إشكالية ترجمة لفظ (عذاب يوم أليم) سورة هود 26 وسورة الزخرف 65
هل يترجم اللفظ بنسبة الإيلام إلى اليوم؟
وهو المعنى الذي أطبقت عليه الترجمات أو كادت، إذ عبرت بقولها:
on a painful day
of a painful day
وتلك ترجمة حرفية في الإنقليزية وعدد من اللغات غيرها مربكة للقارئ.
أم يترجم اللفظ بنسبة الإيلام إلى العذاب؟
والصواب هو أن الإيلام المذكور في الآيتين نسبة إلى العذاب وليس نسبة إلى اليوم، وإنما جاء منسوبا إلى اليوم من باب المجاز، لأن العذاب واقع فيه، فنقول:
on a day of an agonizing torment
هل يترجم اللفظ بنسبة الإيلام إلى اليوم؟
وهو المعنى الذي أطبقت عليه الترجمات أو كادت، إذ عبرت بقولها:
on a painful day
of a painful day
وتلك ترجمة حرفية في الإنقليزية وعدد من اللغات غيرها مربكة للقارئ.
أم يترجم اللفظ بنسبة الإيلام إلى العذاب؟
والصواب هو أن الإيلام المذكور في الآيتين نسبة إلى العذاب وليس نسبة إلى اليوم، وإنما جاء منسوبا إلى اليوم من باب المجاز، لأن العذاب واقع فيه، فنقول:
on a day of an agonizing torment
تعليق