رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • nasrien
    عضو منتسب
    • Jul 2006
    • 25

    رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الدكاترة الأفاضل
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ,,,
    أنا طالبة ماجستير و رسالتي عن ترجمة بعض المصطحات الدينية الى اللغة الإنجليزية . الدراسة قائمة على تحليل أربع ترجمات هي آربري, خان و الهلالي, غالي , لالاه بختيار, وأحتاج مساعدتكم في التالي
    1.ما مدى صحة ترجمة " صوامع" , "بيع", " صلوات " في الآية( وَلَوْلاَ دَفْعُ اللّهِ النّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لّهُدّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسمُ اللّهِ كَثِيراً)
    و ما ريكم بترجمة مساجد
    Places of prostration ?

    ARBERRY Had God not driven back the people, some by the means
    of others, there had been destroyed cloisters and churches,
    oratories and mosques, wherein God's Name is much
    mentioned.

    KHAN& HILALI For had it not been that Allah checks one seat of people by means of another, monasteries, church, synagogues, and mosques, wherein the name of Allah is mentioned much would surely have been pulled down.

    GHALI "And had it not been the repelling by Allah of mankind, some by the means of others [2 ], indeed there would have been completely demolished , synagogues, and churches, and monasteries, and mosques, wherein the Name of Allah is much mentioned>

    BAKHTIAR "Had it not been that God drove back humanity, some by some other, cloisters would have been demolished, and churches and synagogues, and places of prostration in which is remembered much the Name of God*;
    و جزاكم الله خيرا..

    نسرين
    اليمن
    نسرين
  • s___s

    #2
    رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

    <font color="#660000" size="5"><strong>وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته<br /><br />أهلا وسهلا يا نسرين وبكل أهل اليمن وبما أنك كتبت هذه المعلومات في مداخلتك لم لا أجدها في صفحة معلوماتك <br /></strong></font><a href="http://www.wataonline.net/site/userinfo.php?uid=121">http://www.wataonline.net/site/userinfo.php?uid=121</a><br /><br /><font color="#660000" size="5"><strong>هناك نقطة أحببت تنبيهك عليها، لا يوجد شيء اسمه ترجمة للقرآن الكريم، ولكن هناك شيء اسمه ترجمة لمعاني<br /><br />وهذه مسألة جوهرية في طريقة التعامل مع القرآن الكريم، فكل منهم ترجم ما فهمه من معاني، ولا يعتد بأي ترجمة ولا يُقبل بها لإصدار أي رأي يتعلق بالقرآن الكريم بدون النص باللغة العربية<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟</strong></font>

    تعليق

    • nasrien
      عضو منتسب
      • Jul 2006
      • 25

      #3
      _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

      شكرا لك أبا صالح ..
      1. تسجيلي في الجمعية كعضو كان قبل دراستي للماجستير و لم أحدث بعدها هذه المعلومات في الرابط أدناه

      2 أوافقك الرأي في مسألة لا يوجد شيء اسمه "ترجمة للقرآن الكريم، ولكن هناك شيء اسمه ترجمة لمعاني القرآن ", و قد أفردت في رسالتي بابا خاصا ناقشت فيه هذا الموضوع..

      بالنسبة لسؤالي عن مدى صحة ترجمة "صوامع" , "بيع", " صلوات ".. فأنا معك أن الترجمات المذكورة هي مبنية على فهم المترجم نفسه , و لكن ما أردته هو إلى أي مدى هذه الترجمات عبرت عن المعنى المراد به في النص القرآني , فمن خلال البحث الذي قمت به و جدت أن الصوامع "للرهبان" و البيع " كنائس النصارى" و الصلوات " كنائس اليهود " فأي من الترجمات كانت دقيقة في التعبير عن هذا المعنى ؟


