<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">أول ترجمة لمعاني القرآن الكريم مقاربة للنص (!!!)<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">صدر أخيرا ما يمكن وصفه بأول ترجمة لمعاني القرآن الكريم، مقاربة للنص، حيث تمكن باحث سعودي هو الباحث والداعية الإسلامي عبدالعزيز بن فهد المبارك، وعبر أكثر من ثلاث سنوات، من وضع ترجمة هي أكثر التصاقا بدقة النص القرآني الكريم، وفي حواره مع الشرق الأوسط يقول المبارك، إنه – وبعد دراسة مستفيضة – وجد أن الترجمات الحالية لـ((معاني)) القرآن الكريم غير متطابقة مع النص أو المعنى القرآني ويستدل على وجود ألفاظ تؤدي معاني معاكسة للنص تارة وهزيلة لا تلائم روح النص القرآني.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">وبالرغم من جهده الخاص في العمل على وضع هذه الترجمة، فإن المبارك يتطلع إلى أن تكون ترجمته باعثا على مراجعة التراجم الحالية، وإيجاد لجنة علمية ضليعة باللغتين الإنجليزية والعربية معا تراجع ترجمته، أو تثريها بغية الوصول إلى ترجمة صحيحة للقرآن الكريم.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">[...] الشرق الأوسط التقت بعبدالعزيز المبارك في الظهران شرق السعودية وأجرت معه الحوار التالي:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><br />للاطلاع على نص الحوار، اضغط [</span></b><a href="http://www.asharqalawsat.com/details.asp?section=17&issueno=10745&artic le=468777&state=true"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">هــنــا</span></b></a><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">] من فضلك. <br style="mso-special-character: line-break" /><br style="mso-special-character: line-break" /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center" align="center"><b><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">ملاحظة</span></u></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">: المعلِّق الرابع على الحوار -الدكتور وليد بن بليهش العمري- هو أحد مسؤولي مجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم بالمدينة المنورة.</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><p></p></span></b></p><p align="center"></p>
أول ترجمة لمعاني القرآن الكريم مقاربة للنص (!!!)
تقليص
X
-
_MD_RE: أول ترجمة لمعاني القرآن الكريم مقاربة للنص (!!!)
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">الفاتحة = </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; line-height: 115%; font-family: "times new roman","serif"; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi">The She-Opener</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> [!!!] <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic"">ما رأي أساتذتنا في الترجمة الدينية بما كُتِبَ عن هذه الترجمة؟!!<p></p></span></b></p><p align="center"></p>جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه -
_MD_RE: أول ترجمة لمعاني القرآن الكريم مقاربة للنص (!!!)
<strong><font color="#0000ff" size="5">لقد وصلني الخبر أمس عبر البريد الإلكتروني.<br /><br />تعليقي بالإنجليزية:<br /><br />We live and learn</font></strong>د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْتعليق
-
_MD_RE: أول ترجمة لمعاني القرآن الكريم مقاربة للنص (!!!)
الأستاذ الكريم عبد العزيز بن فهد المبارك
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ترجمة معاني القرآن الكريم بشكل يفهمه كافة الناس وبشكلها الصيحيح ، مجهود رائع لامثيل لها، إذ أبارك جهدكم ومثابرتكم العظيمة ، إنها إبداع علمي يفيد الإنسانية وبالأخص المسلمين منهم في كافة أنحاء العالم.
جزاكم الله ألف خير ودمتم في رعايته(إنّ الله لا يُغير ما بقوم حتى يُغيّروا ما بأنفس) صدق الله العظيمتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,220
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق