| English Translation | Arabic |
| What is this life but one brief-dwelling dream, That came, then vanished ere we knew it near? My hours and days have passed like shadows’ gleam, And all my years seem gathered in a tear. |
وَمَا الحَيَاةُ سِوَى حُلْمٍ أَلَمَّ بِنَا قَدْ مَرَّ كَالْحُلْمِ سَاعَاتِي وَأَيَّامِي |
| Have I indeed lived out these mortal days? So strong the doubt that rises in my breast; Or were they but confused and broken ways Of dreams that troubled an unquiet rest? |
هَلْ عِشْتُ حَقّاً؟ يَكَادُ الشَّكُّ يَغْلِبُنِي أَمْ كَانَ مَا عِشْتُهُ أَضْغَاثَ أَحْلَامِ |
| Within the closing and the opening eye, The child has grown an old man, worn and grey; The morning scarcely brightened in the sky Before its light had faded into day. |
فِي مِثْلِ غَمْضَةِ عَيْنٍ وَانْتِبَاهَتِهَا قَدْ أَصْبَحَ الطِّفْلُ شَيْخاً أَبْيَضَ الْهَامِ |
| Now weakness overtakes each faltering stride, If strength remains to move one step at all; The weight of years sits heavily beside My weary limbs, and holds me in its thrall. |
يُقَارِبُ الضَّعْفُ خَطْوِي إِنْ قَدَرْتُ عَلَى خَطْوٍ وَيُقْعِدُنِي أَثْقَالُ أَعْوَامِي |
| My speech, once faithful, answers me no more, Though still I summon what it once could frame; My pens and papers, steadfast heretofore, Have failed the covenant they used to claim. |
وَخَانَ عَهْدِي بَيَانِي إِذْ دَعَوْتُ بِهِ وَخَانَ عَهْدِيَ أَوْرَاقِي وَأَقْلَامِي |
| My sight and hearing both have turned away— Alas for them, once servants of my will; My body, bowed beneath its slow decay, Bears pain and sickness, and must bear them still. |
وَخَانَنِي بَصَرِي وَالسَّمْعُ، وَيْحَهُمَا! وَالْجِسْمُ نَاءَ بِأَسْقَامِي وَآلَامِي |
| Yet were my heart not certain of its Lord, The One, whose throne no other power may share, I should account my life an empty word, A passing dream dissolved upon the air. |
لَوْلَا يَقِينِي بِرَبِّي لَا شَرِيكَ لَهُ لَمَا حَسِبْتُ حَيَاتِي غَيْرَ أَوْهَامِ |
ترجمة قصيدة_هل عشت حقا؟_لعصام العطار
تقليص
X
-
ترجمة قصيدة_هل عشت حقا؟_لعصام العطار
د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد -
By Ahmed Allaithy Arabic Source Text وَمَا الحَيَاةُ سِوَى حُلْمٍ أَلَمَّ بِنَا قَدْ مَرَّ كَالْحُلْمِ سَاعَاتِي وَأَيَّامِي هَلْ عِشْتُ حَقّاً؟ يَكَادُ الشَّكُّ يَغْلِبُنِي أَمْ كَانَ مَا عِشْتُهُ أَضْغَاثَ أَحْلَامِ فِي مِثْلِ غَمْضَةِ عَيْنٍ وَانْتِبَاهَتِهَا قَدْ أَصْبَحَ الطِّفْلُ شَيْخاً أَبْي
د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,521
المشاركات: 54,288
الأعضاء: 6,151
الأعضاء النشطين: 4
نرحب بالعضو الجديد, عمرو خاطر وهدان.
تعليق