سلام من الله عليكم ورحمة وبركات
لاشكَّ أنَّ المترجمين أبدعوا في نقل معاني القرآن الكريم واجتهدوا في ذلك كثيرًا كلٌّ على شكيكته وقد أصابوا في مواضع كثيرة إلاًّ أنَّ بعضًا مِن مَن لم يتفقه في الدّين والبلاغة لم يتفطن لمواضع الإعجاز والبيان وأضربُ مثلاَ بآيات من سورة الشُّعراء:
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ (78) وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ (79) وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ (80) وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
الملحوظ في هاته الآيات الكريمة حذف كلمة "هو" في الآية الكريمة الأخيرة وفي ذلك إعجاز وبيان إذْ أنَّ الموت والحياة أمرٌ خالص لله عزَّ وجلَّ لا شريك له في ذلك فحذف "هو" هنا يعني أنَّ الله ليس "بعض" من "كل" في هذا الشَّأن على عكس الهداية والسقاية والإطعام والاستشفاء وقد غفل كثيرٌ من المترجمين عن هذه الجزئية المهمة ولم يُبيِّنوا هذا الاستثناء ومن الأمثلة على ذلك:
[align=left]
Who created me, and He [it is who] guides me
And it is He who feeds me and gives me drink
And when I am ill, it is He who cures me
And who will cause me to die and then bring me to life
[/align]
إذْ كان لزامًا تبيان ذلك في التَّرجمة ولرُبَّما قُلنا على رأيي المتواضع:
[align=left]And He is the one who will cause me to die and then bring me to life[/align]
والأمثلة على ذلك كثيرة على اختلاف مشارب المترجمين ومناهلهم منها:
He who created me, and guides me
He who feeds me, and waters me
And when I get sick, He heals me
He who makes me die, and then revives me
ورأيي على غرار سابقه:
وتقبَّل الله الطاعات والسَّلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
لاشكَّ أنَّ المترجمين أبدعوا في نقل معاني القرآن الكريم واجتهدوا في ذلك كثيرًا كلٌّ على شكيكته وقد أصابوا في مواضع كثيرة إلاًّ أنَّ بعضًا مِن مَن لم يتفقه في الدّين والبلاغة لم يتفطن لمواضع الإعجاز والبيان وأضربُ مثلاَ بآيات من سورة الشُّعراء:
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ (78) وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ (79) وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ (80) وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
الملحوظ في هاته الآيات الكريمة حذف كلمة "هو" في الآية الكريمة الأخيرة وفي ذلك إعجاز وبيان إذْ أنَّ الموت والحياة أمرٌ خالص لله عزَّ وجلَّ لا شريك له في ذلك فحذف "هو" هنا يعني أنَّ الله ليس "بعض" من "كل" في هذا الشَّأن على عكس الهداية والسقاية والإطعام والاستشفاء وقد غفل كثيرٌ من المترجمين عن هذه الجزئية المهمة ولم يُبيِّنوا هذا الاستثناء ومن الأمثلة على ذلك:
[align=left]
Who created me, and He [it is who] guides me
And it is He who feeds me and gives me drink
And when I am ill, it is He who cures me
And who will cause me to die and then bring me to life
[/align]
إذْ كان لزامًا تبيان ذلك في التَّرجمة ولرُبَّما قُلنا على رأيي المتواضع:
[align=left]And He is the one who will cause me to die and then bring me to life[/align]
والأمثلة على ذلك كثيرة على اختلاف مشارب المترجمين ومناهلهم منها:
He who created me, and guides me
He who feeds me, and waters me
And when I get sick, He heals me
He who makes me die, and then revives me
ورأيي على غرار سابقه:
He the one who makes me die, and then revives me
وتقبَّل الله الطاعات والسَّلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
تعليق