<p align="right"><font size="4">السلام عليكم <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></p><p align="right"><font size="4">كيف نترجم العبارات الأتية من العربية إلى الإنجليزية</font><span style="font-size: 22pt; mso-fareast-font-family: 'times new roman'"><span style="mso-list: ignore"><span style="font: 7pt 'times new roman'"><font size="4"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: fr"> <br />-لم يبقى في وجهها أي لون.<br />- لا عيب في</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: fr; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: fr">الأمر</span></font><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: fr; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 22pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-fareast-font-family: simsun; mso-fareast-language: zh-cn; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-sa"><font size="4">- أنت تتجرَّأ على الرب!<br /><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 22pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-fareast-font-family: simsun; mso-fareast-language: zh-cn; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-sa">- يا إلاهي أعِن خادمتك الضعيفة هذه لكي<u> تقوى بذكرك</u> على</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: 'times new roman'; mso-fareast-font-family: simsun; mso-fareast-language: zh-cn; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: ar-sa"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></font><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 22pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-fareast-font-family: simsun; mso-fareast-language: zh-cn; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-sa"><font size="4">تحمل الوَحدة.</font></span><font size="4"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 22pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-fareast-font-family: simsun; mso-fareast-language: zh-cn; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-sa">- لا حاجة بعدها لطقوس الصلاة و القرابين يا سيدي.<br />- </span><span style="font-size: 22pt; mso-fareast-font-family: 'times new roman'"><span style="mso-list: ignore"><font face="Times New Roman"><span style="font: 7pt 'times new roman'"><span style="font-size: 22pt; mso-fareast-font-family: 'times new roman'"><span style="mso-list: ignore"><span style="font: 7pt 'times new roman'"> </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: 'traditional arabic'">إنكم لا تنظرون أبداً إلى <u>بواطنكم</u> لتنظروا كيف تنقضون أحكام موسى وأوامر ربِّ موسى. بينما تسمون أنفسكم <u>حافظي شريعته</u></span></span></span></font></span></span></font></span></p></span><font size="3"><p></p></font></span></span></span></p>
كيف نترجم "لم يبقى في وجهها لون"
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
_MD_RE: كيف نترجم "لم يبقى في وجهها لون"
<p><font size="5">كيف نترجم العبارات الأتية من العربية إلى الإنجليزية <br />واضح أن هذه العبارات هي في الأصل مترجمة إلى العربية ولي عليها بعض الملاحظات سأذكرها في محلها. وقد حاولت بقدر الإمكان أن أترجم عباراتك بأسلوب قريب من المستخدم في الكتب الدينية مع تجنب اللجوء إلى الإنجليزية العتيقة (Old English):</font></p><p><font size="5"><font color="#000099">-لم يبقى في وجهها أي لون.</font>الترجمة هنا تتوقف على السياق. فإذا كان السياق مثلاً:<br />"انظر كيف لم يبق في وجهها أي لون"، نترجم العبارة هكذا:<p dir="ltr">behold, how pale has she become<br />behold her face, how pale it has turned</p><br />وهكذا.. <br />وفيما يلي ترجمة الجملة كما هي:<br /><p dir="ltr">and ever so pale has her face turned<br />her face has turned ever so pale<br />and so pale has she turned<br />she has turned so pale</p>والأفضل معرفة السياق حتى تستقيم العبارة المترجمة مع النص</font></p>وهكذا.. وفيما يلي ترجمة الجملة كما هي:والأفضل معرفة السياق حتى تستقيم العبارة المترجمة مع النص<p><font size="5"><font color="#000099">- لا عيب في الأمر</font><br />السياق مطلوب كذلك. وفيما يلي بعض الاحتمالات:<p dir="ltr">I see nothing wrong with this matter<br />I see no fault in this<br />there is no fault with this matter</p?<br /> </p></font></p><p><font size="5">- أنت تتجرَّأ على الرب!