<span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;=""><h3 class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??=""><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">تأملات في ترجمات الكتاب المقدس<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">سوف أتأمل في هذا الرابط في الترجمات المختلفة لأسفار الكتاب المقدس (العهدين القديم والجديد)، العربية وغيرها. وأبدأ بما جاء في سفر متى، الإصحاح </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" arabic??="">1</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">، الآية </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" arabic??="">25</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">: (</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" arabic??="">1</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">)<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""><span style="mso-spacerun: yes"> </span>(</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">κα</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὶ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman"> ο</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">κ </font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">γ</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ί</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">νωσκεν α</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">τ</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὴ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">ν </font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἕ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">ως ο</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὗ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman"> </font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἔ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">τεκε τ</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὸ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">ν υ</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἱό</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">ν α</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">τ</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῆ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">ς τ</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὸ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">ν <span style="color: red">πρωτ</span></font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: tahoma">ό</span></strong><font face="Times New Roman"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red">τοκον</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">, κα</span></strong></font><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὶ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman"> </font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">κ</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ά</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">λεσε τ</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὸ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman"> </font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὄ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">νομα α</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">το</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῦ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman"> </font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">Ἰ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">ησο</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῦ</span></strong><font face="Times New Roman"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν.</span></strong><span dir="rtl"></span></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="rtl"></span>)<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">وقد ترجمت الآية إلى اللاتينية (الفوغاتا/</span></strong><font face="Times New Roman"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??="">Vulgata</span></strong><span dir="rtl"></span></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="rtl"></span>) ترجمة حرفية كما يلي:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">(</span></strong><font face="Times New Roman"><strong><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: ; mso-ansi-language: fr" traditional="" arabic??="">Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum <span style="color: red">primogenitum</span>: et vocavit nomen ejus Jesum</span></strong><span dir="rtl"></span></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="rtl"></span>).</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" fr?="" mso-ansi-language:="" arabic?;=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">ثم ترجمت إلى لغات كثيرة ترجمة حرفية، ومنها:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">ترجمة الملك جيمس الإنكليزية:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">(</span></strong><font face="Times New Roman"><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: ; mso-ansi-language: en-us" traditional="" arabic??="">And knew her not till she had brought forth her </span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red; mso-bidi-font-family: ; mso-ansi-language: en-us" traditional="" arabic??="">firstborn</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: ; mso-ansi-language: en-us" traditional="" arabic??=""> son: and he called his name JESUS</span></strong><span dir="rtl"></span></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="rtl"></span>).</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" arabic??=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">ترجمة فان ديك إلى العربية:<p></p></span></strong></p><p class="MsoPlainText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 6pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" roman??="" new="" ?times="" mso-hansi-font-family:="" roman?;="" mso-ascii-font-family:="">وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا <span style="color: red">الْبِكْرَ</span>. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" en-us?="">إن ورود كلمة "بكر" ذو مغزى خاص جدا لأن البكورة تقتضي وجود إخوة أو أخوات للبكر يأتون من بعده. وإلا فالكلمة الدقيقة المفروض استعمالها في هذا السياق، أي إذا كان المولود وحيدا، هي "وحيد" وليس "بكر".<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" en-us?="">قارن ذلك وبما جاء في سفر مرقس، الإصحاح </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" en-us?="">6</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" en-us?="">، الآية </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" en-us?="">3</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" en-us?="">:<p></p></span></strong></p><p class="MsoPlainText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 6pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">أَلَيْسَ هذَا هُوَ النَّجَّارَ ابْنَ مَرْيَمَ، وَأَخُو يَعْقُوبَ وَيُوسِي وَيَهُوذَا وَسِمْعَانَ؟ أَوَلَيْسَتْ أَخَوَاتُهُ ههُنَا عِنْدَنَا؟ ..<sup> <p></p></sup></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" en-us?="">إذن لم يكن عيسى عليه السلام وحيدا وفق رواية متى ومرقس، بل كان الابن البكر للنجار، وكان له كان له إخوة وأخوات سمى إنجيل مرقس منهم </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">يَعْقُوبَ وَيُوسِي وَيَهُوذَا وَسِمْعَانَ. ولولا أن ورود كلمة "بكر" في سفر متى، الإصحاح </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" arabic??="">1</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??=""> الآية </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" arabic??="">25</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">، لجاز أن تفسر بنوته للنجار على المجاز، إلا أن أنها، أي كلمة "بكر" لا تلغي احتمال المجاز، وتجعل لعيسى عليه السلام أبا هو يوسف النجار، وإخوة هم يَعْقُوبَ وَيُوسِي وَيَهُوذَا وَسِمْعَانَ .. وهذه مشكلة لاهوتية عويصة، فطنت الكنيسة لها وتغلبت عليها بإسقاط كلمة "ابن بكر" (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black"><font face="Times New Roman">πρωτ</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: tahoma">ό</span></strong><font face="Times New Roman"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black">τοκον</span></strong><span dir="rtl"></span></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="rtl"></span>) من الطبعة الجديدة للأصل اليوناني <strong><span style="color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">(</span></strong></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">2</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">) </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">حيث وردت الآية فيه كما يلي: <strong><span style="color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">(</span></strong></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">κα</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὶ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman"> ο</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">κ </font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">γίνωσκεν α</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">τ</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὴ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">ν </font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἕ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">ως ο</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὖ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman"> </font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἔ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">τεκεν <span style="color: red">υ</span></font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: tahoma">ἱ</span></strong><font face="Times New Roman"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red">όν</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">· κα</span></strong></font><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὶ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman"> </font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">κάλεσεν τ</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὸ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman"> </font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὄ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">νομα α</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">το</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῦ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman"> </font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἰ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">ησο</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῦ</span></strong><font face="Times New Roman"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν</span></strong><span dir="rtl"></span></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="rtl"></span>)، من جهة، وتغلب عليها المترجمون بإسقاط "ابن بكر" أيضا من ترجماتهم والاستعاضة عنها بـ "ابن" فقط. وأورد من تلك الترجمات الترجمة الإنكليزية الحديثة (</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">3</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">) حيث وردت ترجمة الآية فيها كما يلي:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" en-us?="">(</span></strong><font face="Times New Roman"><strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: en-gb">He married Mary, but had no intercourse with her until she had given birth <span style="color: red">to a son</span>. Then he gave him the name Jesus</span></strong><span dir="rtl"></span></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" en-us?=""><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">والسبب في هذا التعديل المضطرد لأصل الإنجيل ولترجماته هو خطورة التسليم هنالك بوجود إخوة وأخوات لعيس من أمه مريم عليهما السلام، إذ يوجد إجماع بين النصارى على أن سيدنا عيسى عليه السلام كان "وحيدا"، أي بلا إخوة أو أخوات، لا من يوسف النجار، ولا من مريم </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: " traditional="" arabic??="">العذراء</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">، لما في الاعتراف بذلك من مسائل لاهوتية عويصة تتعلق بعقيدة التثليث من جهة وبوضع مريم ("أم الله") في العقيدة المسيحية من جهة أخرى. وبما أن للبكر والبكورة أحكاما مهمة جدا في الشريعة اليهودية أهمها أن البكر هو وارث مجد الأب (ينظر في قصة سيدنا إسحاق وابنيه يعقوب عليه السلام وعيسو كما وردت في التوراة)، فإن متى ذكر في الأصل اليوناني كلمة "بكر" وليس "وحيد" وذلك استنادا إلى المرجعية اليهودية في العهد القديم لأن النصرانية ترى في العهد القديم مرجعية دينية لها مهدت لمجيء المسيح عليه السلام وانتهت بظهوره. وبما أن المسيح عليه السلام ينحدر وفقا لرواية الأناجيل القانونية من نسل داود عيله السلام، فإنه يكون في هذه الحالة الابن البكر الذي يرث مجد داود عليه السلام واليهودية التي يلغيها وينسخها بظهوره ويبدأ </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: " traditional="" arabic??="">عهدا جديدا</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""> مع الله ثم مع البشر. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">فكلمة "بكر" وردت في النص اليوناني القديم الذي ترجمت منه الترجمة اللاتينية (الفولغاتا) ترجمة حرفية وكذلك الترجمات البروتستانتية ومنها ترجمة الملك جيمس، هي ـ بحد ذاتها ـ ترجمة حرفية عن عن المفهوم السامي القديم "بكر"، وهو الابن الأول وارث مجد الأب. والساميون عموما واليهود خصوصا يهتمون كثيرا بهذا المفهوم الذي اكتسب عندهم صفة دينية بحتة (انظر قصة سيدنا يعقوب عليه السلام في التوراة) أصبحت تختص بالمسيح عليه السلام كما بشر به العهد القديم. (قارن الأكادية /بُكْرُ/، العربية /بِكرُ/، العبرية </span></strong><font face="Times New Roman"><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">בכור</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black"> </span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">/بِكُور/ وكله يعني "الولد الأول = البِكر". وقارن أيضا: /الأكادية بَكرُ/ والعربية /بَكرُ/ للجمل الصغير!).</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">ولكن الإيحاء الظاهر في سفر مرقس (<strong><span style="font-family: " traditional="" arabic??="">مرقس، الإصحاح 6، الآية 3) أن لمريم العذراء عليها السلام أبناء وبنات </span></strong>غير عيسى عليه السلام<strong><span style="font-family: " traditional="" arabic??="">، يلغي مسألة البكورة ووراثة مجد داود عليه السلام من جهة، وينقض عقيدة التثليث من الأساس من جهة أخرى. وهذا، فيما أظن، هو السبب في إسقاط كلمة "بكر" من كل الترجمات الغربية الحديثة تقريبا، بل حتى من الأصل اليوناني القانوني الحالي، دون إسقاطها من أصل اليوناني القديم ومن المخطوطات اليونانية المحفوظة ومن الترجمات التاريخية. وأعتقد أن الإسقاط ناتج عن تهذيب مستمر وتطوير منتظم للعقيدة المسيحية بهدف أقلمتها مع الواقع.<p></p></span></strong></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">وللحديث بقية ..</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">ـــــــــــ<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">(</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">1</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">) المصدر: </span></strong><strong><span style="color: black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><a href="http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/new-testament/matthew/1.asp"><span dir="ltr" style="font-weight: normal"><font face="Times New Roman" size="3">http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/new-testament/matthew/1.asp</font></span></a></span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="rtl"></span><font size="3"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">(</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">2</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??="">) المصدر: </span></strong><strong><span style="color: black; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><a href="http://www.sacred-texts.com/bib/gnt/mat.htm"><span dir="ltr" style="font-weight: normal"><font face="Times New Roman" size="3">http://www.sacred-texts.com/bib/gnt/mat.htm</font></span></a></span></strong><span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span>(3) المصدر: </span><a href="http://www.ccel.org/bible/phillips/CP01Matthew.htm"><span dir="ltr"><font face="Times New Roman" size="3">http://www.ccel.org/bible/phillips/CP01Matthew.htm</font></span></a><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic??=""><p></p></span></p></span></h3></span>
تأملات في ترجمات الكتاب المقدس
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
_MD_RE: تأملات في ترجمات الكتاب المقدس
<font color="#0000ff" size="5">أخي الدكتور عبد الرحمن<br />في عجالة،ولي عودة إن شاء الله:<br /><br />تقول " <font color="#ff0000">فالكلمة الدقيقة المفروض استعمالها في هذا السياق، أي إذا كان المولود وحيدا، هي "وحيد" وليس "بكراً</font>".<br /><br />لماذا تكون كلمة "وحيد" هي الأدق في هذا السياق، إلا إذا كنت لا تتحدث عن الترجمة؟<br /><br />كذلك هل يعني النص اليوناني "بكراً"؟ ما هي الترجمة الحرفية له؟</font>د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
-
_MD_RE: تأملات في ترجمات الكتاب المقدس
<p style="text-align: justify; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; color: black;">أخي الدكتور أحمد،<o></o></span></strong></p> <p style="text-align: justify; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; color: black;">هنالك إجماع بين النصارى على أن سيدنا عيسى عليه السلام كان "وحيدا"، أي بلا إخوة أو أخوات، لا من يوسف النجار، ولا من مريم </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; color: red;">العذراء</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; color: black;">، لما في الاعتراف بذلك من مسائل لاهوتية عويصة تتعلق بعقيدة التثليث من جهة وبوضع مريم ("أم الله") في العقيدة المسيحية من جهة أخرى. <span > </span><o></o></span></strong></p> <p style="text-align: justify; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; color: black;">وبما أن للبكر والبكورة أحكاما مهمة جدا في الشريعة اليهودية أهمها أن البكر هو وارث مجد الأب (ينظر في قصة سيدنا إسحاق وابنيه يعقوب عليه السلام وعيسو كما وردت في التوراة)، فإن متى ذكر في الأصل اليوناني كلمة "بكر" وليس "وحيد" وذلك استنادا إلى المرجعية اليهودية في العهد القديم لأن النصرانية ترى في العهد القديم مرجعية دينية لها مهدت لمجيء المسيح عليه السلام وانتهت بظهوره. وبما أن المسيح عليه السلام ينحدر وفقا لرواية الأناجيل القانونية من نسل داود عيله السلام، فإنه يكون في هذه الحالة الابن البكر الذي يرث مجد داود عليه السلام واليهودية التي يلغيها وينسخها بظهوره ويبدأ </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; color: red;">عهدا جديدا</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; color: black;"> مع الله ثم مع البشر. <o></o></span></strong></p> <p style="text-align: justify; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; color: black;">فكلمة "بكر" وردت في المخطوطات اليونانية التي ترجمت منها الترجمة اللاتينية (الفولغاتا) ترجمة حرفية وكذلك الترجمات البروتستانتية ومنها ترجمة الملك جيمس هي ـ بحد ذاتها ـ ترجمة حرفية عن عن المفهوم السامي القديم "بكر" وهو الابن الأول وارث مجد الأب. والساميون عموما واليهود خصوصا يهتمون كثيرا بهذا المفهوم الذي اكتسب عندهم صفة دينية بحتة (انظر قصة سيدنا يعقوب عليه السلام في التوراة) أصبحت تختص بالمسيح عليه السلام كما بشر العهد القديم به. (قارن الأكادية /بُكْرُ/، العربية /بِكرُ/، العبرية </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black;">בכור</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black;"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; color: black;">/بِكُور/ وكله يعني "الولد الأول = البِكر". وقارن أيضا: /الأكادية بَكرُ/ والعربية /بَكرُ/ للجمل الصغير!)<o></o></span></strong></p> <p style="text-align: justify; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; color: black;">ولكن الإيحاء الظاهر في سفر مرقس (<strong><span style="font-family: "traditional arabic";">مرقس، الإصحاح 6، الآية 3) أن لمريم العذراء عليها السلام أبناء وبنات </span></strong>غير عيسى عليه السلام<strong><span style="font-family: "traditional arabic";">، يلغي مسألة البكورة ووراثة مجد داود عليه السلام من جهة، وينقض عقيدة التثليث من الأساس من جهة أخرى. وهذا، فيما أظن، هو السبب في إسقاط كلمة "بكر" من كل الترجمات الغربية الحديثة تقريبا، بل حتى من الأصل اليوناني القانوني الحالي (</span></strong>والآية فيه كما ترد الآن: <o></o></span></strong></p> <p style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr">κα</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ὶ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr"> ο</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ὐ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr">κ </span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ἐ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr">γίνωσκεν α</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ὐ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr">τ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ὴ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr">ν </span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ἕ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr">ως ο</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ὖ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr"> </span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ἔ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr">τεκεν <span style="color: red;">υ</span></span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; color: red;" dir="ltr">ἱ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; color: red;" dir="ltr">όν</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr">· κα</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ὶ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr"> </span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ἐ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr">κάλεσεν τ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ὸ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr"> </span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ὄ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr">νομα α</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ὐ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr">το</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ῦ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr"> </span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ἰ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr">ησο</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma;" dir="ltr">ῦ</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr">ν</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; color: black;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)، دون إمكانية إسقاطها من المخطوطات اليونانية المحفوظة ومن الترجمات التاريخية. وأعتقد أن الإسقاط ناتج عن تهذيب مستمر وتطوير منتظم للعقيدة المسيحية بهدف أقلمتها مع الواقع.<o></o></span></strong></p> <p style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; color: black;">هذا ما لدي الآن أرجو أن يكون فيه بعض الجواب على سؤالك.</span></strong><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr"><o></o></span></strong></p> <p style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue;"><o> </o></span></p>تعليق
-
_MD_RE: تأملات في ترجمات الكتاب المقدس
<strong><font size="5">أخي الحبيب الدكتور عبد الرحمن<br />شكر الله لك الرد، ولكن مع الأسف هذا لا يجيب عن سؤالي. فما أريد معرفته هو ماذا يقول النص <font color="#ff0000">اليوناني </font>الذي يعتمد كأصل في الترجمات؟</font></strong>د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
تعليق
-
_MD_RE: تأملات في ترجمات الكتاب المقدس
<h1 dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="">أخي الحبيب الدكتور أحمد، </span></h1><h1 dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="">عدلت النص أعلاه بعدما نجحت في نشر النص اليوناني الأصلي لأنه لم يظهر عندي سليما أول مرة فسبب عدم ظهوره لبسا في الموضوع، وأضفت إليه تعليلا لتبيين الفرق بين "وحيد" و"بكر". آسف على اللخبطة وسببها ظهور الأحرف اليونانية المشكلة التي ظهرت بعد مراس مع اليونيكود!</span></h1><h1 dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;=""></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="">يقول النص اليوناني بالحرف</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 22pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>:<p></p></span></h1><h1 dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="justify"><font color="#ff0000"><span traditional="" arabic=""><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" red;="" color:="">ولم يعرفها حتى ولدت <u>ابنها البكر</u> ودعا اسمه عيسى</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: red"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.</span></span><span dir="ltr" style="font-size: 22pt"><p></p></span></font></h1><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify" align="justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;="">وإليك الآيتين للأصل اليوناني:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify" align="justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;="">النص </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" red;="" color:="">الأصلي*</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;=""> للآية </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;="">25</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;=""> من الإضحاح الأول لسفر متى كما جاءت في النص اليوناني القديم </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" red;="" color:="">غير المعدل</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;="">، وفيه ورد </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" red;="" color:="">ابن بكر</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;="">:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify" align="justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;="" normal;="" font-weight:="">(</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>25 κα</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὶ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> ο</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">κ </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">γ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ί</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">νωσκεν α</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">τ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὴ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἕ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ως ο</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὗ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἔ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">τεκε τ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὸ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν υ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἱό</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν α</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">τ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῆ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ς τ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὸ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν <span style="color: red">πρωτ</span></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: tahoma">ό</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red">τοκον</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">, κα</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὶ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">κ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ά</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">λεσε τ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὸ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὄ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">νομα α</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">το</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῦ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">Ἰ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ησο</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῦ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν.</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;="" normal;="" font-weight:=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;="">النص </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" red;="" color:="">الحالي**</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;=""> للآية </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;="">25</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;=""> من الإصحاح الأول لسفر متى كما جاءت في النص اليوناني </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" red;="" color:="">المعدل</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;="">، وفيه ورد </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" red;="" color:="">ابن </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;="">فقط:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;="">(</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">κα</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὶ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> ο</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">κ </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">γίνωσκεν α</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">τ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὴ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἕ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ως ο</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὖ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἔ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">τεκεν <span style="color: red">υ</span></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: tahoma">ἱ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red">όν</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">· κα</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὶ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">κάλεσεν τ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὸ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὄ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">νομα α</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">το</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῦ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἰ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ησο</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῦ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;="">إذن: (<span style="color: red"><font size="5">πρωτ</font></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: tahoma">ό</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red">τοκον</span></strong>، وهي هنا منصوبة) تعني حرفيا "الابن البكر"؛ أما ابن بدون بكر فهو (<span style="color: red"><font size="5"><span style="color: red">υ</span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: tahoma">ἱ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red">όν</span></strong></font></span>، وهي هنا أيضا منصوبة). <br />ـــــــــــ</span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;="">* الأصل: </span></strong><strong><span style="color: black"><a href="http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/new-testament/matthew/1.asp"><span dir="ltr" style="font-weight: normal">http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/new-testament/matthew/1.asp</span></a></span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;=""><span></span>** الأصل: </span></strong><strong><span style="color: black"><a href="http://www.sacred-texts.com/bib/gnt/mat.htm"><span dir="ltr" style="font-weight: normal">http://www.sacred-texts.com/bib/gnt/mat.htm</span></a></span></strong><strong><span lang="AR-SA" traditional="" arabic="" ;="" color:="" black;=""><p></p></span></strong></p>تعليق
-
_MD_RE: تأملات في ترجمات الكتاب المقدس
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-us?="">إنجيل متى، الإصحاح </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-us?="">16</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-us?="">، الآية </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-us?="">3</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-us?="">:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">الأصل اليوناني القديم للأناجيل (</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" arabic??="">1</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">):<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">(</span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">κα</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὶ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> πρω</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ΐ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">· σ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ή</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">μερον χειμ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ώ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν· πυρρ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ά</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ζει γ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὰ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ρ στυγν</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ά</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ζων </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὁ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> ο</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ραν</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ό</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ς· </span><font color="#ff0000"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὑ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ποκριτα</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ί</span></font><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">, <span style="color: red"><font color="#000000">τ</font></span></span><font color="#000000"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: tahoma"><font color="#000000">ὸ</font></span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red"><font color="#000000"> </font><font color="#000000">μ</font></span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: tahoma"><font color="#000000">ὲ</font></span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red"><font color="#000000">ν</font> <font color="#000000">πρ</font></span><font color="#000000"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: tahoma">ό</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red">σωπον</span></font><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> το</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῦ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> ο</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span></font><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><font color="#000000">ραν</font>ο</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῦ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> γιν</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ώ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">σκετε διακρ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ί</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">νειν, τ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὰ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> δ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὲ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> σημε</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῖ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">α τ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῶ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν καιρ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῶ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν ο</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὐ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> δ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ύ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">νασθε γν</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῶ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ναι</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">الترجمة العربية:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">وَفِي الصَّبَاحِ: الْيَوْمَ شِتَاءٌ لأَنَّ السَّمَاءَ مُحْمَرَّةٌ بِعُبُوسَةٍ <span style="color: red">يَا مُرَاؤُونَ</span>! تَعْرِفُونَ أَنْ تُمَيِّزُوا وَجْهَ السَّمَاءِ، وَأَمَّا عَلاَمَاتُ الأَزْمِنَةِ فَلاَ تَسْتَطِيعُونَ!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-us?="">ترجمة الملك جيمس:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-us?="">(</span></strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. </span><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: red; mso-ansi-language: en-us">O ye hypocrites</span></strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-us?=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-gb?="">المخاطب في هذه الآية هم أحبار اليهودية الفريسيين والسدوسيين الذين كانوا يعادون عيسى عليه السلام ويمارونه ويسعون في التخلص منه. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-gb?="">والعجيب في الأمر أن كلمة "منافقون" حذفت من الطبعة الجديدة للأصل اليوناني الحالي، حيث جاء (</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-gb?="">2</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-gb?="">): <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-gb?="">(</span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἰ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ούδας δ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὲ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἐ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">γέννησεν τ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὸ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν φάρες κα</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὶ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> τ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὸ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν ζάρα </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἐ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">κ τ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ῆ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ς θαμάρ, φάρες δ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὲ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἐ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">γέννησεν τ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὸ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἑ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">σρώμ, </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἑ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">σρ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὼ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">μ δ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὲ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"> </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἐ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">γέννησεν τ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ὸ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ν </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma">ἀ</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">ράμ</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-gb?=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) وترجمة ذلك حرفيا: "وتقولون في الصباح إن اليوم شتاء لأن السماء حمراء مخيفة. تعرفون كيف تميزون ما في السماء ولكنكم لا تعرفون كيف تميزون ما بين الأزمنة"!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-gb?="">وقد اعتمد هذا الأصل اليوناني الجديد أساسا لكل الترجمات الحديثة تقريبا ومنها هذه الترجمة الإنكليزية الجديدة (</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-gb?="">3</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-gb?="">): <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-gb?="">(</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: en-gb">In the morning you say, 'There will be a storm today, the sky is red and threatening.' Yes, you know how to interpret the look of the sky but you have no idea how to interpret the signs of the times!</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-gb?=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-gb?="">المتحدث في هذه الآية هو المسيح عيسى عليه السلام، حيث يخاطب أحبار اليهودية الفريسيين والسدوسيين الذين كانوا يعادونه ويمارونه ويكذبونه ويحاربونه ويسعون لدى الرومان في قتله، مما تسبب في إحاث نقمة كبيرة على اليهود فيما بعد. ويبدو أن وصف المسيح عليه السلام للفريسيين والسدوسيين، الذين كانوا ولا يزالون يحتلون منزلة رفيعة عند اليهود، "بالمنافقين/المرائين"، قد أصبح غير مقبول اليوم (علاقة بمعاداة السامية؟) وذلك على الرغم من أن المتحدث في الآية كما وردت في إنجيل متى هو المسيح عليه السلام! لذلك حذفت كلمة "منافقون" من الطبعة الجديدة للأصل اليوناني الحالي ومن أكثر الترجمات الحديثة المبنية عليها .. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en-gb?="">ـــــــ<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR-SA">(1) المصدر: </span><span style="font-size: 11pt; color: black"><a href="http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/new-testament/matthew/16.asp"><span dir="ltr">http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/new-testament/matthew/16.asp</span></a><span lang="AR-SA"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR-SA" style="font-size: 11pt; color: black">(2) المصدر: </span><span style="font-size: 11pt; color: black"><a href="http://www.sacred-texts.com/bib/gnt/mat001.htm#016"><span dir="ltr">http://www.sacred-texts.com/bib/gnt/mat001.htm#016</span></a><span lang="AR-SA"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR-SA" style="font-size: 11pt; color: black">(3) المصدر: </span><span lang="EN-GB" style="font-size: 11pt; color: black; mso-ansi-language: en-gb"><a href="http://www.ccel.org/bible/phillips/CP01Matthew2.htm"><span dir="ltr">http://www.ccel.org/bible/phillips/CP01Matthew2.htm</span></a></span><span dir="ltr" style="font-size: 11pt; color: black"><p></p></span></p>تعليق
-
_MD_RE: تأملات في ترجمات الكتاب المقدس
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">المزمور </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">8</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us"> الآية </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">6</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الأصل العبري:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><span lang="HE" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-language: he">וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט, </span><span lang="HE" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-language: he">מֵאֱלֹהִים</span><span lang="HE" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-language: he">; וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="HE" dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة العربية (فان دايك):<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">وَتَنْقُصَهُ قَلِيلاً <span style="color: red">عَنِ الْمَلاَئِكَةِ</span>، وَبِمَجْدٍ وَبَهَاءٍ تُكَلِّلُهُ<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة السبعينية:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ἠ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt">λ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ά</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt">ττωσας α</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ὐ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt">τ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ὸ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt">ν βραχ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ύ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt"> τι <span style="color: red">παρ</span></span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">᾽</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red"> </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ἀ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red">γγ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">έ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red">λους</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt"> δ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ό</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt">ξ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ῃ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt"> κα</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ὶ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt"> τιμ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ῇ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt"> </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ἐ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt">στεφ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ά</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt">νωσας α</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ὐ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt">τ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ό</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt">ν</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">ترجمة الفولغاتا:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 3.6pt; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span style="font-size: 16pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> Minuisti eum paulominus <span style="color: red">ab angelis</span>; gloria et honore coronasti eum.<p></p></span></b></p><p class="MsoBodyTextIndent" dir="rtl" style="margin: auto 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">ترجمة مارتن لوثر الألمانية:<p></p></span></b></p><p class="MsoBodyTextIndent" dir="rtl" style="margin: auto 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt">Du hast ihn wenig niedriger gemacht <span style="color: red">denn Gott</span>, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt.</span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">ترجمة الملك جيمس:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb">For thou hast made him <span style="color: black">a little lower</span><span style="color: red"> than the angels</span>, and hast crowned him with glory and honour</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb"><p></p></span></b></p><p class="MsoBodyTextIndent" dir="rtl" style="margin: auto 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">الترجمة الأمريكية المعيارية (</span></b><i style="mso-ansi-font-style: normal"><span lang="EN-GB" style="font-size: 11pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-font-weight: bold"><a href="http://www.ccel.org/ccel/bible/asv.Ps.8.html"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-style: normal; mso-bidi-font-style: italic">http://www.ccel.org/ccel/bible/asv.Ps.8.html</span></b></a></span></i><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>):</span></b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: en-gb; mso-ansi-font-style: italic; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-font-size: 11.0pt"><p></p></span></p><p class="MsoBodyTextIndent" dir="rtl" style="margin: auto 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb">For thou hast made him but little lower <span style="color: red">than God</span>, and crownest him with glory and honor</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb"><p></p></span></b></p><p class="MsoBodyTextIndent" dir="rtl" style="margin: auto 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-gb; mso-ansi-font-style: italic">ترجمة ويبستر الإنكليزية</span></b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: en-gb; mso-ansi-font-style: italic; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-font-size: 11.0pt"> (</span><i style="mso-ansi-font-style: normal"><span lang="EN-GB" style="font-size: 11pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-font-weight: bold"><a href="http://www.ccel.org/ccel/bible/webster.ii.Ps.8.html"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="ltr" style="font-style: normal; mso-bidi-font-style: italic">http://www.ccel.org/ccel/bible/webster.ii.Ps.8.html</span></b></a></span></i><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: en-gb; mso-ansi-font-style: italic; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-font-size: 11.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>):<p></p></span></p><p class="MsoBodyTextIndent" dir="rtl" style="margin: auto 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb">For thou hast made him a little lower <span style="color: red">than the angels</span>, and hast crowned him with glory and honor.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-ansi-font-style: italic"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-gb; mso-ansi-font-style: italic">يلاحظ أن نص هذا المزمور القصير يخاطب الله بأسئلة بيانية أهمها: من هو ذلك الإنسان يا رب حتى تذكره "وتجعله </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">أقلَّ بقليل <span style="color: black">من الله وتكلله</span><span style="color: red"> </span>بالمجد والبهاء </span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-gb; mso-ansi-font-style: italic">(</span></b><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט, <span style="color: red">מֵאֱלֹהִים</span>; וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-gb; mso-ansi-font-style: italic">)</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">؟! وفي الحقيقة تثير هذه الآية مشاكل لاهوتية عويصة تتمثل في اعتبار الإنسان أقل بقليل من الله، وهو ما جعل مترجمي الترجمة السبعينية والفولغاتا والملك جيمس وفان دايك (الترجمة العربية) وغيرهم يستبدلون كلمة "<span style="color: red">الله</span>" بـ "<span style="color: red">الملائكة</span>" في ترجماتهم كي يتغلبوا على المشكلة اللاهوتية العويصة، وتبعهم في ذلك مترجمون كثيرون مثلما نقرأ في ترجمة ويبستر أعلاه. أما الألماني مارتن لوثر مؤسس الحركة البروتستانتية وكذلك مترجمو الترجمة الأمريكية المعيارية (ترجمة حديثة)، فقد احتفظوا بكلمة "الله" كما جاءت في الأصل بلا حرج لاهوتي فيما يبدو لأن الآية تجعل من الإنسان إلهاً إلا قليلاً. <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr"><p> </p></span></p>تعليق
-
_md_re: تأملات في ترجمات الكتاب المقدس
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">المزمور <font size="5">29</font>، الآية الأولى</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">מִזְמוֹר</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">לְדָוִד</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">הָבוּ</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">לַיהוָה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-language: he">בְּנֵי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-language: he">אֵלִים</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">הָבוּ</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">לַיהוָה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">כָּבוֹד</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">וָעז</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">النقحرة: مِزْمُورْ لِدَوِيد: هَبوا ليهوه <span style="color: red">بْنِي إِيلِيم</span>! هَبوا ليهوه كَبُود وعُز</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة الحرفية: "قَدِّمُوا لِيَهْوه، يا <span style="color: red">بَنِي الآلهة</span>! قَدِّمُوا لِيَهْوَه مَجْدًا وَعِزًّا".</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">ترجمة فان دايك العربية:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">"قَدِّمُوا لِلرَّبِّ يَا <span style="color: red">أَبْنَاءَ اللهِ</span>، قَدِّمُوا لِلرَّبِّ مَجْدًا وَعِزًّا".<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">وهذه ترجمة لا تصح لأن </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">בְּנֵי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">אֵלִים</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> = /</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">بْنِي إِيلِيم/ تعني ببساطة مطلقة "أبناء الآلهة" وليس "أبناء الله" .. ولو كانت تعني "أبناء الله" لقال صاحب المزمور: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">בְּנֵי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">אֱלהִים</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> = </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">/بْنِي إلوهيم/، الذي يترجم باضطراد على أنه الله، أما </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">בְּנֵי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">אֵלִים</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> = </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">/بْنِي إِيلِيم/ فلا تخريج لها إلا بـ "أبناء الآلهة"!</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">فالمزمور يخاطب المُخاطَبين هنا بـ "أبناء الآلهة" وليس بـ "أبناء الله" على المجاز في القول كما أراد مترجم العهد القديم إلى العربية أن يوحي بذلك، ذلك لأن </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">אֵלִים</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> = /</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">إِيلِيم/ هذه هي جمع </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">אל</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> = /</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">إل/ كما تقدم، وأن هذه الأخيرة تعني ـ حسب كل المعاجم العبرية والسامية ـ وببساطة شديدة، "إله"، فيكون معنى </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">בְּנֵי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">אֵלִים</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> = /</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">بْنِي إِيلِيم/ "أبناء الآلهة" وليس غير ذلك. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">ولا يمكن تخريج هذه المشكلة اللاهوتية العويصة على أنها "جمع جلالة" (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">pluralis majestatis</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) لأن جمع الجلالة يشمل الضمائر والأفعال المسندة إليها ولكنه لا يشمل بحال من الأحوال الأسماء فلا يقال قط ولا في أية لغة: "نحن، عبدالله، <span style="color: red">ملوك</span> المملكة الفلانية، نصدر المرسوم التالي"، لأن العرف في جمع الجلالة هو أن يقال: "نحن، عبدالله، <span style="color: red">ملك</span> المملكة الفلانية، نصدر المرسوم التالي"! <br />وأعتقد أن التفسير المنطقي الوحيد لهذه المشكلة اللاهوتية العويصة يجب أن يُبحَث عنه في ارتداد بني إسرائيل إلى الشرك بعد عبادتهم العجل في سيناء، لأنهم كانوا على التوحيد على زمان النبي إبراهيم عليه السلام، واستمروا عليه حتى زمان النبي موسى عليه السلام، ثم ارتدوا في سيناء، ثم عادوا إلى التوحيد من جديد، وهذا كله موجود في التوراة التي بأيدينا اليوم (سفر الخروج). وبما أن التوراة التي أنزلت على موسى عليه السلام غير موجودة اليوم بنصها الأصلي، وأن نص التوراة الحالي تم تقنينه ـ بإجماع اليهود والنصارى ـ بعد السبي البابلي في القرن السادس قبل الميلاد (ثم قنن للمرة الأخيرة في اجتماع الأحبار في مدينة يامنة في تركيا القرن الأول بعد الميلاد أي بعد ظهور ديانة جديدة)، فإن شيئاً لا يحول دون الاعتقاد أن اليهود تشبعوا بالشرك في بلاد بابل وآشور إبان السبي البابلي، خصوصاً وأنهم كانوا ارتدوا إلى الشرك في حياة موسى عليه السلام، وهو بين ظهرانيهم في سيناء، فما الذي يمنع من ارتدادهم إلى الشرك بعد موته بألف عام؟! إن تشبعاً بالشرك كهذا الذي أراه وأعتقده هو الذي جعلهم يجمعون اسم الإله المعبود بحق عندهم على /إلوهيم/، إذ لا يعقل أن يُعتَقَد أن جمعاً كهذا كان على أيام كليم الله موسى عليه السلام. ومن الثابت قطعاً لا تخميناً أن النص العبري للتوراة كان في مرحلة ما إبان السبي البابلي يورد الأفعال التي كان جمعُ الإله على /إلوهيم/ يرد فاعلاً لها بصيغ الجمع مثل لغة "أكلوني البراغيث"، وأن الصفة في العبرية تتبع الموصوف في جميع حالاته (مثل العربية)، بحيث ينعت المفرد بالمفرد والجمع بالجمع. إلا أن التقنين الأول الذي أجري على نص العهد القديم في القرن الخامس قبل الميلاد استبدل باطراد صيغة الجمع في الأفعال الواردة مع /إلوهيم/ بصيغة المفرد على أساس أن /إلوهيم/ لفظ مفرد، وجعل النعت الذي يجيء بعد /إلوهيم) مفرداً. ومن الجدير بالذكر أن نص العهد القديم خضع لتقنين ثان في نهاية القرن الأول بعد الميلاد وهو التقنين الذي أثبتت مخطوطات البحر الميت أنه تم نتيجة لظهور المسيحية التي فسرت زمان "العهد القديم" ـ وهو العهد الذي اصطفى الله فيه آل إسرائيل ـ على أنه عهد يمهد لظهور المسيح عليه السلام الذي بدأ بظهوره "عهداً جديداً" ألغى "العهد القديم" برمته. وعلى الرغم من تقنين أحبار اليهود نصَّ العهد القديم مرتين وأنهم في المرتين استبدلوا باطراد صيغة الجمع في الأفعال الواردة مع /إلوهيم/ بصيغة المفرد على أساس أن /إلوهيم/ لفظ مفرد، وكذا النعت الذي يجيء بعد /إلوهيم/ وجعلوه مفرداً، فإنهم نسوا بعض الأفعال وكذلك بعض النعوت بصيغة الجمع لتبقى حتى يومنا هذا شاهدة على تعديل نصوص العهد القديم للحصول على معاني مختلفة تنسجم مع التغيرات الدينية والسياسية في تلك الأزمان (وأهمها ظهور المسيحية) كما سيتبين لنا من المثالين التاليين:</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">قال في سفر التكوين، الإصحاح العشرين، الآية الثالثة عشرة:</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">וַיְהִי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">כַּאֲשֶׁר</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-language: he">הִתְעוּ</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-language: he">אתִי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">, </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-language: he">אֱלהִים</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">מִבֵּית</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">אָבִי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">, </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">וָאמַר</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">לָהּ</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">, </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">זֶה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">חַסְדֵּךְ</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">אֲשֶׁר</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">תַּעֲשִׂי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">עִמָּדִי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">:<span style="mso-spacerun: yes">* </span></span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">אֶל</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">כָּל</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">-</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">הַמָּקוֹם</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">אֲשֶׁר</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">נָבוֹא</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">שָׁמָּה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">, </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">אִמְרִי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">-</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">לִי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">אָחִי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">הוּא</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">النقحرة: وَيْهِي كَأَشِر <span style="color: red">هِتْعوا أوتي* إلُوهِيم</span>*مِبَيْت أبي، وَأُومِر لَهْ زِه حَسْدِيك أَشِر تَعَسِي عِمَّدي: إِلْ كُلْ هَمَّقُوم أَشِر نَبُوء شَمَّه، إِمْري لي: أَخِي هُو.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة الحرفية: "وكان عندما <span style="color: red">أتاهوني الآلهة</span> من بيت أبي أن قلت لها: هذا معروفك الذي تصنعين إلي في كل مكان ندخله: قولي عني هو أخي".</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">فورد الفعل هِتْعوا (= أتاهوا) بصيغة الجمع لأن الفاعل هو إلوهيم جمع /إِلُوَه/ "إله"! ولو كان هذا جمع جلالة لما استبدلوا باطراد صيغة الجمع في الأفعال الواردة مع /إلوهيم/ بصيغة المفرد على أساس أن /إلوهيم/ لفظ مفرد، وتركوا هذا الفعل يدل على ذلك.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">وقال في سفر تثنية الاشتراع، الإصحاح الخامس الآية الثانية والعشرين (الآية الرابعة والعشرون في ترجمة فان دايك):</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>... </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">כָל</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">-</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">בָּשָׂר</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">אֲשֶׁר</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">שָׁמַע</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">קוֹל</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: red; mso-bidi-language: he">אֱלהִים</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: red; mso-bidi-language: he">חַיִּים</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> ...</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">النقحرة: كُلْ بَسَر أَشِر شَمَع قُولْ <span style="color: red">إِلُوهِيم حَيِّيم</span> ...</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة الحرفية: "كل البشر الذين سمعوا قول <span style="color: red">الآلهة الأحياء [الحية]</span> ...".</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">فنعتت هذه الآية <span style="color: red">إِلُوهِيم</span> بـ <span style="color: red">حَيِّيم</span> وهذا الثاني جمع وهذا محال في "جمع الجلالة" لأن جمع الجلالة كما تقدم.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">ــــــ </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>* </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">أوتي = إياي. إن الحرف </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he"><font size="4">את</font></span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">أداة نصب في العبرية ترد قبل المفعول به، وتجانس في العربية أداة النصب (أو ضمير النصب) "إي" في "إيّاك نعبد وإياك نستعين الآية"، مع فارق أنها لا تأتي في العربية إلا مع ضمائر النصب التي تكون بدلاً من الاسم المنصوب لتوكيده، بينما تستعمل في العبرية مع الضمائر: (</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he"><font size="4">א</font></span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">(</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he"><font size="4">ו</font></span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">)</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he"><font size="4">תנו</font></span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> = </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">إيانا)، ومع الاسم المفعول به كما نقرأ في الآية الأولى من سفر التكوين: (</span></strong><font size="4"><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he"><span><strong><font size="4">בראשית ברא אלהים את־השמים ואת־הארץ</font></strong></span></span></strong></font><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">بِرِشِيت بَرَأ إِلُوهِيم إِتْ هاشَّمايْم وِإِتْ هاإِرِصْ "في البدء /خلقَ اللهُ السماوات والأرض"). فالمفعولان بهما (هاشمايم "السماوات" وهاأرص "الأرض") مسبوقان بأداة النصب </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he"><font size="4">את</font></span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p><p><span><strong></strong></span></p>تعليق