      نسرين
      نسرين

      تعليق

      • nasrien
        عضو منتسب
        • Jul 2006
        • 25

        #4
        _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

        <br />الدكاترة الأفاضل <br /><br />أرجو المساعدة
        نسرين

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #5
          _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " arabic??="" traditional="">الأخت الكريمة،<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " arabic??="" traditional="">أهلا وسهلا بك.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " arabic??="" traditional="">هذه ترجمة دقيقة للكلمات المطلوبة:<p></p></span></p><div align="right"><table class="MsoTableGrid" dir="rtl" style="border-right: medium none; border-top: medium none; border-left: medium none; border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-yfti-tbllook: 480; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-table-dir: bidi; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext" cellspacing="0" cellpadding="0" border="1"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 198pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="264"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " arabic??="" traditional="">صَومَعة ج صوامع = دَير ج أَدْيِرَة<p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 117pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="156"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: " traditional="" nl-be?="" mso-ansi-language:="" arabic?;="">Monastery<p></p></span></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 1"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 198pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="264"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " arabic??="" traditional="">مسجد = مكان عبادة المسلمين<p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 117pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="156"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: " traditional="" nl-be?="" mso-ansi-language:="" arabic?;="">Mosque</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" nl-be?="" mso-ansi-language:="" arabic?;=""><p></p></span></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 2; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 198pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="264"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " arabic??="" traditional="">بَيعَة ج بِيَع = كنيسة ج كنائس<p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 117pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="156"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: " traditional="" nl-be?="" mso-ansi-language:="" arabic?;="">Church<p></p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " arabic??="" traditional="">أما ترجمة "مسجد" بـ (</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: " arabic??="" traditional="">Place of prostration</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " arabic??="" traditional=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)، فهي ترجمة حرفية لمعنى "المسجد" من حيث هو "مكان السجود". وبما أن كلمة (</span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: " traditional="" nl-be?="" mso-ansi-language:="" arabic?;="">Mosque</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " arabic??="" traditional=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) العربية الأصل شاعت في اللغات العالمية كناية عن "المسجد"، فيحبذ الالتزام بها وعدم ترجمة معناها حرفيا بـ (</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: " arabic??="" traditional="">Place of prostration</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " arabic??="" traditional=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " arabic??="" traditional="">وأما "صَلَوات" فيقول فيها ابن عباس رضي الله عنهما إن القصد منها هو "كنائس اليهود" مع تقدير حذف "مواضع" أي "مواضع الصلوات". وسياق السورة واضح. (انظري مادة "صلاة" في لسان العرب لابن منظور). لذلك فإن ترجمة هذه الكلمات صحيحة ما عدا ترجمة "مسجد" حرفيا بـ (</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: " arabic??="" traditional="">Place of prostration</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " arabic??="" traditional=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) فهذه فيها نظر خصوصا فيا يتعلق بهدف الترجمة التواصلي.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " arabic??="" traditional="">أرجو أن تجدي في ردي هذا بعض الجواب.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " arabic??="" traditional="">وتحية طيبة عطرة. <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></p>

          تعليق

          • nasrien
            عضو منتسب
            • Jul 2006
            • 25

            #6
            _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

            <p><font color="#0000ff" size="4">شكرا لك د. عبد الرحمن على التوضيح .. <br /><br />و لكن لازال عندي بعض اللبس بين الكلمتين cloisters &amp; monasteries ما الفرق بينهما?<br /><br /> وهل  كان اختيار آربري و بختيار لـ cloisters مرادفا لـ "صوامع" غير دقيقا ؟  <br /><br />أخيرا هل يمكنني الاستمرار في  طرح ما أشكل علي في تحليل بعض المصطلحات الدينية ,في رسالتي,  في هذا الباب؟ </font></p>
            نسرين

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #7
              _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">الأستاذة نسرين،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">تعني كلمة </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">monastery</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">"الدير". أما كلمة </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">cloister</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">فتعني في الأصل "المكان المغلق" في الدير. إلا أنهم توسعوا في معناها لتدل على "الدير" أيضا من باب إطلاق اسم البعض على الكل. و</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">monastery</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">كلمة يونانية الأصل وتعني "الخلوة الدينية" ومعناها التأثيلي "العيش على حدة/في عزلة". أما <span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">cloister</span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span> </span></strong></span></strong><span class="foreign1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-style: normal; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" georgia?="" mso-hansi-font-family:="" georgia;="" mso-ascii-font-family:="" en;="">فهي لاتينية الأصل (<span class="foreign1"><strong><span lang="EN" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; font-style: normal; mso-ansi-language: en">claustrum</span></strong></span><span class="foreign1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-style: normal; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" georgia?="" mso-hansi-font-family:="" georgia;="" mso-ascii-font-family:="" en;="">) </span></strong></span>وتعني "المكان المغلق"</span></strong></span><span class="foreign1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-style: normal; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" georgia?="" mso-hansi-font-family:="" georgia;="" mso-ascii-font-family:="" en;="">. والكلمتان تعنيان "دير" و"صومعة". كما تقدم.</span></strong></span><span class="foreign1"><strong><span lang="EN" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; font-style: normal; font-family: georgia; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" en?=""><p></p></span></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span class="foreign1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-style: normal; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" georgia?="" mso-hansi-font-family:="" georgia;="" mso-ascii-font-family:="" en;="">وأهلا وسهلا بك وبأسئلتك في أي وقت ويسعدني أن أجيب عليها إذا كانت الإجابة عليها بمقدوري. ولكني أنصحك بالاستعانة بمعجم تأثيلي للإنكليزية يعينك في تفسير معاني الألفاظ المترادفة مثل الكلمتين أعلاه مما يوفر عليك جهداً كبيراً.<p></p></span></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span class="foreign1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-style: normal; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" georgia?="" mso-hansi-font-family:="" georgia;="" mso-ascii-font-family:="" en;="">وتحية طيبة.<p></p></span></strong></span></p><p><span class="foreign1"><strong><span lang="EN" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" georgia?="" mso-hansi-font-family:="" georgia;="" mso-ascii-font-family:="" en;=""></span></strong></span></p>

              تعليق

              • nasrien
                عضو منتسب
                • Jul 2006
                • 25

                #8
                _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                <p align="right"><font size="5"><font color="#000099"><br />.. شكرا لك د. عبد الرحمن و جزاك الله خيرا</font>  <br /></font> </p>
                نسرين

                تعليق

                • nasrien
                  عضو منتسب
                  • Jul 2006
                  • 25

                  #9
                  _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                  <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>" صوم " و " صيام " و ردتا في قواميس اللغة بمعنى واحد و لكن<span style="mso-spacerun: yes">  </span>في القرآن <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الكريم نلاحظ ان "صوم " وردت مرة واحدة في قوله تعالى " </span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;khalid art bold&quot;">" إِنّي نَذَرْتُ لِلرّحْمَـَنِ <span style="color: red">صَوْماً</span> </span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-ansi-font-size: 12.0pt">" و المقصود هو الكف عن الكلام بينما "صيام" وردت سبع مرات في القرآن الكريم بمعنى الإمساك عن الطعام و الشراب من طلوع الفجر حتى غروب الشمس . <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-ansi-font-size: 12.0pt">آربري , خان &amp; هلالي , و بختيار أتفقوا جمعيا في ترجمة <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-ansi-font-size: 12.0pt">صيام<span style="mso-spacerun: yes">  </span></span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="color: black; font-family: georgia; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 22.0pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span>formal fasting &amp; </span></b><b><span dir="ltr" style="color: black; font-family: georgia; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 22.0pt; mso-bidi-language: ar-ye">fasting</span></b><b><span lang="AR-YE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: ar-ye"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-YE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: ar-ye"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>و صوم </span></b><b><span dir="ltr" style="color: black; font-family: georgia; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 22.0pt; mso-bidi-language: ar-ye">fast </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-YE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: ar-ye"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-YE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: ar-ye">أما غالي استخدم فقط </span></b><b><span dir="ltr" style="color: black; font-family: georgia; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 22.0pt; mso-bidi-language: ar-ye">fasting </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-YE" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: ar-ye"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>للدلالة على صوم و صيام . <p></p></span></b></p><p align="right"><b><span lang="AR-YE" dir="rtl" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ye; mso-fareast-language: en-us">فهل يوجد فرق بين<span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: georgia; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-size: 22.0pt; mso-bidi-language: ar-ye; mso-fareast-language: en-us">fasting &amp; fast </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-YE" dir="rtl" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-ye; mso-fareast-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></span><span lang="AR-YE" dir="rtl" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-ye; mso-fareast-language: en-us">من ناحية المكافئ اللفظي و الدلالي "لصوم" و" صيام"؟ <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></b></p>
                  نسرين

                  تعليق

                  • s___s

                    #10
                    رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                    <font color="#660000" size="5"><strong>اسئلتك ذكية يا نسرين<br /><br />سأترك الإجابة عليها للدكتور عبدالرحمن أو بقية فطاحلنا في هذا المجال<br /><br />سأحاول تنبيهك لإشكاليات ما لاحظته على الأسئلة التي طرحتها، من الواضح أن الإشكاليات التي أثرتها حتى الآن، سببها أن تأثير التفكير بواسطة اللغة الإنجليزية أعلى من تأثير التفكير بواسطة اللغة العربية لدى من قام بترجمة معاني القرآن الكريم من الأمثلة التي ذكرتها، فكانت النتيجة واضحة في المفردات والتعابير التي استخدم كل منهم في ترجمته لما فهم من معنى نص القرآن الكريم، مما يؤدي إلى ابتعاد الترجمة عمّا يُمكن أن يُفهم من معنى النص <br /><br />ولكي تخرجي من هذه الإشكالية عليك في البداية التفكير باللغة العربية بشكل مستقل ووعي تام لفهم النص، واللغة العربية وخصوصا لغة القرآن الكريم تحوي شيء لا تحويه اللغة الإنجليزية وبقية اللغات اللاتينية بنفس القدر من الاكتمال والبناء اللغوي، ألا وهو الصيغ البنائية أو الصرفية والتي تحوي الكثير من المعنى الدلالي تضيف لمعنى الكلمة من الجذر المستخدم الكثير، فهناك فرق كبير بين فَ<font color="#ff0000">عْ</font>لاً أو فَ<font color="#ff0000">وْ</font>لاً(صَوْماً)  وبين فِ<font color="#ff0000">عَ</font>ال أو فِ<font color="#ff0000">يَ</font>ال (صيام) وعندما لا يتم التفريق بينهما فهذه إشكالية كبيرة في طريقة الفهم وطريقة التعبير بالنتيجة باللغة الإنجليزية <br /><br />أتمنى أن تكون المناقشات التالية تكون ذات فائدة لك وتنير لك بعض الزوايا الأخرى في هذا المجال</strong></font><br /><br /><br /><br /><font size="5"> </font><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&amp;type=&amp;topic_id =114&amp;forum=53"><font color="#008000" size="5"><strong>مفهوم المترادفات ما بين العربية والإنجليزية وبقية لغات العالم</strong></font></a><br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=114&amp;forum=53"><font size="3"><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=114&amp;forum=53" target="_blank"><font color="#008000"><strong>http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=114&amp;forum=53</strong></font></a><br /><br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&amp;type=&amp;topic_id =1194&amp;forum=17"><font color="#008000" size="5"><strong>ترجمة المفاهيم الدينية</strong></font></a><br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1194&amp;forum=17"><strong> http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1194&amp;forum=17</strong></a></font></a></a /></a /></a /></a /></a /></a /></a /></a />

                    تعليق

                    • nasrien
                      عضو منتسب
                      • Jul 2006
                      • 25

                      #11
                      _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                      <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><font color="#0000ff">شكرا أبا صالح<br /></font></font><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff" size="5">روابط جدا مفيدة و نقاشات ساعدتني كثيرا, خاصة المتعلقة بموضوع الترادف في القرآن الكريم .<br /><br />د. عبد الرحمن أتمنى أن تجود علينا من فيض علمك </font></p>
                      نسرين

                      تعليق

                      • nasrien
                        عضو منتسب
                        • Jul 2006
                        • 25

                        #12
                        _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                        <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#000000" size="5">الدكاترة الأفاضل<br />  <br />هل من إجابة إذا تكرمتم ؟</font></p>
                        نسرين

                        تعليق

                        • s___s

                          #13
                          رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                          <font color="#660000" size="5"><strong>ما رأيكم بالتالي<br /><br />صوما= Fasting<br />وذلك لأن طريقة  الصوم هنا نفس طريقته لديهم<br /><br />صيام=Seyiam<br />أما هنا فلأن طريقة الصيام هنا تختلف عن طريقته لديهم</strong></font>

                          تعليق

                          • nasrien
                            عضو منتسب
                            • Jul 2006
                            • 25

                            #14
                            _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                            <p align="right"><font size="5"><br /><font size="5">أبا صالح ..هل يمكنك أن توضح لي لماذا أخترت <br /><br /> "لدلالة على "صوم   </font></font><font size="5"><font color="#993366">Fasting and not Fast </font><br />هل هناك فرق بينهما مع اعتبار  السياق القرآني أعلاه؟  <br /><br />لدي قاموس ألفاظ القرآن الكريم  و ردت فيه الترجمة" لصوم" و" صيام" كالتالي -<br /></font><font size="5"><font color="#993366"> <br />صوم =Fast <br /><br /> صيام= Fasting </font><br />فهل هذا التفريق قائم عل أساس لفظي و  دلالي يتناسب مع السياق القرآني  ؟ <br /></font></p>
                            نسرين

                            تعليق

                            • s___s

                              #15
                              رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                              <font color="#660000" size="5"><strong>يا نسرين ألم توافقِ في بداية الموضوع أعلاه على أنه لا يوجد شيء اسمه ترجمة للقرآن ولكن هناك شيء اسمه ترجمة لمعاني القرآن؟ فكيف يمكن الاحتجاج بموضوع القاموس لألفاظ القرآن إذاً؟ هذا من جانب<br /><br />ومن الجانب الآخر هل الكلمة هي صوم أم صوما؟ وهل هناك فرق بين صوم وصوما عندما تقومي بترجمة المعاني للآية التي وردت بها؟<br /><br />ومن الجانب الثالث هل هناك شيء يقابل معنى الصيام لدينا باللغة الإنجليزية أو غيرها من اللغات؟ فإذا لم يكن متواجد لديهم مثل مفهومنا أليس من الواجب نقحرته بحروف تلك اللغة لإضافة هذا المعنى للغة الأخرى؟ أم نختار كلمة لا تفي بالمعنى وتؤدي إلى تشويه الفهم لمعنى الترجمة لمعاني القرآن أصلا، كما حصل في الأسئلة التي طرحتها في بداية الموضوع؟<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟</strong></font>

                              تعليق

                              يعمل...