المرجعية اليهودية – المسيحية للمترجم في توليد النصّ الموازي للنصّ القرآني الأصيل

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Dr-A-K-Mazhar
    ملاح
    • Nov 2007
    • 1864

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
    أخي العزيز الأستاذ أحمد الأقطش،

    حكى لي أحد الطلاب الليبيين هذه النكتة التي وقعت له مع زميل باكستاني، قال:

    - قالي لي زميلي الباكستاني: pray for me brother!

    - فقلت له: pray for yourself!

    فماذا أراد الباكستاني، وماذ أراد الليبي يا ترى؟!

    تحيات عطرات ولي عودة إلى الموضوع إن شاء الله.
    اعتقد أن لفظة Pray

    هي المفتاح.

    فالصلاة: Pray

    قد تعنى العبادة المعروفة و هي تتصل بمعنى الصلاة أي الصلة بين العبد وربه.

    وقد تعنى الدعاء

    ما قاله الباكستاني يقصد الدعاء له

    وما قاله الليبي قد تعنى كلاهما

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #17
      [align=justify]
      المشاركة الأصلية بواسطة Dr-A-K-Mazhar
      اعتقد أن لفظة Pray

      هي المفتاح.

      فالصلاة: Pray

      قد تعنى العبادة المعروفة و هي تتصل بمعنى الصلاة أي الصلة بين العبد وربه.

      وقد تعنى الدعاء

      ما قاله الباكستاني يقصد الدعاء له

      وما قاله الليبي قد تعنى كلاهما

      نعم أخي الدكتور عبدالحميد،

      أراد الباكستاني الدعاء ومعنى قوله: "ادع لي". لكن الليبي فهم منها "صَلِّ لأجلي" وربما "عني" قياسا بـ: pay for me أي "ادفع عني"! قال له الليبي pray for yourself وهو يريد "صلّ عن نفسك" والمعنى: يجب عليك أن تؤدي الصلاة المفروضة بنفسك ولا يمكن أن ينوب عنك أحد في تأديتها!

      فالـ pray في الإنكليزية هي "الدعاء" وليست "الصلاة المكتوبة". وعليه فإن ترجمة صلاة بـ pray و pray بصلاة 1. خطأ لغوي و2. خطأ علمي! ونحن إذا ترجمنا صلاة بـ pray إلى لغةٍ المتحدثون بها متشبعون بالمرجعية اليهودية النصرانية لاعتقدوا أن على المسلم أن يدعو ربه خمس مرات في اليوم بدلا من أن يؤدي خمس صلوات في اليوم في أوقات معلومة.

      أما ما ذكره الأستاذ أحمد الأقطش من آيات كريمة فهي تعبر عن رؤية قرآنية تلخصها الآية الكريمة "إن الدين عند الله الإسلام". فالمسلم يعتقد أن الله سبحانه أوحى بالدين ذاته إلى جميع الأنبياء. وهكذا توقع الأستاذ أحمد الأقطش أن تكون أركان هذا الدين من تشهد وصلاة وزكاة وصوم وحج موجودة بحذافيرها عند الأمم الدائنة بالنصرانية واليهودية. في الحقيقية إن هذه الأركان وما يتفرع عنها موجودة جزئيا في اليهودية وفي النصرانية. فالزكاة مثلا غير موجودة في الديانتين اليهودية والمسيحية، لكن فيهما الصدقة كما نعرفها في الإسلام. فترجمة الصدقة إلى العبرية والآرامية واللغات الغربية ليست مشكلة لأنها هي هي في اليهودية والمسيحية واليهودية، لكن ترجمة الزكاة إلى تلك اللغات تشكل مشكلة لأنه ليس لها في اليهودية والنصرانية مكافئ لفظي أو وظيفي لانعدام وجود مؤسسة الزكاة فيهما. وهلم جرا.

      وتحياتي العطرة للأستاذين عبدالحميد مظهر وأحمد الأقطش،
      وهلا وغلا![/align]

      تعليق

      • أحمد الأقطش
        أقود سفينتي وسط الرمال
        • Aug 2009
        • 409

        #18
        تحياتي القلبية للأستاذين الجليلين د. عبد الحميد و د. عبد الرحمن، فمِن أمثالهما نستفيد ونتعلم. وأقول: الخصوصيات التشريعية للفرائض الإلهية تتمايز بين هذه الشرائع بلا شك، فصلاة اليهود ليست هي نفسها صلاة المسيحيين، وليستا كصلاة المسلمين. لكن الصلاة صلاة، وهي شعيرة يؤديها المتعبِّد لربِّه. أمَّا كيفيتها وهيئتها واشتراطاتها، فلا يغير مِن حقيقتها شيئًا أن تختلف في هذه الديانة عنها في تلك. الزكاة أيضًا تختلف تبعًا للخصوصية التشريعية، لكنها ليست مفهومًا غريبًا على شرع بني إسرائيل، بل إنَّ الله سبحانه قد استعمل نفس اللفظ في حق عيسى عليه السلام. فهل الزكاة التي قال عيسى إنَّ الله أوصاه بها هي نفسها الزكاة التي أتى بها رسولنا محمد صلوات الله عليه؟ هي في أساسها صدقة، وبهذا جاءت في القرآن أيضًا. أمَّا إلزاميتها ومقدارها وغير ذلك مِن تفصيلات، فلا يغير مِن حقيقتها شيئًا. والله أعلم
        [frame="4 93"]
        ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

        [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

        تعليق

        • Dr-A-K-Mazhar
          ملاح
          • Nov 2007
          • 1864

          #19
          عزيزي الدكتور عبد الرحمن..

          تحية طيبة

          هل يمكن الاستفادة من هذه الصفحة لتكوين قائمة بالكلمات التى تحمل إشكاليات فى الترجمة مثل ما جاء سابقا ..

          الله...., Lord, God, god, gods
          صلاة
          ذكاة و صدقة
          ....


          ثم مناقشة ترجمات لها فى سياقات مختلفة ، وهل الترجمة تنقل المعنى الذى يفهمه صاحب اللسان العربى

          و دمت

          تعليق

          • الامين
            عضو منتسب
            • Feb 2014
            • 254

            #20
            ما رأيك بقولهم "prescribed alms" فتكون كلمة alms دالة على بعض المعنى وتكون كلمة prescribed مُحيلة للقارئ للاطلاع على تعريف الزكاة؟
            والسؤال عن الزكاة كالسؤال عن الصلاة "prescribed prayer".

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #21
              حيا الله الإخوة الكرام: الأستاذ أحمد الأقطش والدكتور عبدالحميد بن مظهر والأستاذ الأمين.

              إن prescribed prayer مستعملة للدلالة على الصلوات المحددة زمنيا كصلاة المسلمين تمييزا لها عن الصلاة غير المحددة زمنيا أي "الدعاء". ويجوز في القياس توظيف prescribed alms للدلالة على الزكاة المحددة كميا تمييزا لها عن الصدقة غير المحددة زمنيا ولا كميا. وهذا اللفظ اقتراح جميل.

              وأنا أستعمل هذه المقارنة في مادة "تاريخ الإسلام" التي أدرسها وأقول للطلاب إن علاقة الزكاة بالصدقة مثل علاقة الصلاة المكتوبة بالدعاء.

              تحياتي الطيبة.

              تعليق

              • الامين
                عضو منتسب
                • Feb 2014
                • 254

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
                حيا الله الإخوة الكرام: الأستاذ أحمد الأقطش والدكتور عبدالحميد بن مظهر والأستاذ الأمين.

                إن prescribed prayer مستعملة للدلالة على الصلوات المحددة زمنيا كصلاة المسلمين تمييزا لها عن الصلاة غير المحددة زمنيا أي "الدعاء". ويجوز في القياس توظيف prescribed alms للدلالة على الزكاة المحددة كميا تمييزا لها عن الصدقة غير المحددة زمنيا ولا كميا. وهذا اللفظ اقتراح جميل.

                وأنا أستعمل هذه المقارنة في مادة "تاريخ الإسلام" التي أدرسها وأقول للطلاب إن علاقة الزكاة بالصدقة مثل علاقة الصلاة المكتوبة بالدعاء.

                تحياتي الطيبة.
                شكرا جزيلا.

                تعليق

                يعمل...