّمْسِ كُلَّ مَكانِ
Father, if morning rises over the world
And sunlight floods each place with gold,
وَاسْتَقْبَلُ الْعُصْفُورُ بَيْنَ غُصُونِهِ يَوْماً جَديداً مُشْرِقَ الأَلْوانِ
And birds among the branches greet
A new day radiant with color,
وَسَمِعْتَ أَنْغامَ التَّفاؤلِ ثَرَّةً تَجْري عَلَى فَمِ بائِعِ الأَلبانِ
And you hear tunes of hope flowing free
From the milkman’s singing lips,
وَأتى يَدُقُّ كما تَعَوَّدَ بابَنا سَيَدُقُّ بابَ السِّجْنِ جَلاَّدانِ
And as he once knocked at our door,
An executioner now knocks at the prison gate,
وَأَكُونُ بَعْدَ هُنَيْهَةٍ مُتَأَرْجِحَاً في الْحَبْلِ مَشْدُوداً إِلى العِيدانِ
Then soon I shall be swinging from the rope,
Tied fast upon the gallows’ beams,
لِيَكُنْ عَزاؤكَ أَنَّ هَذا الْحَبْلَ ما صَنَعَتْهُ في هِذي الرُّبوعِ يَدانِ
Let this console you: that this rope
Was not made by hands in this land.
نَسَجُوهُ في بَلَدٍ يَشُعُّ حَضَارَةً وَتُضاءُ مِنْهُ مَشاعِلُ الْعِرفانِ
They wove it in a land that claims
Its civilization lights the torches of knowledge.
أَوْ هَكذا زَعَمُوا! وَجِيءَ بِهِ إلى بَلَدي الْجَريحِ عَلَى يَدِ الأَعْوانِ
Or so they claimed—and brought it here
To my wounded country by collaborators’ hands.
أَنا لا أُرِيدُكَ أَنْ تَعيشَ مُحَطَّماً في زَحْمَةِ الآلامِ وَالأَشْجانِ
I do not want you living crushed
Amid the press of grief and pain.
إِنَّ ابْنَكَ المَصْفُودَ في أَغْلالِهِ قَدْ سِيقَ نَحْوَ الْمَوْتِ غَيْرَ مُدانِ
Your son, bound tight in iron chains,
Is driven toward death without conviction.
فَاذْكُرْ حِكاياتٍ بِأَيَّامِ الصِّبا قَدْ قُلْتَها لي عَنْ هَوى الأوْطانِ
Remember, then, the childhood tales you told
Of loving homelands.
وَإذا سَمْعْتَ نَحِيبَ أُمِّيَ في الدُّجى تَبْكي شَباباً ضاعَ في الرَّيْعانِ
And if at night you hear my mother sob,
Weeping for youth lost in its prime,
وتُكَتِّمُ الحَسراتِ في أَعْماقِها أَلَمَاً تُوارِيهِ عَنِ الجِيرانِ
Burying regrets deep in her heart,
Hiding her pain from neighbors’ eyes,
فَاطْلُبْ إِليها الصَّفْحَ عَنِّي إِنَّني لا أَبْتَغي مِنَها سِوى الغُفْرانِ
Ask her forgiveness on my behalf—
I seek from her nothing but pardon.
مازَالَ في سَمْعي رَنينُ حَديثِها وَمقالِها في رَحْمَةٍ وَحنانِ
Her voice still rings within my ears,
Her words steeped in mercy and tenderness:
أَبُنَيَّ: إنِّي قد غَدَوْتُ عليلةً لم يبقَ لي جَلَدٌ عَلى الأَحْزانِ
“My son, I have grown weak and frail;
I have no strength left for sorrow.”
فَأَذِقْ فُؤادِيَ فَرْحَةً بِالْبَحْثِ عَنْ بِنْتِ الحَلالِ وَدَعْكَ مِنْ عِصْياني
“So let my heart taste joy—seek
A virtuous bride, and leave my defiance.”
كانَتْ لها أُمْنِيَةً رَيَّانَةً يا حُسْنَ آمالٍ لَها وَأَماني
It was her lush and living wish—
How beautiful her hopes and dreams.
وَالآنَ لا أَدْري بِأَيِّ جَوانِحٍ سَتَبيتُ بَعْدي أَمْ بِأَيِّ جِنانِ
Now I do not know on which wings
She will sleep after me, or in which gardens.
هذا الذي سَطَرْتُهُ لكَ يا أبي بَعْضُ الذي يَجْري بِفِكْرٍ عانِ
What I have written you, my father,
Is but a part of what runs through a tormented mind.
لكنْ إذا انْتَصَرَ الضِّياءُ وَمُزِّقَتْ بَيَدِ الْجُموعِ شَريعةُ القُرْصانِ
But if light prevails, and by the crowd
The pirates’ law is torn apart,
فَلَسَوْفَ يَذْكُرُني وَيُكْبِرُ هِمَّتي مَنْ كانَ في بَلَدي حَليفَ هَوانِ
Then even those allied with shame
Will remember me and honor my resolve.
وَإلى لِقاءٍ تَحْتَ ظِلِّ عَدالَةٍ قُدْسِيَّةِ الأَحْكامِ والمِيزانِ
Until we meet beneath the shade of justice—
Sacred in judgment and in balance.
تعليق