السَّهوُ عن ترجمة البيان والاعجاز

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد الرؤوف
    عضو منتسب
    • Jun 2014
    • 197

    السَّهوُ عن ترجمة البيان والاعجاز

    سلام من الله عليكم ورحمة وبركات

    لاشكَّ أنَّ المترجمين أبدعوا في نقل معاني القرآن الكريم واجتهدوا في ذلك كثيرًا كلٌّ على شكيكته وقد أصابوا في مواضع كثيرة إلاًّ أنَّ بعضًا مِن مَن لم يتفقه في الدّين والبلاغة لم يتفطن لمواضع الإعجاز والبيان وأضربُ مثلاَ بآيات من سورة الشُّعراء:

    الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ (78) وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ (79) وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ (80) وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ


    الملحوظ في هاته الآيات الكريمة حذف كلمة "هو" في الآية الكريمة الأخيرة وفي ذلك إعجاز وبيان إذْ أنَّ الموت والحياة أمرٌ خالص لله عزَّ وجلَّ لا شريك له في ذلك فحذف "هو" هنا يعني أنَّ الله ليس "بعض" من "كل" في هذا الشَّأن على عكس الهداية والسقاية والإطعام والاستشفاء وقد غفل كثيرٌ من المترجمين عن هذه الجزئية المهمة ولم يُبيِّنوا هذا الاستثناء ومن الأمثلة على ذلك:
    [align=left]
    Who created me, and He [it is who] guides me
    And it is He who feeds me and gives me drink
    And when I am ill, it is He who cures me
    And who will cause me to die and then bring me to life
    [/align]

    إذْ كان لزامًا تبيان ذلك في التَّرجمة ولرُبَّما قُلنا على رأيي المتواضع:
    [align=left]And He is the one who will cause me to die and then bring me to life[/align]

    والأمثلة على ذلك كثيرة على اختلاف مشارب المترجمين ومناهلهم منها:

    He who created me, and guides me
    He who feeds me, and waters me
    And when I get sick, He heals me
    He who makes me die, and then revives me

    ورأيي على غرار سابقه:
    He the one who makes me die, and then revives me


    وتقبَّل الله الطاعات والسَّلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
    -------------------------------------
    وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
    عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4026

    #2
    الأخ الفاضل الأستاذ
    شكر الله موضوعك.
    ولدي استفسار: أليس اقتراحك (He is the one who) لا يختلف عن قول المترجم
    He [it is who] guides me
    And it is He who
    وهي ترجمة لما ورد في الآية مع زيادة كلمة (هو)
    بينما اقتراحك يفيد من الناحية الشكلية إضافة (هو) في الإنجليزية على الرغم من عدم وجودها في العربية.
    فكيف يستقيم هذا؟

    كذلك أخشى أن قولكم (أنَّ الله ليس "بعض" من "كل" في هذا الشَّأن على عكس الهداية والسقاية والإطعام والاستشفاء) قد يُفهَم منه أنه الله عز وجل (بعض) من (كل) في مسائل الهداية والسقاية والإطعام والاستشفاء. فلعل هذا يحتاج إلى بعض الضبط اللغوي.
    شكر الله لكم
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • عبد الرؤوف
      عضو منتسب
      • Jun 2014
      • 197

      #3
      سلام الله عليكم وتقبَّلَ الله الطَّاعات

      باديَ بدْءٍ، قد رأينا على قدر علمنا المتواضع جدًّا أنَّ تمايز الآية الكريمة الأخيرة عن سابقاتها إنما جاء لسببٍ وأنَّ له مغزى وقد رأينا بناءً عليه ضرورة تبيان ذلك التمايز في اللغة الهدف سواء أكان ذلك التمايز لفظيًا أو حاليًا أو غيره من أوجه البيان الأخرى. والمقصود هنا هي الجزئية والتفصيل اللغوي ولم نقصد أي مسألة عقدية أو فقهية على الإطلاق.

      وقد استنبطنا من قراءتنا ولو بحجَّةٍ غير بالغة أنَّ "والذي يُميتُني ثمَّ يُحيينِ" لابُدَّ لها من كلمة He is the one أو He is the only one

      أمَا ما خصَّ اقتراحي بإضافة the One إنَّما لإثبات التَّفرُّد والقطعية في ما تفرَّد به الله جلَّ جلاله عن خلقه لا يقدرُ على ذلك أحدٌ سواه وربَّما لم نُفلح في ذلك

      وأمَّا ما خصَّ "بعضٌ" و "كلٌّ" فلا ريب أنَّ الله تعالى وجلَّ عُلاه مُنزَّهٌ عن أنْ يُشرك في سقاية أو استشفاء أو إطعامٍ ونحن نعني مثلاً أنَّه إذا أُصيبَ دواءُ الدَّاء بريءَ المريضُ ولكن بإذن الله تعالى لكن في مسألة الإحياء والإماتة لا وجود لقرينة مهما كان نوعها ولا وجود لعلاقة مشابهة. فإنْ قلتُ أنَّ لفلان عليَّ نعمة أو أنَّ الكلأ سبَّبهُ الغيث فهذا جميعه بأمر الله تعالى وإذنِهِ ومعلومٌ أنَّ النَّاس كانوا ينسبون الموتَ للأسباب وغير ذلك من عُبِّيَّة الجاهلية علمًا أنَّ الآيات جاءت على لسان سيدنا إبراهيم الخليل عليه السَّلام وهو يُحاججُ قومَه

      وخلاصةُ القول فيما ذهبنا إليه أنَّ إبراهيم عليه السَّلام أكدَّ ما فيه خلاف بإضافة كلمة "هو" وما لم يكن فيه خلافٌ لم يحتج إلى تأكيد فهو أمرٌ فيه بتٌّ رأينا وجوب إظهار ذلك في التَّرجمة

      والحمد لله ربِّ العالمين. أقول قولي هذا واستغفر الله لي ولكم والسَّلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
      -------------------------------------
      وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
      عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

      تعليق

      • عبد الرؤوف
        عضو منتسب
        • Jun 2014
        • 197

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy
        ا
        بينما اقتراحك يفيد من الناحية الشكلية إضافة (هو) في الإنجليزية على الرغم من عدم وجودها في العربية.
        فكيف يستقيم هذا؟
        أحسبُ أنَّه لابدَّ من الوصلِ who ترجمةً ل "الذي" والله أعلم.
        -------------------------------------
        وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
        عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

        تعليق

        يعمل...