ترجمــة النصـوص الدينية الإسلامية إلى اللغة الانكليزية،

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • nilhami
    عضو رسمي
    • Dec 2006
    • 274

    ترجمــة النصـوص الدينية الإسلامية إلى اللغة الانكليزية،

    <font face="BookmanOldStyle" size="5"><font face="BookmanOldStyle" size="4"><p align="left">TRANSLATING ISLAMIC RELIGIOUS TEXTS INTO ENGLISH<br /> ترجمــة النصـوص الدينية الإسلامية إلى اللغة الانكليزية<br />.</p><p align="left">Preface</p></font></font><font face="TimesNewRoman"><font face="TimesNewRoman"><p align="left"><font size="4">This book studies the translation of Islamic religious texts (IRTs).</font></p><p align="left"><font size="4">These texts are peculiar in that in addition to their having a sacred as well as</font></p><p align="left"><font size="4">legal nature, they address the minds together with the hearts of their</font></p><p align="left"><font size="4">audience. They evoke aesthetic feelings and have vocative functions. This</font></p><p align="left"><font size="4">book tries to tackle this issue by analysing the register of IRTs, highlighting</font></p><p align="left"><font size="4">the characteristics of the sub-field of jurisprudence, examining the semantic</font></p><p align="left"><font size="4">notions and problems connected with this field and introducing the</font></p><p align="left"><font size="4">strategies of translation from the angle of IRTs.</font></p><p align="left"><font size="4">This study focuses on a very important issue in the translation of</font></p><p align="left"><font size="4">IRTs, viz. the interrelationship between language, culture and religion</font></p><p align="left"><font size="4">through investigating the application of translation strategies to the cultural</font></p><p align="left"><font size="4">signs. It shows how different translators have applied them in the hope of</font></p><p align="left"><font size="4">communicating the message to the largest possible number of receptors.</font></p><p align="left"><font size="4">The investigation of an adequately representative collection of specimens</font></p><p align="left"><font size="4">has revealed how the lack of guidelines to follow in translating IRTs leads</font></p><p align="left"><font size="4">translators to base their judgments on personal intuition and thus produce</font></p><p align="left"><font size="4">different translations for identical signs.</font></p><p align="left"><font size="4">The second area inspected is style. After introducing the concept of</font></p><p align="left"><font size="4">style and indicating the two resources focused upon here, viz. the</font></p><p align="left"><font size="4">phonological and the lexical, the present work shows that IRTs bear strong</font></p><p align="left"><font size="4">affinity to literary register, in that they use sound devices, such as</font></p><p align="left"><font size="4">paronomasia, assonance, consonance and rhyme and employ literary style,</font></p><p align="left"><font size="4">such as verbosity and terseness. It also affirms the strong affinity to literary</font></p><p align="left"><font size="4">register by showing how idiomatic and connotative the language of IRTs is.</font></p><p align="left"><font size="4">Through the investigation of the lexical and stylistic levels of IRTs,</font></p><p align="left"><font size="4">the present work has proved that there are various elements which have to</font></p><p align="left"><font size="4">be taken care of in translating IRTs, and that overlooking any of them has</font></p><p align="left"><font size="4">serious consequences at the denotative and/or connotative levels.</font></p><p align="left"><font size="4">The third point examined is the importance of the audience as a</font></p><p align="left"><font size="4">factor in deciding on the strategies to be adopted. Intelligibility and</font></p><p align="left"><font size="4">acceptability have been brought into focus in this work. A questionnaire was</font></p><p align="left"><font size="4">conducted in Taiwan to find out the points of view of non-Arabic speaking</font></p><p align="left"><font size="4">audience concerning the translation of an Islamic juridical text. Significant</font></p><p align="left"><font size="4">results in this connection emphasized the point in question, viz.,</font></p><p><font size="4">intelligibility and acceptability</font></p></font></font><br /><span class="BookDisplay_Author">تأليف: </span><span class="BookDisplay_AuthorName">الدكتورة سوسن صالح<br /> <span class="BookDisplay_Publisher">الناشر: </span><span class="BookDisplay_PublisherName">دار الرقيم - العراق <br />2009<br /><a href="http://www.arabicebook.com/Items/item-display.aspx?IID=1805">http://www.arabicebook.com/Items/item-display.aspx?IID=1805</a></span></span>
    نعيمة إلهامي
يعمل...