-
_MD_RE: تأملات في ترجمات الكتاب المقدس
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>2. سفر تثنية الاشتراع، الإصحاح 33، الآية 2:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الأصل العبري:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">וַיֹּאמַר</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">יְהוָה</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">מִסִּינַי</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">בָּא</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">וְזָרַח</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">מִשֵּׂעִיר</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">לָמוֹ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">הוֹפִיעַ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">מֵהַר</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">פָּארָן</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">וְאָתָה</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">מֵרִבְבת</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">קדֶשׁ</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">; </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">מִימִינוֹ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">אשדת</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">לָמוֹ</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة اليونانية السبعينية:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">κα</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ὶ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> ε</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἶ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">πεν κ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ύ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ριος </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἐ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">κ Σινα </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἥ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">κει κα</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ὶ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἐ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">π</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">έ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">φανεν </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἐ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">κ Σηιρ </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἡ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">μ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ῖ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ν κα</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ὶ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> κατ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">έ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">σπευσεν </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἐ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ξ </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ὄ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ρους Φαραν σ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ὺ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ν μυρι</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ά</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">σιν Καδης </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἐ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">κ δεξι</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ῶ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ν α</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ὐ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">το</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ῦ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἄ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">γγελοι μετ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">᾽</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> α</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ὐ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">το</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ῦ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة اللاتينية (الفولغاتا):<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="FR" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">Et ait: Dominus de Sinai venit,</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="FR" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> </span></b><b><span lang="FR" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">et de Seir ortus est nobis: apparuit de monte Pharan, et cum eo <span style="color: red">sanctorum millia</span>. In dextera ejus ignea lex.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">ترجمة الملك جيمس الإنكليزية:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="FR" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with <span style="color: red">ten thousands of saints</span>: from his right hand went a fiery law for them.</span></b><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">ترجمة سعيد بن يوسف الفيومي العربية<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">(القرن الرابع للهجرة وترجمته أقدم ترجمة عربية):<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">وَقَالَ: اللهم الذي تَجَلَّى لَنا مِنْ طُورِ سِينَاءَ، وَأَشْرَقَ بِنُورِهِ مِنْ جَبَل سَعِيرَ، وَلَوَّح بِهِ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ، وَأَتَى رِبْوَاتِ الْقُدْسِ بشَرِيعَةِ نُورٍ مِن يَمِينِهِ لَهُمْ.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة العربية البروتستانتية (فان دايك):<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">فَقَالَ: جَاءَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ، وَأَشْرَقَ لَهُمْ مِنْ سَعِيرَ، وَتَلأْلأَ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ، وَأَتَى مِنْ رِبْوَاتِ الْقُدْسِ، وَعَنْ يَمِينِهِ نَارُ شَرِيعَةٍ لَهُمْ.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة العربية (الترجمة الكاثوليكية):<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">فَقَالَ: أقبلَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ، وَأَشْرَقَ لَهُمْ مِنْ سَعِيرَ، وَتَجَلَّى مِنْ جَبَلِ فَارَانَ، وَأَتَى مِنْ رُبَى الْقُدْسِ، وَعَنْ يَمِينِهِ قَبَسُ شَرِيعَةٍ لَهُمْ.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">يطرح هذا النص وترجماته إشكاليات كثيرة لا بد لفهمها من استحضار الحقيقة التاريخية أن ثمة نصين قانونين معيارين للعهد القديم كما يؤمن به اليهود والنصارى: </span></b><b><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span>1. النص الأول: هو النص الذي قننه أحبار اليهودية بعد السبي البابلي في القرنين الخامس والرابع قبل الميلاد، وهو النص الذي تُرجم في مدينة الإسكندرية إلى اليونانية في القرن الثالث/الثاني قبل الميلاد، وهي الترجمة التي تعرف بالترجمة السبعينية أو الـ </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Septuaginta</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span>. وهذا النص بترجمتيه اليونانية ثم اللاتينية فيما بعد (الفولغاتا) هو النص القانوني للكنيسة الكاثوليكية، أكبر كنائس الديانة النصرانية. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">2. النص الثاني: هو النص الذي قننه أحبار اليهودية في مدينة يامنة (آسيا الصغرى/تركيا) في القرن الثاني للميلاد أي بعد نشوء الديانة النصرانية. </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: nl-be">والسبب في هذا التقنين الثاني هو ـ كما ذكرت في موضع آخر ـ الورطة اللاهوتية الذي سببها نشوء ديانة جديدة هي المسيحية واعتبارها أسفار اليهود المقدسة عهداً قديماً يمهد لعهد جديد يلغي العهد القديم ويفتتح عهداً جديداً مع بني آدم، وهي الورطة التي جعلت اليهود يراجعون أنفسهم. وأدت هذه المراجعة للذات والمعتقد التي أتت نتيجة للتطورات الدينية والسياسية الحاصلة آنذاك إلى<u> إعادة تقنين كتب العهد القديم</u>. أدت هذه العملية التي تمت في القرن الثاني للميلاد في اجتماع مشهور لأحبار اليهودية في مدينة يامنة في آسية الصغرى إلى إسقاط مجموعة من أسفار العهد القديم التي تتحدث في المسيح وإبان ظهوره، بحيث أصبح عدد أسفاره 36 سفراً بدلاً من 47 سفراً.<span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: nl-be">إذن لدينا نصان للعهد القديم: واحد باليونانية، هو الترجمة السبعينية للنص العبري المقنن في القرن الخامس/الرابع قبل الميلاد، مكون من 47 سفراً وتعتمده الكنيسة الكاثوليكية، وواحد بالعبرية، قُنِّنَ في القرن الثاني للميلاد، مكون من 36 سفراً، ويعتمده اليهود والبروتستانت فقط.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">وعودة إلى الآية في في ترجمتها العربية، ينبغي أولاً الإشارة إلى أن استعمال "القُدْس"<span style="color: red"> في الترجمات العربية الثلاث</span> ليس للدلالة على مدينة القدس/إيلياء كما قد يريد المترجمون للقارئ العربي أن يفهم، بل يراد بها "القُدْس" مصدر الفعل "قَدُسَ". واستعمال كلمة "القُدْس" مصدر "قَدُسَ" في هذه الترجمات، بحد ذاته، استعمال خاطئ بل ترجمة غير دقيقة أيضا للأصل العبري للنص القانوني الأول الذي ترجم إلى اليونانية، ذلك أن الكلمة العبرية في النص الأصلي الأول هي </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">קָדֵשׁ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">= </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">k<span style="color: red">ā</span>d<span style="color: red">ē</span>sh</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> ويقصد بها مدينة "قادِش" التي وقعت فيها المعركة الشهيرة بين المصريين بقيادة الفرعون رعمسيس الثاني والحيثيين في القرن الثالث عشر قبل الميلاد (تسمى اليوم: تل النبي مندو وتقع جنوب غربي حمص في سورية). و"قادش" أقرب إلى السياق من "القدس" مصدر "قَدُسَ" لأن الآية تسرد أماكن هي سيناء وسعير وفاران وقادش، ولا معنى للقدس بمعنى القداسة في هذا السياق، واستعمالها في الترجمة العربية للإيحاء بأن المقصود بها هو بيت المقدس غير موفق على الإطلاق، فضلاً عن أنه مؤسس على تحريك (تشكيل بالحركات) خاطئ جدا في النص القانوني الثاني للعهد القديم الذي قُنِّن في القرن الثاني للميلاد حيث جاء فيه </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">קֹדֶשׁ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">= </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">k<span style="color: red">ō</span>d<span style="color: red">e</span>sh</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> (قُدْس، مصدر قَدُسَ) بدلا من </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">קָדֵשׁ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">= </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">k<span style="color: red">ā</span>d<span style="color: red">ē</span>sh</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> مدينة "قادش". والدليل القاطع على صحة هذا الاستنباط هو الترجمة السبعينية التي نقحرت </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">קָדֵשׁ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">= </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">k<span style="color: red">ā</span>d<span style="color: red">ē</span>sh</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> إلى </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Καδης</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> = </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Ka<u>d</u>es</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> ولم تترجمها إلى "القدس" مصدر "قدس".<span style="mso-spacerun: yes"> </span>ولو كان يفهم منها "القدس" مصدر "قدس" لترجمها اليونان بما يفهم منها، ولو كان المقصود بها بيت المقدس (بالعبرية: </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">יְרוּשָׁלַיִם</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> = /يروشلايم/</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">) لترجمها اليونان بـ </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Ιερουσαλημ</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> = </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Yerusalim</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> كما فعلوا في كل موضوع ورد فيه اسم بيت المقدس بالعبرية (</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">יְרוּשָׁלַיִם</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> = /يروشلايم/</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">). ومما يعضد ذلك أيضاً ترجيحُ مُحققِي الطبعة العلمية للمخطوطة العبرية للنص القانوني الثاني الذي قُنِّن في القرن الثاني للميلاد قراءة </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">קָדֵשׁ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">= </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">k<span style="color: red">ā</span>d<span style="color: red">ē</span>sh</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> أي مدينة "قادش" وليس </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">קֹדֶשׁ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">= </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">k<span style="color: red">ō</span>d<span style="color: red">e</span>sh</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> قُدْس، مصدر قَدُسَ (انظر: </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">W. Rudolph & H. P. Ruger, Biblia Hebraica Stuttgardensia. Stuttgart, 1776-1977</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>، الصفحة 349، الحاشية</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Cp 33,2 b-b</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> </span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>، حيث يقترح المحققون القراءة التالية: </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">את</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">רִבְבת</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">קָדֵשׁ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">= </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">k<span style="color: red">ā</span>d<span style="color: red">ē</span>sh</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> أي "من رُبى/ربوات قادش" وليس "من </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">رُبَى/رِبْوَاتِ الْقُدْسِ").<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">وأما "عشرة آلاف قديس" فغير موجودة في الأصلين العبريين للعهد القديم اللذين بأيدينا، إلا أن هذه الجملة وردت في الترجمة اللاتينية وترجمة الملك جيمس، وهي مبنية على قراءة ثالثة لعبارة </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">רִבְבת</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">קדֶשׁ</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">، ذلك أن </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">רִבְבת</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""> (= رِبْبُوت) فُسِّرت على أنها تصحيف لكلمة </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">רִבְות</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> (= </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">ريبوت</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">)</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""> التي تعني "عشرة آلاف" (وتجانس تأثيليا كلمة "رِبوَة" في العربية)<span style="color: black">. وهو ما حدا بالمترجم إلى تفسير </span></span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">קדֶשׁ</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""> التي تعني "القُدس" وكل "شيء مُقدس" على أنها "قديسين". وهذا، بدوره، ما حدا أيضا بمترجمي الترجمة السبعينية على ترجمتها بـ "ملائكة" .. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">إذن لدينا ثلاث قراءات مختلفة لـ </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">רִבְבת</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">קדֶשׁ</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""> أدت إلى ثلاث ترجمات مختلفة هي:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36.75pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18.75pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.75pt"><b><span style="font-size: 22pt"><span style="mso-list: ignore">1.<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span></b><span dir="rtl"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">قراءة الترجمة اليونانية وهي: "ربى قادس"<p></p></span></b></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36.75pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18.75pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.75pt"><b><span style="font-size: 22pt"><span style="mso-list: ignore">2.<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span></b><span dir="rtl"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">قراءة الترجمة اللاتينية وترجمة الملك جيمس وهي: "عشرة آلاف قديس". <p></p></span></b></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36.75pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18.75pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.75pt"><b><span style="font-size: 22pt"><span style="mso-list: ignore">3.<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span></b><span dir="rtl"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">قراءة الترجمات العربية وهي: "رُبى/ربوات القدس".<p></p></span></b></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">الخلاصة: الترجمتان الأولى والثانية مبنيتان على قراءة محتملة جدا من حيث اللغة والسياق، والثالثة مصطنعة ولا تصح مهما حاولنا التخريج.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">من جهة أخرى: إن كلمة </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">אשדת</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> الواردة في هذه الآية مجهولة المعنى أيضا لأنها من غريب التوراة (</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">hapaxlegomenon</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>). وترجمتها بأنها "نور/نار/قيس شريعة" مبني على تفسيرها كما يلي: اعتبارها كلمة مركبة من </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">אש</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> "نار" ومن </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">דת</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> المفسرة على أنها دخيلة من الأبستاقية (= الفارسية القديمة): /داتا/ (</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">dāta</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) وتعني فيها "سُنَّة، عُرف، قانون". فمعنى هذه الكلمة المترجمة بـ "شرعة نور" أو "نار شريعة" أو "قبس شريعة" غير معروف بالضبط، وبالتالي لا يجوز التعويل على هذه الترجمات.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">وأما "جبل فاران" فيجعله كتاب معاجم العهد القديم في جنوب فلسطين تارة، وفي شمال سيناء تارة أخرى، ثم "بين حضيروت </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">الواقعة على مسيرة أيام من سيناء وكنعان"، وناهيك بذلك خلطا يقترب من اللغو عندما يُضاف إليه قول صاحب قاموس الكتاب المقدس:<span style="mso-spacerun: yes"> </span>"وكانت فيها قادس (عد 13: 26)" .. فقادس هي "قادش" بالإجماع، حيث كانت الوقعة الشهيرة بين المصريين والحيثيين، وتدعى اليوم "تل النبي مندو" قرب حمص كما تقدم، وحمص تقع وسط سورية وليس في صحراء سيناء! وليس لهذا الخلط الشديد من سبب إلا الإمعان في محاولة صرف النظر عن الحجاز .. ولا أشك في أن الإمعان في هذا الخلط هو السبب في جعل مترجمي العهد القديم إلى العربية يقرؤون "قدس" بدلا من "قادش" إيحاء ضمنيا منهم أن الحديث عن بيت المقدس وما جنوبه إلى الغرب، لأن "قادش" تفسد الأمر جغرافيا، مثل فاران .. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">جاء في سيرة سيدنا إسماعيل عليه السلام في سفر التكوين (الإصحاح 21 الآية 21) ما نصه: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">וַיֵּשֶׁב</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: red; mso-bidi-language: he">בְּמִדְבַּר</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: red; mso-bidi-language: he">פָּארָן</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">; </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">וַתִּקַּח</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">-</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">לוֹ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">אִמּוֹ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">אִשָּׁה</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">מֵאֶרֶץ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-language: he">מִצְרָיִם</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">.</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">وَسَكَنَ فيِ <span style="color: red">بَرِّيَّةِ فَارَانَ</span>، وَأَخَذَتْ لَهُ أُمُّهُ زَوْجَةً مِنْ أَرْضِ مِصْرَ.</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">والـ </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: red; mso-bidi-language: he">מִדְבַּר</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: "traditional arabic""> = مِدبَر </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">في العبرية هي "الصحراء" أيضا، وليس البرية فحسب.. وسيدنا إسماعيل نزل مكة كما يعلم الجميع.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: nl-be"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><b><span style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p>تعليق
-
_MD_RE: تأملات في ترجمات الكتاب المقدس
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">سفر تثنية الاشتراع، الإصحاح 33، الآية 2:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الأصل العبري:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">וַיּאמַר</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">יְהוָה</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">מִסִּינַי</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">בָּא</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">וְזָרַח</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">מִשֵּׂעִיר</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">לָמוֹ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">הוֹפִיעַ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">מֵהַר</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">פָּארָן</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">וְאָתָה</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">מֵרִבְבת</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">קדֶשׁ</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">; </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">מִימִינוֹ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">אשדת</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">לָמוֹ</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة اليونانية السبعينية:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">κα</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ὶ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> ε</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἶ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">πεν κ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ύ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ριος </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἐ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">κ Σινα </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἥ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">κει κα</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ὶ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἐ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">π</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">έ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">φανεν </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἐ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">κ Σηιρ </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἡ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">μ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ῖ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ν κα</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ὶ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> κατ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">έ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">σπευσεν </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἐ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ξ </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ὄ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ρους Φαραν σ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ὺ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ν μυρι</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ά</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">σιν Καδης </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἐ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">κ δεξι</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ῶ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ν α</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ὐ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">το</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ῦ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ἄ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">γγελοι μετ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">᾽</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> α</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ὐ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">το</span></b><b><span style="font-size: 16pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">ῦ</span></b><b><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة اللاتينية (الفولغاتا):<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="FR" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">Et ait: Dominus de Sinai venit,</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="FR" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> </span></b><b><span lang="FR" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">et de Seir ortus est nobis: apparuit de monte Pharan, et cum eo <span style="color: red">sanctorum millia</span>. In dextera ejus ignea lex.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">ترجمة الملك جيمس الإنكليزية:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="FR" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with <span style="color: red">ten thousands of saints</span>: from his right hand went a fiery law for them.</span></b><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">ترجمة سعيد بن يوسف الفيومي العربية<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">(القرن الرابع للهجرة وترجمته أقدم ترجمة عربية):<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">وَقَالَ: اللهم الذي تَجَلَّى لَنا مِنْ طُورِ سِينَاءَ، وَأَشْرَقَ بِنُورِهِ مِنْ جَبَل سَعِيرَ، وَلَوَّح بِهِ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ، وَأَتَى رِبْوَاتِ الْقُدْسِ بشَرِيعَةِ نُورٍ مِن يَمِينِهِ لَهُمْ.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة العربية البروتستانتية (فان دايك):<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">فَقَالَ: جَاءَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ، وَأَشْرَقَ لَهُمْ مِنْ سَعِيرَ، وَتَلأْلأَ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ، وَأَتَى مِنْ رِبْوَاتِ الْقُدْسِ، وَعَنْ يَمِينِهِ نَارُ شَرِيعَةٍ لَهُمْ.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة العربية (الترجمة الكاثوليكية):<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">فَقَالَ: أقبلَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ، وَأَشْرَقَ لَهُمْ مِنْ سَعِيرَ، وَتَجَلَّى مِنْ جَبَلِ فَارَانَ، وَأَتَى مِنْ رُبَى الْقُدْسِ، وَعَنْ يَمِينِهِ قَبَسُ شَرِيعَةٍ لَهُمْ.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">يطرح هذا النص وترجماته إشكاليات كثيرة لا بد لفهمها من استحضار الحقيقة التاريخية أن ثمة نصين قانونين معيارين للعهد القديم كما يؤمن به اليهود والنصارى: </span></b><b><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span>1. النص الأول: هو النص الذي قننه أحبار اليهودية بعد السبي البابلي في القرنين الخامس والرابع قبل الميلاد، وهو النص الذي تُرجم في مدينة الإسكندرية إلى اليونانية في القرن الثالث/الثاني قبل الميلاد، وهي الترجمة التي تعرف بالترجمة السبعينية أو الـ </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Septuaginta</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span>. وهذا النص بترجمتيه اليونانية ثم اللاتينية فيما بعد (الفولغاتا) هو النص القانوني للكنيسة الكاثوليكية، أكبر كنائس الديانة النصرانية. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">2. النص الثاني: هو النص الذي قننه أحبار اليهودية في مدينة يامنة (آسيا الصغرى/تركيا) في القرن الثاني للميلاد أي بعد نشوء الديانة النصرانية. </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: nl-be">والسبب في هذا التقنين الثاني هو ـ كما ذكرت في موضع آخر ـ الورطة اللاهوتية الذي سببها نشوء ديانة جديدة هي المسيحية واعتبارها أسفار اليهود المقدسة عهداً قديماً يمهد لعهد جديد يلغي العهد القديم ويفتتح عهداً جديداً مع بني آدم، وهي الورطة التي جعلت اليهود يراجعون أنفسهم. وأدت هذه المراجعة للذات والمعتقد التي أتت نتيجة للتطورات الدينية والسياسية الحاصلة آنذاك إلى<u> إعادة تقنين كتب العهد القديم</u>. أدت هذه العملية التي تمت في القرن الثاني للميلاد في اجتماع مشهور لأحبار اليهودية في مدينة يامنة في آسية الصغرى إلى إسقاط مجموعة من أسفار العهد القديم التي تتحدث في المسيح وإبان ظهوره، بحيث أصبح عدد أسفاره 36 سفراً بدلاً من 47 سفراً.<span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: nl-be">إذن لدينا نصان للعهد القديم: واحد باليونانية، هو الترجمة السبعينية للنص العبري المقنن في القرن الخامس/الرابع قبل الميلاد، مكون من 47 سفراً وتعتمده الكنيسة الكاثوليكية، وواحد بالعبرية، قُنِّنَ في القرن الثاني للميلاد، مكون من 36 سفراً، ويعتمده اليهود والبروتستانت فقط.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">وعودة إلى الآية في في ترجمتها العربية، ينبغي أولاً الإشارة إلى أن استعمال "القُدْس"<span style="color: red"> في الترجمات العربية الثلاث</span> ليس للدلالة على مدينة القدس/إيلياء كما قد يريد المترجمون للقارئ العربي أن يفهم، بل يراد بها "القُدْس" مصدر الفعل "قَدُسَ". واستعمال كلمة "القُدْس" مصدر "قَدُسَ" في هذه الترجمات، بحد ذاته، استعمال خاطئ بل ترجمة غير دقيقة أيضا للأصل العبري للنص القانوني الأول الذي ترجم إلى اليونانية، ذلك أن الكلمة العبرية في النص الأصلي الأول هي </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">קָדֵשׁ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">= </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">k<span style="color: red">ā</span>d<span style="color: red">ē</span>sh</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> ويقصد بها مدينة "قادِش" التي وقعت فيها المعركة الشهيرة بين المصريين بقيادة الفرعون رعمسيس الثاني والحيثيين في القرن الثالث عشر قبل الميلاد (تسمى اليوم: تل النبي مندو وتقع جنوب غربي حمص في سورية). و"قادش" أقرب إلى السياق من "القدس" مصدر "قَدُسَ" لأن الآية تسرد أماكن هي سيناء وسعير وفاران وقادش، ولا معنى للقدس بمعنى القداسة في هذا السياق، واستعمالها في الترجمة العربية للإيحاء بأن المقصود بها هو بيت المقدس غير موفق على الإطلاق، فضلاً عن أنه مؤسس على تحريك (تشكيل بالحركات) خاطئ جدا في النص القانوني الثاني للعهد القديم الذي قُنِّن في القرن الثاني للميلاد حيث جاء فيه </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">קדֶשׁ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">= </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">k<span style="color: red">ō</span>d<span style="color: red">e</span>sh</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> (قُدْس، مصدر قَدُسَ) بدلا من </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">קָדֵשׁ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">= </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">k<span style="color: red">ā</span>d<span style="color: red">ē</span>sh</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> مدينة "قادش". والدليل القاطع على صحة هذا الاستنباط هو الترجمة السبعينية التي نقحرت </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">קָדֵשׁ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">= </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">k<span style="color: red">ā</span>d<span style="color: red">ē</span>sh</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> إلى </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Καδης</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> = </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Ka<u>d</u>es</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> ولم تترجمها إلى "القدس" مصدر "قدس".<span style="mso-spacerun: yes"> </span>ولو كان يفهم منها "القدس" مصدر "قدس" لترجمها اليونان بما يفهم منها، ولو كان المقصود بها بيت المقدس (بالعبرية: </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">יְרוּשָׁלַיִם</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> = /يروشلايم/</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">) لترجمها اليونان بـ </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Ιερουσαλημ</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> = </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Yerusalim</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> كما فعلوا في كل موضوع ورد فيه اسم بيت المقدس بالعبرية (</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">יְרוּשָׁלַיִם</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> = /يروشلايم/</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">). ومما يعضد ذلك أيضاً ترجيحُ مُحققِي الطبعة العلمية للمخطوطة العبرية للنص القانوني الثاني الذي قُنِّن في القرن الثاني للميلاد قراءة </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">קָדֵשׁ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">= </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">k<span style="color: red">ā</span>d<span style="color: red">ē</span>sh</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> أي مدينة "قادش" وليس </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">קדֶשׁ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">= </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">k<span style="color: red">ō</span>d<span style="color: red">e</span>sh</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> قُدْس، مصدر قَدُسَ (انظر: </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">W. Rudolph & H. P. Ruger, Biblia Hebraica Stuttgardensia. Stuttgart, 1776-1977</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>، الصفحة 349، الحاشية</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Cp 33,2 b-b</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> </span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>، حيث يقترح المحققون القراءة التالية: </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">את</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">רִבְבת</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">קָדֵשׁ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">= </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">k<span style="color: red">ā</span>d<span style="color: red">ē</span>sh</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> أي "من رُبى/ربوات قادش" وليس "من </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">رُبَى/رِبْوَاتِ الْقُدْسِ").<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">وأما "عشرة آلاف قديس" فغير موجودة في الأصلين العبريين للعهد القديم اللذين بأيدينا، إلا أن هذه الجملة وردت في الترجمة اللاتينية وترجمة الملك جيمس، وهي مبنية على قراءة ثالثة لعبارة </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">רִבְבת</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">קדֶשׁ</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">، ذلك أن </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">רִבְבת</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""> (= رِبْبُوت) فُسِّرت على أنها تصحيف لكلمة </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">רִבְות</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> (= </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">ريبوت</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">)</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""> التي تعني "عشرة آلاف" (وتجانس تأثيليا كلمة "رِبوَة" في العربية)<span style="color: black">. وهو ما حدا بالمترجم إلى تفسير </span></span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">קדֶשׁ</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""> التي تعني "القُدس" وكل "شيء مُقدس" على أنها "قديسين". وهذا، بدوره، ما حدا أيضا بمترجمي الترجمة السبعينية على ترجمتها بـ "ملائكة" .. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">إذن لدينا ثلاث قراءات مختلفة لـ </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">רִבְבת</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">קדֶשׁ</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""> أدت إلى ثلاث ترجمات مختلفة هي:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36.75pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18.75pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.75pt"><b><span style="font-size: 22pt"><span style="mso-list: ignore">1.<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span></b><span dir="rtl"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">قراءة الترجمة اليونانية وهي: "ربى قادس"<p></p></span></b></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36.75pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18.75pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.75pt"><b><span style="font-size: 22pt"><span style="mso-list: ignore">2.<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span></b><span dir="rtl"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">قراءة الترجمة اللاتينية وترجمة الملك جيمس وهي: "عشرة آلاف قديس". <p></p></span></b></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36.75pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -18.75pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.75pt"><b><span style="font-size: 22pt"><span style="mso-list: ignore">3.<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span></b><span dir="rtl"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">قراءة الترجمات العربية وهي: "رُبى/ربوات القدس".<p></p></span></b></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">الخلاصة: الترجمتان الأولى والثانية مبنيتان على قراءة محتملة جدا من حيث اللغة والسياق، والثالثة مصطنعة ولا تصح مهما حاولنا التخريج.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">من جهة أخرى: إن كلمة </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">אשדת</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> الواردة في هذه الآية مجهولة المعنى أيضا لأنها من غريب التوراة (</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">hapaxlegomenon</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>). وترجمتها بأنها "نور/نار/قيس شريعة" مبني على تفسيرها كما يلي: اعتبارها كلمة مركبة من </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">אש</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> "نار" ومن </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">דת</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> المفسرة على أنها دخيلة من الأبستاقية (= الفارسية القديمة): /داتا/ (</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">dāta</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) وتعني فيها "سُنَّة، عُرف، قانون". فمعنى هذه الكلمة المترجمة بـ "شرعة نور" أو "نار شريعة" أو "قبس شريعة" غير معروف بالضبط، وبالتالي لا يجوز التعويل على هذه الترجمات.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">وأما "جبل فاران" فيجعله كتاب معاجم العهد القديم في جنوب فلسطين تارة، وفي شمال سيناء تارة أخرى، ثم "بين حضيروت </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">الواقعة على مسيرة أيام من سيناء وكنعان"، وناهيك بذلك خلطا يقترب من اللغو عندما يُضاف إليه قول صاحب قاموس الكتاب المقدس:<span style="mso-spacerun: yes"> </span>"وكانت فيها قادس (عد 13: 26)" .. فقادس هي "قادش" بالإجماع، حيث كانت الوقعة الشهيرة بين المصريين والحيثيين، وتدعى اليوم "تل النبي مندو" قرب حمص كما تقدم، وحمص تقع وسط سورية وليس في صحراء سيناء! وليس لهذا الخلط الشديد من سبب إلا الإمعان في محاولة صرف النظر عن الحجاز .. ولا أشك في أن الإمعان في هذا الخلط هو السبب في جعل مترجمي العهد القديم إلى العربية يقرؤون "قدس" بدلا من "قادش" إيحاء ضمنيا منهم أن الحديث عن بيت المقدس وما جنوبه إلى الغرب، لأن "قادش" تفسد الأمر جغرافيا، مثل فاران .. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">جاء في سيرة سيدنا إسماعيل عليه السلام في سفر التكوين (الإصحاح 21 الآية 21) ما نصه: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">וַיֵּשֶׁב</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: red; mso-bidi-language: he">בְּמִדְבַּר</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: red; mso-bidi-language: he">פָּארָן</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">; </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">וַתִּקַּח</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">-</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">לוֹ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">אִמּוֹ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">אִשָּׁה</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">מֵאֶרֶץ</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">מִצְרָיִם</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">.</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">وَسَكَنَ فيِ <span style="color: red">بَرِّيَّةِ فَارَانَ</span>، وَأَخَذَتْ لَهُ أُمُّهُ زَوْجَةً مِنْ أَرْضِ مِصْرَ.</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">والـ </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: red; mso-bidi-language: he">מִדְבַּר</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: "traditional arabic""> = مِدبَر </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">في العبرية هي "الصحراء" أيضا، وليس البرية فحسب.. وسيدنا إسماعيل نزل مكة كما يعلم الجميع.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: nl-be"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><b><span style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p>تعليق
-
_md_re: تأملات في ترجمات الكتاب المقدس
أخي الدكتور عبد الرحمن
ما معنى هذه الجملة:
“αμαθεστατε και κακε, αθες τον παλαιον, μη μεταποιει”
شكر الله لك.التعديل الأخير تم بواسطة إدارة الجمعية; الساعة 06-08-2009, 07:26 PM.د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
تعليق
-
_md_re: تأملات في ترجمات الكتاب المقدس
أخي الدكتور أحمد،
هذه ترجمة بعد معرفة السياق:
"يا جاهل ويا شرير اترك النص الأصلي كما هو عليه، ولا تُحرّف". وهذا كما علمت منك فيما بعد حاشية كتبها أحد نساخ الكتاب المقدس بعدما أثبت تحريفا للكلم عن موضوعه ارتكبه أحدهم في الآية 3 من الإصحاح الأول من رسالة القديس بولص إلى العبرانيين:
“αμαθεστατε και κακε, αθες τον παλαιον, μη μεταποιει”مصدر المخطوطة: http://www.user.uni-bremen.de/~wie/V.../note1512.html<!-- / message --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- start منع النسخ --><!-- End منع النسخ --><!-- sig -->التعديل الأخير تم بواسطة إدارة الجمعية; الساعة 06-08-2009, 07:27 PM.تعليق
-
_MD_RE: تأملات في ترجمات الكتاب المقدس
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">يتضح جليا أن الاختلاف في الاجتهاد في ترجمات العهد القديم مرده إلى المكانة التي يتمتع بها نص ما أو ترجمة ما في المجالات البحثية. فالقول إن الترجمة السبعينية تعتبر "بمثابة الأصل" في كثير من الحالات البحثية لا يلغي أبدا الحقيقة التاريخية بأنها ترجمة لأصل عبري، لكن ذلك الأصل مفقود، مما يجعل منها مرجعا غنيا للباحثين لتصور النص الأصلي من النواحي المختلفة ومنها الناحية اللغوية على سبيل المثال، والتي سأقتصر في هذه المشاركة على تبيينها.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">من الثابت تاريخيا أن نص العهد القديم، سواء بقانونه الأول المفقود (القرن الخامس قبل الميلاد والذي ترجم إلى اليونانية ــ الترجمة السبعينية) أو بقانونه الثاني (القرن الثاني بعد الميلاد) قد نقل بلغة ميتة ثم انقطع إسناده وروايته. ونستأنس في هذا السياق بقول النحوي اليهودي المشهور مروان بن جناح (القرن الخامس للهجرة) في كتاب اللمع*:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">"ورأيت القوم الذين نحن في ظهرانيهم [= العرب] يجتهدون في البلوغ إلى غاية علم</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">لسانهم على حسب ما ذكرناه مما يوجبه النظر ويقضي به الحق. وأما أهل لساننا في</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">زماننا هذا فقد نبذوا هذا العلم وراء أظهرهم وجعلوا هذا الفن دبر آذانهم واستخفوا</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">به وحسبوه فضلاً لا يُحتاج إليه وشيئاً لا يُعرج عليه فتعروا من محاسنه وتعطلوا من</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">فضائله وخلوا من زينه وحليه حتى جعل كل واحد منهم ينطق كيف يشاء ويتكلم بما أراد لا</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">يتحرجون في ذلك ولا يشاحّون فيه كأنه ليس للغة قانون يُرجع إليه ولا حد يُوقف عنده</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">قد رضوا من اللسان بما يَسُر أمره عندهم وقنعوا منه بما سَهُل مأخذه عليهم وقَرُب</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">التماسه منهم لا يدققون أصله ولا ينقحون فرعه، فلهم في اللغة مناكير يُغرب عنها</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">وأقاويل يُزهد فيها. وأكثر من استخف منهم بهذا العلم وازدرى هذا الفن فمن مال منهم</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">إلى شيء من الفقه [= التلموديون] تيهاً منهم بيسير ما يحسنونه منه وعجباً بنزر ما</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">يفهمونه من ذلك حتى لقد بلغني عن بعض مشاهيرهم أنه يقول عن علم اللغة إنه شيء لا</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">معنى له وإن الاشتغال به غير مجدٍٍٍٍ ولا مفيد وإن صاحبه مُعنّى وطالبه متعب بغير</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">ثمرة ينالها منه. وإنما استسهلوا ذلك لقراءتهم ما يقرؤون من الفقه ملحوناً ودراستهم</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">ما يدرسون منه مُصحّفاً وهم لا يشعرون </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">وذلك لعدمهم الرواية وفقدهم الإسناد</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">. وقد بعث</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">ذلك أكثرهم على الاستخفاف بتقيد القرآن [يقصد أسفار العهد القديم] وتمييز الـ </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">קמץ</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">من الـ </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">פתח</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">والـ </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">מלעל</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">من</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">الـ </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">מלרע</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">. </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">وأما علم التصريف والتكلم فيه فهو مما يتشاءمون به ويكادون يجعلونه من</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">جملة الزندقة"!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">ومن الثابت تاريخيا أيضا أن بن آشر (الذي يرجح أنه من أتباع فرقة القرائين/العنانية) وغيره من المسوريين حاروا وقت تشكيل نص العهد القديم في القرن الرابع للهجرة، وهو النص الذي وصل إليهم بلا حركات ولا إعجام وبلا رواية متواترة، فلم يستطيعوا ضبط نطقه ولفظه، فاعتمدوا في إعجامه وتشكيله على النطق الآرامي (الآرامية اليهودية). فعبرية العهد القديم هي إذن "لغة عبرية" فيما يتعلق بحروف المباني، وهي "لغة آرامية" فيما يتعلق بالنطق والحركات! وهذا ما يفسر كثرة المشاكل العويصة في النص العبري، مما يحتم على دارسيه الاشتغال بعلم اللغة المقارن، وتفسير ما غمض منه من اللغات السامية الأخرى وخصوصا العربية (وهو ما فعله جميع الأحبار المستعربين** وغير المستعربين تقريبا وأكثر المشتغلين بالتوراة من غير اليهود)، ومن الترجمات التاريخية وأهمها الترجمة السبعينية، مما يكسبها أهمية كبيرة ترقى لأن تصبح حجة على الأصل العبري للقانون الحالي. وأمثل على ذلك بمثال بسيط جدا. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">جاء في سفر التكوين، الإصحاح 10، الآية 19، ما نصه:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">וַיְהִי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">גְּבוּל</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">הַכְּנַעֲנִי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">, </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">מִצִּידן</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">-</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">בּאֲכָה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">גְרָרָה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">, </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">עַד</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">-</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">עַזָּה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">בּאֲכָה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">סְדמָה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">וַעֲמרָה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">וְאַדְמָה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">וּצְביִם</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">-</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">עַד</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">-</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: he">לָשַׁע</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he">.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">الترجمة الكاثوليكية:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">وكانَت حُدودُ الكَنْعانِيِّينَ مِن صِيدونَ وأَنتَ آتٍ نَحوَ جَرارَ إِلى غَزَّة، وأَنتَ آتٍ نَحوَ سَدومَ وعَمورةَ وأدْمَةَ وصَبوئيم إِلى لاشعَ.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">فجاء في الأصل العبري: عَزّة (قطاع غزة) وعمورة (مدينة قوم لوط عليه السلام). وقد نقحرت الترجمة السبعينية هتين الكلمتين بـ </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Γαζα</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> (غَزَّة) و</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Γομορρα</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> (غمورة). وهذا يعني أن اليهود في الماضي كانوا يلفظون كلمات مثل </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">עמרה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> = </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">عُمورَة "مدينة قوم لوط عليه السلام" و</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">עזה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> = </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">عَزَّة "[قطاع] غَزَّة" و</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">ערב</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> = </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">عِرِب "مساء" (من غَرَبَ) بالغين وليس بالعين، لكن الغين انقرضت من العبرية</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">التوراتية بعد صيرورتها لغة ميتة. وقد احتفظت العربية بالغين السامية،</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">وحفظت الترجمة السبعينية لنا لفظ الأماكن مثل </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">עמרה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">بالغين:</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Gomorra</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">غُمورا و</span></span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">עזה</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Gaza </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>"غَزَّة" بالغين كما نرى، والأمثلة كثيرة. ولو كانت الغين وقتها تلفظ عيناً لكان اليونان</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">كتبوها بحرف الـ</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">O</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">قياساً باستعمالهم حرف الـ</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">O</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">باضطراد للدلالة على حرف</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">العين في الساميات، والأمثلة كثيرة.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">وقد جعل هذا الشاهد (وغيره) الباحثين يعتبرون الترجمة السبعينية حجة على الأصل العبري الحالي في مجال النطق على سبيل المثال. فالإجماع معقود على أن الغين كانت في العبرية لكنها انقرضت بعد صيرورتها لغة ميتة قبل إدخال الإعجام للتمييز بين الأحرف (كا حصل مع السين والشين)، فاختفى الفرق بين العين والغين كما هما عليه في العربية، فيعاد تصورهما بناء على الترجمة السبعينية والنطق العربي الحالي من جهة، والدراسات التأثيلية من جهة أخرى، فيبقى النص العبري محتاجا إلى غيره لنطقه نطقا سليما، ناهيك عن فهمه. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">وما يهمني جدا في هذه المرحلة هو ترسيخ هذا المبدأ، وعدم اعتبار الأصل العبري بعد التشكيل والإعجام في القرن الرابع لهجرة حجة على ما سبقه من ترجمات حررت في وقت كانت العبرية فيه محكية أو شبه محكية. والترجمة السبعينية حررت في وقت كان اليهود فيه لا يزالون يميزون بين العين والغين كما يتضح من المثال أعلاه. وعليه قس، في مجال اللغة، وفي مجال الفهم والشرح لنص العهد القديم!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">ويتضح مما سبق أن باب الاجتهاد (أو لنقل: "باب التأمل"!) يبقى شارعا وأن المجال</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: arial; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial">يبقى بدون حدود اللهم إلا الحدود التي تضعها ضوابط البحث العلمي!</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">يتبع إن شاء الله.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">ـــــــــــــ<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">* كتاب للمع لابن جناح، صفحة 2-3. الكتاب مطبوع بالعنوان التالي:</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Le Livre des Parterres Fleuris d’Aboul’l-Walid Merwan Ibn Djanah de Cordoue. Publiée par: Joseph Derenbourg. Paris, 1886</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">** ويقول ابن جناح أيضا </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">(اللمع، صفحة 7-8)<span style="color: black">: </span>"أفلا تراهم [الضمير عائد إلى علماء</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">التلمود] يفسرون كتب الله [يقصد العهد القديم] من اللسان اليوناني والفارسي والعربي والإفريقي وغيره من</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الألسن؟ فلما رأينا ذلك منهم لم نتحرج [من الاستشهاد] على ما لا شاهد عليه من</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">العبراني بما وجدناه موافقاً ومجانساً له من اللسان العربي إذ هو أكثر اللغات بعد</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">السرياني شبهاً بلساننا. وأما اعتلاله وتصريفه ومجازاته واستعمالاته فهو في جميع</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ذلك أقرب إلى لساننا من غيره من الألسن، يعلم ذلك من العبرانيين الراسخون في علم</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">لسان العرب، النافذون فيه وما أقلهم".</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p>تعليق
-
_MD_RE: تأملات في ترجمات الكتاب المقدس
<p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">حاشية<p></p></span></b></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">من أهم المصادر التي عالجت عمل المسوريين في ضبط التوراة: </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Paul Kahle, The Cairo Geniza. London, 1947</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. وبول كاهلة عالم يهودي له دراسات لغوية قيمة في هذا المجال. وقد تم تنقيط نص التوراة وتشكيله بالحركات بعد حوالي قرن من قيام أبي الأسود الدؤلي بتنقيط المصاحف. <p></p></span></b></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">ويُعتقد اعتقاداً يقترب من الجزم أن المسوريين كانوا من جماعة القرائين اليهود. وأقترح على القراء قراءة كتاب "فرقة القرائين اليهود" للدكتور جعفر هادي حسن (مؤسسة الفجر، بيروت/لندن، </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">1989</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">). ومن المعروف أن القرائين هم أول من بدأ دراسة التوراة دراسة علمية متأثرين بمناهج المسلمين. رفض القراؤون التلمود وطالبوا بالعودة إلى كتاب العهد القديم الذي كان في القرن الثامن الميلادي نسياً منسياً عند جمهور اليهود، وبدؤوا بالاعتناء به وبدراسته. وأقدم النحويين اليهود مثل ابن حيوج ومناحيم وغيرهما كانوا من القرائين. ولم يعتن التلموديون بالتوراة إلا بعد كتب الجاؤون سعاديا الفيومي الذي حارب القرائين وسحب البساط من تحتهم بدراساته للعهد القديم منتهجاً في ذلك مناهجهم في البحث التي كانت تقليداً لمناهج المسلمين في دراستهم للقرآن الكريم. وقد ترجم سعاديا الفيومي كتاب العهد القديم إلى العربية، وترجمته هي أقدم ترجمة عربية للعهد القديم وأجود من غيرها بكثير لأنها شبه خالية من الاستغلال .. وهي مطبوعة بالخط العبري.<p></p></span></b></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">وقد اعتمد المسوريون في تنقيطهم وتشكيلهم نص التوراة على النطق الآرامي للكلمات لأن النطق العبري لم يكن معروفاً في القرن الثامن الميلادي لأن العبرية الكتابية أصبحت لغة غير محكية في القرن الرابع قبل ميلاد المسيح. وهذا ما يفسر كثرة القراءات الشاذة في النص العبري. وأقدم مخطوطة عبرية مروية حسب رواية المسوريين وبتنقيطهم وشكلهم للنص تعود إلى القرن العاشر الميلادي وهي المخطوطة المطبوعة باسم "</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Biblia Hebraica</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Stuttgartensia</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>" المطبوعة في شتوتجارد في ألمانيا سنة </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">1967</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">. وهذه الطبعة هي أهم طبعة علمية لكتاب العهد القديم وعليها يُعول في البحث.<p></p></span></b></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">وكان القراؤون اليهود يسمون كتاب التوراة "القرآن"! وعندي مصادر بالعربية وبالعبرية لكتاب قرائين ورد فيها لفظ "القرآن" للدلالة على كتاب العهد القديم. بل حتى مروان بن جناح، أهم نحوي يهودي، يستعمل في كتابيه "كتاب اللمع" و"كتاب الأصول"، وهما أهم كتابين في اللغة العبرية كتبا في الأندلس، "القرآن الكريم" للدلالة على كتاب العهد القديم، وابن جناح تلمودي. وقد يكون قرائياً أيضاً. وقد استبدل لفظ "القرآن" بلفظ "مقرأ" (</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">מקרא</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">) الذي هو اسم الآلة من الفعل "قرأ" في العبرية الذي يفيد معنى "ما يُقرأ". واسم "القرائين" مستوحى من القراءة، أي من كثرة قراءتهم للتوراة واعتنائهم بها ورفضهم للتلمود وإعراضهم عنه. <p></p></span></b></p>تعليق
-
_MD_RE: تأملات في ترجمات الكتاب المقدس
<div class="comText"><strong><font size="5">حضرة الأستاذ الكريم عبيد،<br /><br />اسمح لي أن أدلي بدلوي في هذه النقطة "إن ورود كلمة "بكر" ذو مغزى خاص جدا لأن البكورة تقتضي وجود إخوة أو أخوات للبكر يأتون من بعده"<br /><br />في الواقع، يقول العهد القديم: Ex:13:12: انك تقدم للرب كل فاتح رحم وكل بكر من نتاج البهائم التي تكون لك. الذكور للرب. <br />وفاتح الرحم هو نفسه البكر، كما في Nm:3:12: وها اني قد اخذت اللاويين من بين بني اسرائيل بدل كل بكر فاتح رحم من بني اسرائيل فيكون اللاويون لي.<br /><br />في هذا السياق لا تذكر الوصية أنه يجب أن يكون للبكر أخوة (أو يكون وحيداً). فليس بالضرورة أن يكون للبكر أخوة. كل بكر هو للرب. <br /><br />ويذكر الكتاب المقدس أيضاً التالي: Ex:4:22: فتقول لفرعون هكذا يقول الرب. اسرائيل ابني البكر. فقلت لك اطلق ابني ليعبدني فأبيت ان تطلقه ها انا اقتل ابنك البكر.<br /><br />فهل كان هناك أخوة لإسرائيل؟<br /><br />العهد الجديد يذكر أن ليسوع أخوة، ولكن في السياق التالي:<br /><br />Rom:8:29: لان الذين سبق فعرفهم سبق فعيّنهم ليكونوا مشابهين صورة ابنه ليكون هو بكرا بين اخوة كثيرين.<br /><br />Col:1:15: الذي هو صورة الله غير المنظور بكر كل خليقة. <br /><br />Col:1:18: وهو راس الجسد الكنيسة.الذي هو البداءة بكر من الاموات لكي يكون هو متقدما في كل شيء. <br /><br />Heb:1:6: وايضا متى ادخل البكر الى العالم يقول ولتسجد له كل ملائكة الله. <br /><br />Rv:1:5: ومن يسوع المسيح الشاهد الامين البكر من الاموات ورئيس ملوك الارض.الذي احبنا وقد غسلنا من خطايانا بدمه<br /><br /><br />ثم لو كان للمسيح أخوة من أمه مريم، لماذا يسلّمها لتلميذه يوحنا عند الصليب، قائلاً له:<br /><br />Jn:19:27: ثم قال للتلميذ هوذا امك.ومن تلك الساعة اخذها التلميذ الى خاصته<br /><br />ويذكر التقليد الكنسي أنها عاشت في بيت يوحنا حتى وفاتها.<br /><br />أرجو أن أكون ساهمت قليلاً في هذا.<br /><br />مع محبتي</font></strong></div>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,230
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 4
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق