علم الأعصاب : الكتاكيت تفضل الأصوات المتناغمة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    علم الأعصاب : الكتاكيت تفضل الأصوات المتناغمة

    علم الأعصاب : الكتاكيت تفضل الأصوات المتناغمة
    ترجمة : محمد زعل السلوم

    نشرت مجلة العلوم النفسية دراسة إيطالية تشير إلى أن فراخ الدجاج وبالفطرة تفضل الموسيقى المتجانسة على الساكنة أو الأصوات النشاز.
    يعرف العلماء سلفاً أنه يمكن للطيور تمييز أنماط الأصوات على اختلافها بل وهناك بعض الأنواع من الطيور التي تميز وبشكل ملحوظ بعض الأصوات الأخرى. والسؤال هنا حول هذه المزايا هل هي فطرية أم مكتسبة ؟
    وللإجابة عن هذا السؤال قام كل من الباحثين شينزيا كيانديتي و جورجيو فاليرتيغارا المتخصصان بعلم الأعصاب في جامعة ترينتو الإيطالية ، بتجربة على كتاكيت فقست حديثاً وبالتالي لا تتمتع هذه الصيصان بخبرة إجتماعية بعد.
    وبعد بضعة أيام من تفقيسها ، قاما بوضع 81 كتكوت ، مأخوذة من البيض المنفقس حديثاً إلى غرف معزولة وقد وضعوا جدران من البوليستر العازل فيما بينها فضلا عن مكبري صوت أو متحدثين صوتيين مخفيين داخل جدران البوليستر ثم تم بث سلسلة من الألحان وقد تخللتها على أحد الجانبين أصوات متناغمة مع الموسيقا يبثها أحد مكبري الصوت وعلى الجانب الآخر أصوات نشاز يبثها مكبر الصوت الثاني.
    ثم أزيلت الجدران بين الكتاكيت وتم تصوير فيديو لمدة ستة دقائق والنتيجة أنه في البداية كان هناك ركون مؤقت لهذه التجربة الجديدة ومن ثمّ شيئا فشيئا بدت الفراخ وبشكل تلقائي منسجمة مع الصوت المتناغم وبدأت تقترب من مكبر الصوت الذي يبث أصواتاً متناغمة بمعنى أنه مكبر الصوت المفضل لديها ومما يشير إلى الأفضلية الكبيرة للنغمات المتواصلة ، وهو ما حير الباحثين كون الدجاج ليس من الطيور المغردة ولا تطلق ألحاناً مميزة لديها باعتبار أن هذه الأصوات التي يطلقها الدجاج أي البق بقة أقل نوعية من الناحية الفنية بالنسبة للطيور الأخرى .
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    #2

    رابط المقال بالفرنسية

    تعليق

    • Aratype
      مشرف
      • Jul 2007
      • 1629

      #3
      جميل أخي زعل،
      انتبه إلى وحدة الترجمة... في سطرين استعملت : فراخ الدجاج، كتاكيت، صيصان

      تعليق

      • محمد زعل السلوم
        عضو منتسب
        • Oct 2009
        • 746

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة aratype
        جميل أخي زعل،
        انتبه إلى وحدة الترجمة... في سطرين استعملت : فراخ الدجاج، كتاكيت، صيصان
        تحياتي أستاذنا الكريم دكتور أسامة
        بالفعل وحدة الاصطلاح غاية بالأهمية ولكن المشكلة هنا لمن أترجم للأخوة في مصر أم بالشام وبقية العالم العربي فوضعت فراخ وكتاكيت بالعنوان وعدت إلى صيصان وإذا لاحظت أيضا أستاذنا الكريم لدى العودة للنص الأصلي أنني اضطررت لشرح كيفية وضع مكبرات الصوت وأنها من نوعين على جدار من البوليستر
        وبالطبع هناك محاذير أخرى كما تعلمنا بالجامعة أستاذنا الكريم منها أن يعمل المترجم قدر المستطاع ألا يقلب المعنى أو يعكس المعنى وهي خطيئة لا تُغتَفر عند المترجم بمعنى أن يفهم المعنى بالمقلوب فيترجم مفهوم خاطئ
        والثانية أن يحاول قدر الامكان أن يتدخل بتفصيل معنى ما إما من خلال مداخلة خارجية لتوضيح اصطلاح حضاري أو مفهوم علمي وبالتالي يوصل فكرة المقال بالضبط إلى القارئ فلا يدع المقال ذو مفهوم غامض بأي شكل من الأشكال وهناك من يعتبر هذا التدخل نوع من الخيانة في ترجمة النص الأصلي ولكنها خيانة ايجابية بالنهاية
        الترجمة الحرفية أيضا قد تتسبب بارتباك بنقل النص العلمي وبالتالي على المترجم أن يتمتع بلغة عربية سليمة وصياغة طبيعية للنص فهو بالنهاية ناقل لمعلومة من النوع الجيد.
        تحياتي دكتور أسامة وأنا سعيد لمداخلتك
        وبإذن الله سأقدم مستوى جيد بالترجمة خلال الفترة المقبلة وخاصة الترجمة في مجال الأخبار العلمية كونها ممتعة وتشد الانتباه للمترجم أولا وللمتلقي ثانيا
        أيضا في ملاحظتك الهامة حتى بالأشهر أحيانا أكتب أبريل ونيسان بذات الوقت وكذلك مارس آذار وهي معضلة فيمن أخاطب من القراء العرب
        تحياتي وامتناني لملاحظتك الهامة
        محمد

        تعليق

        يعمل...