<br />الأفضل معرفة ما سبق ذلك من قول أو فعل أدى إلى هذا العتاب أو الإتهام:<p dir="ltr"><br />you have defied the Lord<br />you are defying the Lord!<br />you have blasphemed the Lord!<br />you rebel against the Lord!<br /></p?يلاحظ أنه="" من="" الصعب="" تحديد="" المعنى="" أو="" زمن="" الفعل="" بدون="" سياق.<="" font="" /></p><p><font size="5"><font color="#000099">- يا إلاهي أعِن خادمتك الضعيفة هذه لكي تقوى بذكرك على تحمل الوَحدة.- لا حاجة بعدها لطقوس الصلاة و القرابين يا سيدي.</font><br /><br />المقصود بالطبع هو "يا إلهي". <br />أما كلمة خادمتك، فهي ترجمة حرفية للفظ "servant" التي تستخدم في الإنجليزية للتعبير عن ألفاظ "عبد" و"أمة" في اللغة الدينية عند العرب (وربما اللغات السامية الأخرى .. لا أعلم). وكان أحرى بالمترجم العربي أن يرد الكلمة إلى أصلها فتكون العبارة "يا إلهي أعن أَمَتِك .. لكي تقوى بذكرك " .. فيستقيم المعنى وفقاً لعلاقة العبودية التي لا يعبر عنها في العربية بلفظ "خادمة". <br />والترجمة المقترحة هي:<p dir="ltr">Oh my Lord, grant your weak servant the strength such that by Your praise she can endure the loneliness<br />Oh my Lord, grant your weak servant the strength such that by Your praise she can endure her loneliness<br />Oh my Lord, help your weak servant to gain through Your praise such strength as to endure the loneliness</p><br />...<br /><font color="#000099">- إنكم لا تنظرون أبداً إلى بواطنكم لتنظروا كيف تنقضون أحكام موسى وأوامر ربِّ موسى. بينما تسمون أنفسكم حافظي شريعته</font><br /><p dir="ltr">Never do you look inside yourselves to see how you violate the teachings of Moses and the commands of the Lord of Moses, yet you claim to be the keepers of his Law.<br />(note that "his Law" refers to the "Law of Moses" as Jews call it, hence "his" is not capitalized)</p><br />وتحية طيبة عربية غير مترجمة.</font></p>...وتحية طيبة عربية غير مترجمة.</font></p>...وتحية طيبة عربية غير مترجمة.مدونة أيام الصبر:
http://ayamalsabr.blogspot.com/ -
_MD_RE: كيف نترجم "لم يبقى في وجهها لون"
<font size="5">السلام عليكم ورحمة الله،<br /><br />لاحظت خطأً في مشاركتي وقد انقضى الوقت الذي يمكنني تحريرها، فها هو التصحيح:<br /><br />you rebell > you rebel</font>مدونة أيام الصبر:
http://ayamalsabr.blogspot.com/تعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم "لم يبقى في وجهها لون"
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; line-height: 150%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; line-height: 150%; font-family: "simplified arabic"; mso-ascii-font-family: "traditional arabic"; mso-hansi-font-family: "traditional arabic"">أعتذر عن الأخطاء التحريرية واللغوية في الجزء العربي من الإجابة وكان سببها صعوبة استخدام محرر النصوص للتوفيق بين ضبط النصين العربي والإنجليزية، فلجأت إلى استخدام </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; line-height: 150%; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"">html</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; line-height: 150%; font-family: "simplified arabic"; mso-ascii-font-family: "traditional arabic"; mso-hansi-font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> لكن ظهرت النتائج على غير ما توقعت وقد انقضت مهلة تحرير النص. علمت بعد ذلك بإمكانية تحرير النصوص أولاً باستخدام برنامج وورد ثم نقلها إلى محرر النصوص كما هي. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; line-height: 150%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; line-height: 150%; font-family: "simplified arabic"; mso-ascii-font-family: "traditional arabic"; mso-hansi-font-family: "traditional arabic"">على أي حال فإن النص الإنجليزي يبدو سليماً وهو الأهم هنا.<p></p></span></p>مدونة أيام الصبر:
http://ayamalsabr.blogspot.com/تعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم "لم يبقى في وجهها لون"
<p align="right"><font size="5">السلام عليكم <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></p><p align="right"><font size="5">شكرا لك على اهتمامك و ردك و على تساؤلاتي</font><font color="#ff0000"><br /><font size="5"><br />هذه العبارات هي في الأصل مترجمة إلى العربية </font></font><font color="#000000" size="5"><br />هذه العبارات مترجمة في الأصل من اللغة الفارسية و لا أعلم إن ترجمت من قبل من العربية إلى الفارسية (وهو احتمال وارد) </font><font color="#ff0000"><font size="5">- لا عيب في<span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: fr; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: fr"><font size="5">الأمر</font></span></font><font color="#000000" size="5"><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: fr; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">قائل هذه العبارة هو السيد زكريا (ع)وهذا بسبب دخول السيدة مريم عليها السلام إلى "دار الكهنة" وقيامها بأداء طقوس الصلوات و هي في حكم اليهود محرمة على النساء وتعاقب كل من رأتها أو شاركت في أدائها بالحرق</span></font></p><font size="5"><font color="#ff0000" size="5"><p align="right"><br />- أنت تتجرَّأ على الرب!<br />الأفضل معرفة ما سبق ذلك من قول أو فعل أدى إلى هذا العتاب أو الإتهام<font color="#000000" size="5"><br />جاءت هذه العبارة ردا على السيد زكريا (ع) عندما قال أن الوحي أمر السيدة مريم عليها السلام بأن "تركع مع الراكعين". وقائلها هو أحد كهنة معبد سليمان غير المؤمنين بنبوة السيد زكريا(ع)</font><font color="#ff0000"><font size="5"><br />- لا حاجة بعدها لطقوس الصلاة و القرابين يا سيدي.</font><font color="#000000"><font size="5">ماهو إقتراحك بالنسبة لهذه الجملة<br /><br />كما أود أنت أعرف ما هو المقابل الإنجليزي لهذه الجملة:<br />"سود الرب وجهك"<br /><br />- كيف تتم ترجمة مراتب خدمة معبد سليمان بدأً بالكاهن الأعظم. حيث أنه في النص العربي يدعى جميع الكهنة بـ "السيد" حتى الكاهن الأعظم والذي يدعى -على سبيل المثال- بالسيد "هلل" فهل نقوم بالمثل ونترجمها بـ "Mr. Helal "<br /><br />ولك جزيل الشكر<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /></font></font></font></p></font></font>تعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم "لم يبقى في وجهها لون"
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-size: 14.0pt">السلام عليكم، <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-size: 14.0pt">هذه بعض التعديلات بناءً على المعلومات الإضافية، ولعل الدارسون للنصوص الكتابية يدققون المصطلحات:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-size: 14.0pt">لا عيب في الأمر.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt">There was nothing wrong with her action.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt">There is nothing wrong with this.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-size: 14.0pt">أنت تتجرأ على الرب<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt">You are contesting/confronting/daring/challenging the Lord.<span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt">(i.e. by making your own claims about the Law)<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-size: 14.0pt">لا حاجة بعدها لطقوس الصلاة و القرابين يا سيدي<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt"><span dir="ltr"></span>.. and sir, there shall be no need thereafter for rituals of prayer and offerings.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt">.. and thereby, ther shall be no need for <span style="mso-spacerun: yes"> </span>rituals of prayer and offerings, my Master.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt">.. and thereafter, sir, there shall be no need for <span style="mso-spacerun: yes"> </span>rituals of prayer and offerings.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt">"</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-size: 14.0pt">سود الرب وجهك</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt"><span dir="ltr"></span>"</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-size: 14.0pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-size: 14.0pt">على افتراض أن هذا دعاء وليس خبرا .. هذه مجرد محاولة لترجمة غير حرفية:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt">May the Lord curse your face.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt">May your face be cursed by the Lord.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-size: 14.0pt">وفيما يلي معنى آخر:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt">May the Lord shroud your face in shame.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt">May you be shamed by the Lord.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-size: 14.0pt">السيد هلل<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-font-size: 18.0pt">Master Hillel<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-size: 14.0pt">والله أعلم ويوفقك.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-size: 14.0pt"><p></p></span></p>مدونة أيام الصبر:
http://ayamalsabr.blogspot.com/تعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم "لم يبقى في وجهها لون"
<p align="right"><font size="5">وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></font></p><p align="right"><font size="5">شكرا لك على المساعدة القيمة التي تقدمها لي وجعلها الله في ميزان حسناتك يوم القيامة </font></p><p align="right"><font size="5">أما عن ترجمة "السيد" فقد وجدت في أحد المواقع المخصصة لليهود ما يلي:<br />"<font size="4">reb is simply a </font><a href="http://www.jewfaq.org/defs/yiddish.htm"><font size="4">Yiddish</font></a><font size="4"> title of respect more or less equivalent to "Mister" in English "</font><br /><br />فهل يمكنني أن أترجم "السيد هلل" بـ "reb Hillel"<br /><br /><br />وشكرا مرة أخرى<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></font></p>تعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم "لم يبقى في وجهها لون"
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">وعليكم السلام ورحمة الله،<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">فهل يمكنني أن أترجم "السيد هلل" بـ</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%"><span dir="ltr"></span><font face="Calibri"> "reb Hillel"</font></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><font face="Calibri"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; line-height: 115%">reb is simply a </span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%"><a href="http://www.jewfaq.org/defs/yiddish.htm"><span style="font-size: 13.5pt; line-height: 115%"><font color="#0000ff">Yiddish</font></span></a></span><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; line-height: 115%"> title of respect more or less equivalent to "Mister" in English "</span><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">لا يمكنني أن أفيدك في هذا الصدد. لكن لا أرى داع للاقتباس من اليديش إلى الإنجليزية، حيث أن اليديش ليست من اللغات الكتابية الأصلية وإنما هي كانت لغة يهود أوروبا الشرقية فاقترنت بديانتهم. لكن لا أعتقد أنها لغة سامية أو أنها من اللغات التي دونت<span style="mso-spacerun: yes"> </span>بها كتبهم الأولى. فمن هذا الجانب لا فرق بينها وبين الإنجليزية. ذلك يختلف عن الاقتباس من العبرية أو حتى اليونانية. والأفضل استشارة أحد المتخصصين في هذه اللغات مثل الأستاذ عبد الرحمن السليمان.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">أما عن لفظ "السيد"، فهو هنا ليس مقابلاً لكلمة مستر. أي أنه ليس مجرد لفظ احترام، لكنه لقب يستخدمه الأدنى لمخاطبة الأعلى<span style="mso-spacerun: yes"> </span>مقاماً، مثل التابع والمتبوع أو المملوك ومولاه، وهكذا، فهو ليس كلفظ السيد المستخدم في خطابنا اليومي أو في رسائلنا. وأقرب مثال له اليوم هو استخدامه بين أتباع المذهب الشيعي في الإشارة إلى أئمتهم، فهو هنا له معنىً دينياً محدداً، وكذلك في النص الذي بين يديك. والمرادف الإنجليزي </span><font face="Calibri"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%">Master</span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="rtl"></span> يعد مناسباً له تماماً في كل الحالات السالفة. ويمكنك البحث عن "</span><font face="Calibri"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%">Master Hillel</span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="rtl"></span>" بمحرك البحث وستجدين أمثلة كثيرة إن شاء الله.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">ومعذرة لأي خطأ تحريري فيما سبق فإني في عجالة قبل سفر.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">وتحية طيبة.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><p> </p></span></p>مدونة أيام الصبر:
http://ayamalsabr.blogspot.com/تعليق
-
-
-
_MD_RE: كيف نترجم "لم يبقى في وجهها لون"
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْتعليق
-
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,514
المشاركات: 54,233
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 1
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق