أما اختيار الوجه التفسيري فلا يجوز للمترجم أن يجتهد رأيه ويبني على نظره مستقلا، بل يختار له أهل العلم بتفسير كلام الله ويحررون له المعنى باللغة العربية لينقله إلى لغة غيرها.
ترجمة آية: فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ
تقليص
X
-
-
Men are ordered to take full care of their female relatives and to protect and guide them.This is because Allah has blessed men with the physical characteristics to care for them, and because men are obliged to provide them with all of their basic needs, if they have enough wealth. Pious women are forever devoted to obeying Allah and honoring their husbands as Allah commanded, in both their presence and their absence. If you fear that your wives’ wrongful behaviour will ruin the household and they disobey you, admonish them; and if they continue, then avoid their bed. When they do not relent, then physically reprimand them in a way which does not injure or mark them - only if this causes them to be set right.
If they then obey you and fulfil your rights, do not search for their faults to chastise them. Allah is the most high and the most great, his power to punish you for oppressing them is .greater than your power over themتعليق
-
الترجمة -أخي الفاضل- تقريب للمعنى، وليست إحلال نص محل نص آخر في كل صفاته وجوانبه. وعلى هذا الأساس فلا فرق بين نص ونص، أدبي كان أو قانوني، ديني أو لا ديني. والمعنى المنقول المفهوم في الترجمة كلما اقترب من المعنى في النص المصدر كان أكبر دقة، والعكس صحيح. فالمسألة لا تتعدى أن تكون اختلافًا أو تباينًا في درجة القرب )أو البعد( عن المعنى في النص الأصلي. ومن ثم فإننا ندرك أن ترجمة القرآن تنطوي على صعوبات أكثر من غيرها، ولكننا نسميها ترجمة. ولا أعلم سببًا وجيهًا يجعلنا نسمي ترجمة القرآن "ترجمة معاني القرآن" ونسمي غيرها ترجمة فحسب بإسقاط كلمة "معاني". فسواء كان النص قرآنا أو غير قرآن فإننا نترجم المعنى، وما الترجمة إلا تقريب له ليس إلا.
د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
تعليق
-
السبب أخي الدكتور أحمد أن عددا من علماء الأمة المتقدمين لم يجيزوا ترجمة النص القرآني وقد بسطوا هذه المسألة في كتابات مفردة، فاجتهد بعض المتأخرين وعللوا تجويزهم لذلك بأن ترجمة تفسير القرآن ومعانيه لا تدخل في المنع الذي قال به المتقدمون.
على كل حال ماتذكره من وصف للنقل لا يختلف - في فهمي لكلامك - عن ما ذكرتُه.
بوركت أخي الكريم.تعليق
-
أنت إذن لا تترجم النص العربي للقرآن إلى لغة أعجمية، إنما تتخير تفسيرًا ما وتنقله من العربية إلى لغة أخرى.
وعلى كل حال هذا ما يسمى اصطلاحًا ترجمة تفسيرية، وأوجه الفائدة والخلل لهذا النوع من الترجمة معروفة ومتداولة في كثير من كتب الترجمة، ويعرفها المتخصصون. ومنشورك أعلاه في صيغته الإنجليزية ينطوي على تأويلات لا يقول بها النص القرآني نفسه كما ذكرتُ في مداخلاتي أعلاه، فلا داعي لتكرارها. ومن ناحية أخرى فعلى افتراض وجود هذه التأويلات وأشباهها في كتب التفسير فإن هذه التأويلات هي اختيار المترجم، وليست وحيًا من الله عز وجل للمترجم باختيارها دون غيرها.
أعطيك مثالا آخر مما أتى فيما تفضلتَ بنشره: القرآن يقول (واضربوهن) والترجمة تقول:
Physically reprimand them in a way which does not injure or mark them
لندع جانبًا وصف الضرب بأنه غير مبرح ... إلخ، ونقف عند physically reprimand وهو التأديب البدني، فهل ترى أن رب العالمين عجز عن أن يقول (وأدبوهن تأديبًا بدنيًا)؟ هل ترى أننا نحتاج أن نعتذر بالنيابة عن رب العالمين وعن الإسلام عن وجود كلمة (واضربوهن) في كتاب الله لأن الناس في العصر الحديث يعانون من أرتكاريا الضرب ويرون في ضرب المرأة مهانة ينبغي الترفع عنها، وهم أنفسهم يفعلون الأفاعيل بالنساء ليل نهار، ولا يتقون الله فيهن أصلا؟
المقصود: إذا قال الله واضربوهن، فهي واضربوهن. ثم يأتي المترجم في الهامش ويقول المقصود بالضرب هنا هو كذا وكذا، والغرض منه كذا وكذا، وصفته كذا وكذا. أما أن نقول إن الضرب هو التأديب ذاته، فليس هذا صحيحًا، بل التأديب هو الغرض من الضرب، فهذا شيئان وليسا شيئا واحدًا. وعليه فالنص الإنجليزي الذي تفضلتم بنشره هو نص منحاز لتأويل معين، لم يفرق فيه واضعه بين الشيء ذاته والغرض منه. وهذا الانحياز لا يعني أنه خطأ أو صواب، بل يعني أنه مهما كان قرار المترجم، فإن المنتَج هو نص آخر، ليس القرآن. ولذلك فإني لا أميل كثيرًا إلى تسمية "الترجمة التفسيرية"، بل نسمِّيها ببساطة "تفسير" أو ما أشبه، ولا حاجة لحشر كلمة ترجمة أصلا؛ لأن المسألة حينئذ خرجت من دائرة الترجمة إلى غير الترجمة، وإنما استُعمِلَت كلمة "ترجمة" من باب التساهل اللغوي ليس إلا، لأن الفكرة الأصلية ليست من اختراع المترجم ولا هي باللغة الأعجمية التي ينقل الكلام إليها. والتساهل عند التحقيق والتدقيق ينبغي تجنبه؛ اللهم إلا إذا لم يكن منه بد.
ترجمة معاني القرآن الكريم عندي هي اختيار وجه من أوجه تفسير الآية ونقله إلى لغة أخرى.
ولتحقيق ذلك طريقان، فإما أن يقوم المترجم باعتماد أحد كتب التفسير المعتبرة كتفسير ابن جرير أو ابن كثير ويقوم بترجمته، أو بأن ينقل اختياره للوجه التفسيري للآية بأخصر عبارة، يقتصر في ذلك على المعنى المباشر دون الخوض في الأحكام المستنبطة من الآية إلا ما لا يتضح المعنى دون ذكره أو ما ينفي عنه معاني ليست مرادة ولا تسعف اللغة المترجم إليها في نفي تلك المعاني إلا بالتنصيص على المنفي منها.د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
تعليق
-
كما سبق وأن نبهت، فإنه لا يجوز لك وأنت تنسب نفسك للمترجمين كمهنة أن تختار الوجه مستقلا ولا أن تصوغ العبارة التفسيرية منفردا، وإنما يصوغها أهل العلم بتفسير كلام الله وتقصر مهمتك على نقل مايصاغ لك من عبارة إلى اللغة التي تتقنها.
خلاف هذا فيد المترجم يجب أن ترفع عن العبث بمناقشة العبارة التفسيرية والجدل فيما ليس من شأنه ولا يحيط به علمه.
طبعا ليس أنت شخصيا المقصود بكلامي، وإنما كل مترجم أخي الكريم.تعليق
-
وانظر ياسيدي في ترجمة الآية ظ¨ظ¨ من سورة هود، سترى بوضوح أن المعنى قد استغلق فهمه على المترجمين، ويظهر أن عدم تحرير العبارة المفسرة للآية من أحد أهل التفسير الراسخين في العلم كان سببا في ذلك..تعليق
-
وهذه نماذج من الترجمات توحي باستغلاق المعنى على المترجم:
He said, “O my people! What think you: if I stand upon a clear proof from my Lord, and He has provided me with goodly provision from Himself? I desire not to do behind your backs that which I forbid you. I desire naught but to set matters aright so far as I am able; but my success lies with God alone. In Him do I trust and unto Him do I turn
سورة هود 88تعليق
-
وترجمة ثانية:
He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him... ? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah . Upon him I have relied, and to Him I returnتعليق
-
وهذه ترجمة ثالثة:
He answered, ‘My people, can you not see? What if I am acting on clear evidence from my Lord? He Himself has given me good provision: I do not want to do what I am forbidding you to do, I only want to put things right as far as I can. I cannot succeed without God’s help: I trust in Him, and always turn to Himتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,514
المشاركات: 54,232
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق