مشكلات وقضايا فى الترجمة العلمية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Dr-A-K-Mazhar
    ملاح
    • Nov 2007
    • 1864

    مشكلات وقضايا فى الترجمة العلمية

    مشكلات وقضايا فى الترجمة العلمية


    فى هذه الصفحة سوف أعرض لبعض الإشكاليات والقضايا المرتبطة بالترجمة العلمية من نصوص (مقالات أو كتب) تُنسب إلى العلم.<O

    التقسيم الحالى المتداول للعلوم هو العلوم الطبيعية والحيوية والاجتماعية، والعلم المقصود فى هذه الصفحة هو ذلك العلم الذى ينتمى لمجالات العلوم الطبيعية والحيوية من فيزياء وكيمياء وفلك وأرصاد جوية وفضاء، وعلوم أرضية (جيولوجيا)، وعلوم حيوية (بيولوجية) وغيرها من علوم تقدمت كثيرا فى التنظير والتطبيق فى وقتنا الحالي.<O

    وربما بعد ذلك يمكن طرح الإشكاليات و القضايا التى تنتمى للعلوم الاجتماعية وما تتضمنه من علوم النفس والتاريخ والاقتصاد والاجتماع و السياسة.
    <O

    (يتبع)
  • Dr-A-K-Mazhar
    ملاح
    • Nov 2007
    • 1864

    #2
    فى مشاريع النهضة العريبة المأمولة لابد للعلم الطبيعى أن يأخذ موضعه المناسب من الاهتمام . ربما نتفق على وجود تأخر علمى فى بلادنا ممتد على مساحة واسعة بين مستوى التخصصات العلمية إلى مستوى الثقافة العامة ، ومن هنا فعلى أصحاب الاهتمام بالترجمة العلمية أن يناقشوا الإشكاليات والقضايا بالترجمة العلمية ووضع حلول لها. ومن هنا هذه الصفحة حول بعض القضايا ، ومنها<O...


    1) هل الترجمة العلمية لازمة لمشروعات النهضة؟<O


    <O

    (يتبع)

    <O

    تعليق

    • trkali
      طارق ابراهيم
      • Jul 2009
      • 30

      #3
      أهمية الترجمة العلمية ومشكلاتها

      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
      الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
      ثم اما بعد
      الحقيقة التي يجب علينا الا نهملها هي ان الترجمة هي بداية نشر العلم ولنا في الدول التي تربعت الأن او سابقا علي عرش العلم القدوة والأسوة
      فما تقدمت دولة بدون ترجمة العلوم الي لغتها وتوفيرها للجميع بلغتهم
      فالتقدم العلمي ليس مرهونا بقدرة الأكاديميين والباحثين العلميين علي الوصول الي مصادر العلم والمعرفة
      فرب صانع او طالب يقدم لتقدم العلم ما لا يقدمه مركز بحثي بأكمله

      ومن هنا اقامت روسيا في اول نهضتها جيشا من المترجمين وسبقتها دول كثيرة في هذا المضمار
      وهناك صعوبات جمة تواجه الترجمة العلمية اري ان علي رأسها عدم وجود كيان ينسق هذا النوع من الترجمة ويفتح الباب علي مصراعيه لكل من يرغب في الترجمة مع وجود هيئة داخلية لتقييم الترجمات واعتمادها من باب الأتقان والجودة وليس من باب التسويف والتعطيل
      وانا مثلا اقوم الأن بترجمة مشتركة مع زميلة لكتاب علمي في تبسيط الفيزياء وبعد انتهائنا من نصفه تقريبا لا نجد دار نشر او ناشر او هيئة تتبني نشر هذا الكتاب وتتولي مشاكل حقوق الترجمة والطبع والتوزيع وخلافه مع العلم اننا نقوم بهذا العمل لوجه الله ولا نطلب نظيره اي اجر الا الثواب من الله
      ووجود هذه الهيئة ضرورة حتمية لتحقيق حلم التقدم والأزدهار المنشود
      والله اسأل ان يوفقنا جميعا الي ما يحبه ويرضاه

      طارق ابراهيم

      تعليق

      • Dr-A-K-Mazhar
        ملاح
        • Nov 2007
        • 1864

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة trkali
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
        الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
        ثم اما بعد
        الحقيقة التي يجب علينا الا نهملها هي ان الترجمة هي بداية نشر العلم ولنا في الدول التي تربعت الأن او سابقا علي عرش العلم القدوة والأسوة
        فما تقدمت دولة بدون ترجمة العلوم الي لغتها وتوفيرها للجميع بلغتهم
        فالتقدم العلمي ليس مرهونا بقدرة الأكاديميين والباحثين العلميين علي الوصول الي مصادر العلم والمعرفة
        فرب صانع او طالب يقدم لتقدم العلم ما لا يقدمه مركز بحثي بأكمله

        ومن هنا اقامت روسيا في اول نهضتها جيشا من المترجمين وسبقتها دول كثيرة في هذا المضمار
        وهناك صعوبات جمة تواجه الترجمة العلمية اري ان علي رأسها عدم وجود كيان ينسق هذا النوع من الترجمة ويفتح الباب علي مصراعيه لكل من يرغب في الترجمة مع وجود هيئة داخلية لتقييم الترجمات واعتمادها من باب الأتقان والجودة وليس من باب التسويف والتعطيل
        وانا مثلا اقوم الأن بترجمة مشتركة مع زميلة لكتاب علمي في تبسيط الفيزياء وبعد انتهائنا من نصفه تقريبا لا نجد دار نشر او ناشر او هيئة تتبني نشر هذا الكتاب وتتولي مشاكل حقوق الترجمة والطبع والتوزيع وخلافه مع العلم اننا نقوم بهذا العمل لوجه الله ولا نطلب نظيره اي اجر الا الثواب من الله
        ووجود هذه الهيئة ضرورة حتمية لتحقيق حلم التقدم والأزدهار المنشود
        والله اسأل ان يوفقنا جميعا الي ما يحبه ويرضاه

        طارق ابراهيم
        وعليكم السلام و رحمة الله و بركاته

        ومرحبا بك على هذه الصفحة

        و لأن هذه الصفحة سوف تعرض لبعض قضايا و اشكاليات الترجمة العلمية ، ولأن حضرتك قمت بترجمة كتاب لتبسيط الفيزياء ، ولأن الفيزياء من أكثر العلوم تقدماً ، فالرجاء مناقشة بعض القضايا و الاشكاليات الخاصة بترجمة علم الفيزياء ، وسوف اطرح نماذج منها مستقبلاً إن شاء الله..

        مثلاً فى قضايا الترجمة الخاصة ببعض تعاريف الفيزياء و البحث عن البديل المناسب من اللغة العربية مثل اختيار كلمات عربية لترجمة مثلاً

        nature vs. physics
        speed vs. velocity
        entropy vs. enthalpy
        distance vs. displacement
        hypothesis vs. assumption
        theory vs. theorem
        mechanics , dynamics, kinetics, & kinematics
        و...

        وقضايا أخرى خاصة بالمفاهيم والنظريات الفيزيائية وما يترتب على فهمها من تصور صحيح لعلم الفيزياء مثلاً


        الفهم الصحيح لمعنى مصطلح "نظرية " و التمييز بين

        نظريات فيزيائية
        مبادىء فيزيائية
        قوانين فيزيائية
        مسلمات فيزيائية
        فروض فيزيائية


        الفهم الصحيح لنظرية النسبية
        الفهم الصحيح لنظرية الكم
        الفهم الصحيح لنظرية الأوتار
        الفهم الصحيح لنظرية الانفجار العظيم
        الفهم الفيزيائى الصحيح للثقوب السوداء
        و.....

        و غيرها من قضايا فنية فى ترجمات علمية


        وفى انتظار عرض بعض القضايا التى تعرضت لها فى ترجمة الفيزياء

        وتحياتى

        تعليق

        • Dr-A-K-Mazhar
          ملاح
          • Nov 2007
          • 1864

          #5
          1) هل الترجمة ضرورية لمشروعات النهضة العربية المأمولة؟<O


          وربما كانت الفجوة العلمية المطلوب ردمها و تخطيها تتضمن..

          00 -العلم وتطبيقه فى البحث العلمى للدول و المجتمعات العريبة ، وهل الترجمة ضرورية للعلم و أهدافه على مستوى التخصص؟<O

          00- العلم فى نظم التعليم ، وهل الترجمة يمكن أن تقدم شيئاً للعلم ومناهجه ومساقاته و لغة تدريسه على مستوى المدارس و الجامعات؟


          <O
          00- العلم فى الثقافة العامة ، وما أهمية الترجمة العلمية فى الثقافة السائدة وفى عقلية المثقف الذى يقرأ عن العلم من ترجمات متفرقة بمجهودات فردية لا يتضح الهدف الاستراتيجى منها؟<O


          <O
          --- وهل الترجمة تستطيع أت تغير مفهوم العلم فى عقلية المواطن العادى الذى يتابع ما ينطبع فى رأسة عن العلم من وسائل سمعية و بصرية؟ <O

          <O
          --- من المسئول عن ترجمات العلم وما ينشر عنها على الإنترنت و ما يتقل من امواج تسمى نفسها علمية ، تسطح معنى العلم و تكتسح الساحة فى عصر يقال أنه عصر العولمة الثقافية؟ <O

          <O

          ( يتبع)

          تعليق

          • Dr-A-K-Mazhar
            ملاح
            • Nov 2007
            • 1864

            #6
            2) الترجمة العلمية بين المجهودات الفردية و العمل المؤسسي<O

            مسئولية الترجمة العلمية لا يمكن إنكارها فى فترات الاهتمام بالنهوض العلمى والثقافى للدول والمواطنين. و لابد أن تهتم الدول الراغبة فى النهوض بهذا الجزء ووضعه فى أولويات عملها من خلال التشريع و التقنين و التعليم والتدريب فى عمل مؤسسى تحت إدارة رشيدة تعرف الأهداف وتخطط لتحقيقها فى آليات قابلة لقياس الأداء و تقويم العمل إذا حاد عن الطريق ، وما يلزم كل ذلك من ميزانيات تتساوى مع ميزانيات الدفاع و الصرف على الجيوش و التسليح . <O

            <O
            قضايا أخرى

            00- الترجمة العلمية و الكلفة الاقتصادية ومن يتحملها؟ <O

            00- الترجمة العلمية و توثيقها ، ومن المسئول عن دقتها المترجم أم المراجع؟<O

            00- الترجمة العلمية و من يستطيع شراء ما يُنشر منها؟<O

            00- الترجمة العلمية وثقافة الذهاب للمكتبات و الاستعارة للقراءة <O

            00- الترجمة العلمية و ثقافة القراءة الجادة والتأكد من صحة ما يُنشر تحت أسم العلم فى عصر العولمة الثقافية


            (يتبع)

            تعليق

            • Dr-A-K-Mazhar
              ملاح
              • Nov 2007
              • 1864

              #7
              الأعزاء والعزيزات

              هذه الصفحة مفتوحة لكل أصحاب الاهتمام بالترجمة العلمية لمناقشة قضاياها و اشكالياتها و محاولة طرح حلول لها....

              وتحياتى

              تعليق

              • Dr-A-K-Mazhar
                ملاح
                • Nov 2007
                • 1864

                #8



                -- يقال أن الترجمة فى العصر العباسى كان لها تأثير كبير فى النهضة العلمية فى المجتمعات العربية.



                -- ويقال أن الترجمة من العربية إلى اللغات الأوربية ،و تأثير مراكز الإشعاع العلمى فى الأندلس ، كان لهما تأثير على النهضة الأوربية وبزوغ عصر التنوير الأوربى.



                <O


                والسؤال فى عصرنا الحالى....

                <O
                هل يمكن القياس على هذه الأمثلة التاريخية و يقال أن ترجمة كتب العلم ستؤثر على النهضة العلمية للبلاد العربية فى عصر زيادة مجالات المعرفة وتفرع التخصصات والأقسام العلمية فى الجامعات و انتشار مراكز متعددة للبحوث العلمية فى علوم الأرض و الفضاء و الطب و الامراض و العقاقير الصيدلة ، و غيرها؟<O


                <O


                <O

                ( يتبع)

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 5732

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة dr-a-k-mazhar


                  1) هل الترجمة العلمية لازمة لمشروعات النهضة؟<o


                  <o



                  <o
                  [align=justify]
                  أخي الكريم الدكتور عبدالحميد،

                  السلام عليكم،

                  شكرا جزيلا على طرح هذا الموضوع القديم الجديد.

                  ليست الترجمة العلمية لازمة لمشروعات النهضة فحسب، بل هي شرط سببي أساسي لها، ولا نهضة بدون ترجمة العلوم إلى العربية واستيعاب العقل العربي لها وتكريرها عربيا.

                  واليوم لا توجد مشاريع ترجمة علمية عند العرب، ثمة ترجمات لبعض الأعمال العلمية بعضها جيد وبعضها الآخر رديء، لكن يوجد إجماع لدى وزراء التعليم العالي العربي بتدريس العلوم باللغتين الإنجليزية أو الفرنسية حسب التبعية الاستعمارية. ومن نتائج هذا الإجماع: وأد أية عملية ترجمة وطنية تهدف إلى توطين العلوم الحديثة في اللغة العربية والاقتصار على توطين بعض العقول العربية في العلوم الحديثة .. ومن نتائج وأد عملية الترجمة: تعثر تكوين المترجمين العرب تكوينا حديثا، وحرمانهم من سوق عمل تفرض على الحكومات الاعتناء بتكونيهم، فالترجمة غير مهمة طالما يدرس العلم بلغة غير عربية، وسوق المترجم العربي بائرة ..

                  لكن النتيجة الكبيرة لغياب الترجمة العلمية هي إفقار العقل العربي لأن معظم العرب لا يعرفون لغات أجنبية، فيحرمون من الاطلاع على ما يجد في العلم. وليس الفقر المعلوماتي الرهيب الذي يعاني منه كثير ممن يقدمون أنفسهم الشبكة العنكبية العربية على أنهم علماء ومفكرون ومثقفون إلا نتيجة حتمية للفقر المعلوماتي الرهيب المفروض على الأمة من مغربها إلى مشرقها .. وليس الجهل الذي نواجهه لدى الكثيرين من أصحاب الصوت العالي إلا نتيجة لهذا الفقر المعلوماتي المدقع.

                  الترجمة العلمية ضرورية للنهضة مثل ضرورة الماء والهواء للانسان. وغيابها حتى اليوم ليس بسبب المال بل لأن القرار السياسي الذي يجعلها ممكنا غائب كليا.

                  تحياتي العطرة وشكرا جزيلا على طرح هذه المحاور الجدية للنقاش الجاد.
                  [/align]

                  تعليق

                  • trkali
                    طارق ابراهيم
                    • Jul 2009
                    • 30

                    #10
                    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                    nature vs. physics
                    speed vs. velocity
                    entropy vs. enthalpy
                    distance vs. displacement
                    hypothesis vs. assumption
                    theory vs. theorem
                    mechanics , dynamics, kinetics, & kinematics

                    بعض هذه المصطلحات معروفة للدارسين في المستوي الثانوي وبعضها يغيب عن المتخصصين وسأذكر هنا الترجمة التي اراها مناسبة وفي انتظار رأيكم الكريم natureهي الطبيعة واما physics فهو علم الفيزياء او علم الطبيعة وان كانت كلمة الفيزياء قد انتشرت واصبحت معلومة للجميع اكثر من استخدام علم الطبيعة

                    اspeed هي السرعة القياسية (والمقصود العلمي انها لا يلزم لها اتجاه محدد
                    واما velocity فهي السرعة المتجهة والتي يلزم معرفة اتجاهها فمثلا نقول ان السيارة تتحرك بسرعة متجهة 20 كم في الساعة في اتجاه الشمال
                    enthalpy هو المحتوي الحراري او كمية الحرارة المختزنة في المادة بسبب الروابط بين الذرات والجزيئات
                    entropy هو مصطلح معقد ولا يترجم انما يتم تعريبه بأنتروبيا لأنها حالة داخليه حرارية للمادة وهو يعبر عن كمية الطاقة التي لا تتحول الي شغل وكذلك تعبر عن امكانية انتقال الحرارة بين الأجسام

                    distance هي المسافة بينما displacement هي الأزاحة او المسافة المتجهة مثلها مثل السرعة المجهه وتخضع في حسابها الي رياضيات المتجهات

                    hypothesis vs. assumption
                    hypothesis هو فرض متكامل ولكن assumption هو افتراض يمثل جزء من كل (هذا في رأيي )
                    theory هي نظرية كاملة في العلوم او غيرها
                    theorem هي اثبات او نظرية رياضيه علي وجه الخصوص وتترجم احيانا بكلمة مبرهنة وهي ترجمة اصعب من الأصل
                    mechanics هو علم الميكانيكا وهو يشمل علمي الديناميكا والأستاتيكا او علم دراسة الحركة وعلم دراسة الأتزان والأجسام الثابتة
                    kinetics
                    هو مصطلح يستخدم في علوم كثيرة ففي الفيزياء هو يعني علم دراسة الحركة ومسبباتها وفي الكيمياء والكثير من العلوم الأخري هو يعني علم دراسة معدل او سرعة التفاعل او العمليات
                    kinematics هي علم دراسة حركة النقاط والمجموعات بدون التعرض للقوي المسببة لهذه الحركة ويترجم بعلم الحركة المجردة

                    ومن وجهة نظري انا المترجم يقع عليه عبء عظيم لايتمثل في نحت او استخدام ترجمات منحوتة للمصطلح بل بتوضيح معني المصطلح حتي يتمكن القاريء من فهم المراد وربما يكون ترجمة كلمة بجملة افضل في تبيان المعني وهو مقصود الترجمة وليس المطلوب وضع مصطلحات موازيه يتوه القاريء فيها بأشد من الأصل الأجنبي
                    والله اسأل ان يهدينا الي ما نحبه ونرضاه
                    طارق ابراهيم

                    تعليق

                    • Dr-A-K-Mazhar
                      ملاح
                      • Nov 2007
                      • 1864

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة trkali
                      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                      nature vs. Physics
                      speed vs. Velocity
                      entropy vs. Enthalpy
                      distance vs. Displacement
                      hypothesis vs. Assumption
                      theory vs. Theorem
                      mechanics , dynamics, kinetics, & kinematics

                      بعض هذه المصطلحات معروفة للدارسين في المستوي الثانوي وبعضها يغيب عن المتخصصين وسأذكر هنا الترجمة التي اراها مناسبة وفي انتظار رأيكم الكريم natureهي الطبيعة واما physics فهو علم الفيزياء او علم الطبيعة وان كانت كلمة الفيزياء قد انتشرت واصبحت معلومة للجميع اكثر من استخدام علم الطبيعة

                      اspeed هي السرعة القياسية (والمقصود العلمي انها لا يلزم لها اتجاه محدد
                      واما velocity فهي السرعة المتجهة والتي يلزم معرفة اتجاهها فمثلا نقول ان السيارة تتحرك بسرعة متجهة 20 كم في الساعة في اتجاه الشمال
                      enthalpy هو المحتوي الحراري او كمية الحرارة المختزنة في المادة بسبب الروابط بين الذرات والجزيئات
                      entropy هو مصطلح معقد ولا يترجم انما يتم تعريبه بأنتروبيا لأنها حالة داخليه حرارية للمادة وهو يعبر عن كمية الطاقة التي لا تتحول الي شغل وكذلك تعبر عن امكانية انتقال الحرارة بين الأجسام

                      distance هي المسافة بينما displacement هي الأزاحة او المسافة المتجهة مثلها مثل السرعة المجهه وتخضع في حسابها الي رياضيات المتجهات

                      hypothesis vs. Assumption
                      hypothesis هو فرض متكامل ولكن assumption هو افتراض يمثل جزء من كل (هذا في رأيي )
                      theory هي نظرية كاملة في العلوم او غيرها
                      theorem هي اثبات او نظرية رياضيه علي وجه الخصوص وتترجم احيانا بكلمة مبرهنة وهي ترجمة اصعب من الأصل
                      mechanics هو علم الميكانيكا وهو يشمل علمي الديناميكا والأستاتيكا او علم دراسة الحركة وعلم دراسة الأتزان والأجسام الثابتة
                      kinetics
                      هو مصطلح يستخدم في علوم كثيرة ففي الفيزياء هو يعني علم دراسة الحركة ومسبباتها وفي الكيمياء والكثير من العلوم الأخري هو يعني علم دراسة معدل او سرعة التفاعل او العمليات
                      kinematics هي علم دراسة حركة النقاط والمجموعات بدون التعرض للقوي المسببة لهذه الحركة ويترجم بعلم الحركة المجردة

                      ومن وجهة نظري انا المترجم يقع عليه عبء عظيم لايتمثل في نحت او استخدام ترجمات منحوتة للمصطلح بل بتوضيح معني المصطلح حتي يتمكن القاريء من فهم المراد وربما يكون ترجمة كلمة بجملة افضل في تبيان المعني وهو مقصود الترجمة وليس المطلوب وضع مصطلحات موازيه يتوه القاريء فيها بأشد من الأصل الأجنبي
                      والله اسأل ان يهدينا الي ما نحبه ونرضاه
                      طارق ابراهيم
                      الأستاذ الكريم طارق

                      وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

                      القضية المطروحة هى ترجمة كلمات علمية إلى كلمات عربية مناظرة ، وربما الشرح يفيد فى اكتشاف الكلمة العربية الملائمة من رصيد اللغة العربية ، والسؤال المطروح....


                      هل من الممكن من ناحية اللغة العربية ابتكار كلمات تعطى المعانى العلمية للكلمات السابقة؟ أم تنقل كما هى وتعتبر إضافة لرصيد الكلمات العربية لصعوبة إيجاد الكلمة أو المصطلح من اللغة العربية ، مثلاً ما الترجمة العربية لكلمات
                      speed and velocity


                      و فى حالة أخذ الكلمة كما هى و إضافة شرحها تصبح كلمات مثل...

                      راديو
                      تليفون
                      تليفزيون
                      ميكانيكا
                      استاتيكا
                      كينتيكا
                      كينماتيكا
                      انثالبى
                      انتروبى
                      جينوم
                      كروموسوم
                      جين
                      تلسكوب
                      ميكرسكوب
                      سندوتش
                      كومبيوتر
                      أنترنت
                      ....
                      إلخ....

                      وغيرها إضافة إلى قاموس اللغة العربية وبذلك تصبح كلمات عربية مثل ما يقال فى الكلمات غير العربية التى دخلت العربية و أصبحت جزءاً منها

                      أما المشكلة الأخرى فهى علاقة اللغة بالفكر العلمى ، فهناك علاقة بين اللغة والفكر وعندما نترجم كلمات علمية إلى اللغة العربية فما هى القضايا المحتملة لتأثير الكلمات المترجمة على البحث العلمى وتقدمه وحل مشاكل العلم الطبيعى و الإضافة له باستعمال اللغة العربية فى المجال العلمى المرتبط بهذه الكلمات ؟

                      وهى مشكلة معقدة و سوف أطرحها بعد ذلك إن شاء الله.


                      و تحياتى

                      تعليق

                      • Dr-A-K-Mazhar
                        ملاح
                        • Nov 2007
                        • 1864

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
                        [align=justify]
                        أخي الكريم الدكتور عبدالحميد،

                        السلام عليكم،

                        شكرا جزيلا على طرح هذا الموضوع القديم الجديد.

                        ليست الترجمة العلمية لازمة لمشروعات النهضة فحسب، بل هي شرط سببي أساسي لها، ولا نهضة بدون ترجمة العلوم إلى العربية واستيعاب العقل العربي لها وتكريرها عربيا.

                        واليوم لا توجد مشاريع ترجمة علمية عند العرب، ثمة ترجمات لبعض الأعمال العلمية بعضها جيد وبعضها الآخر رديء، لكن يوجد إجماع لدى وزراء التعليم العالي العربي بتدريس العلوم باللغتين الإنجليزية أو الفرنسية حسب التبعية الاستعمارية. ومن نتائج هذا الإجماع: وأد أية عملية ترجمة وطنية تهدف إلى توطين العلوم الحديثة في اللغة العربية والاقتصار على توطين بعض العقول العربية في العلوم الحديثة .. ومن نتائج وأد عملية الترجمة: تعثر تكوين المترجمين العرب تكوينا حديثا، وحرمانهم من سوق عمل تفرض على الحكومات الاعتناء بتكونيهم، فالترجمة غير مهمة طالما يدرس العلم بلغة غير عربية، وسوق المترجم العربي بائرة ..

                        لكن النتيجة الكبيرة لغياب الترجمة العلمية هي إفقار العقل العربي لأن معظم العرب لا يعرفون لغات أجنبية، فيحرمون من الاطلاع على ما يجد في العلم. وليس الفقر المعلوماتي الرهيب الذي يعاني منه كثير ممن يقدمون أنفسهم الشبكة العنكبية العربية على أنهم علماء ومفكرون ومثقفون إلا نتيجة حتمية للفقر المعلوماتي الرهيب المفروض على الأمة من مغربها إلى مشرقها .. وليس الجهل الذي نواجهه لدى الكثيرين من أصحاب الصوت العالي إلا نتيجة لهذا الفقر المعلوماتي المدقع.

                        الترجمة العلمية ضرورية للنهضة مثل ضرورة الماء والهواء للانسان. وغيابها حتى اليوم ليس بسبب المال بل لأن القرار السياسي الذي يجعلها ممكنا غائب كليا.

                        تحياتي العطرة وشكرا جزيلا على طرح هذه المحاور الجدية للنقاش الجاد.[/align]
                        أخى العزيز د. د. عبد الرحمن<O


                        وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

                        <O
                        وتحية عربية إسلامية أصيلة تليق بك


                        اشكرك على المساهمة الإيجابية فى هذا الموضوع ، والموضوع معقد ومتشابك لا يفيد فيه كثيراً العمل الفردى فى عصر العولمة الثقافية ، عولمة فيها النت المصدر الأساسى للتوثيق العلمى والمعلوماتى عند الكثير. و اللغة المستعملة للتواصل النتى لا ندرى هل هى عربية أم انجليزية بحروف عربية أم نتية سيبرية بلغة افتراضية؟

                        <O

                        و يبدو فى الأفق احتمال لنهضة عربية إن شاء الله تعالى، والعلم و التعليم من الأسس التى تحتاجها النهضة العربية المأمولة ، وسابقاً و ضعت هنا مشروعاً لتغيير ثورى لنظام التعليم ولكننى فشلت فى تسويقه ، و ذهب إلى مقبرة الأدراج .


                        أما هذه الصفحة فمحاولة لعرض قضايا و مشاكل الترجمة العلمية بطريقة موضوعية لا شخصنة فيها ، و ربما استطعنا بعد عرض ما يمكننا أن نعرض من مشاكل وقضايا متعددة أن تكتمل الصورة الكافية لوضع رؤية لحل هذ ه المشاكل ،وأننى اعتقد أن الحل لن يكتمل بدون وجود دولة بمعنى حقيقى لكلمة "دولة" لأن مثل هذه المشروعات تحتاج عمل مؤسسى و نفس طويل يعتمد على مفهوم حقيقى لما يُطلق عليه "الأمن القومى"!


                        والمجهودات الفردية هنا لازمة للتمهيد و توضيح العقبات التى يجب على كل مهتم بالترجمة العلمية أن يدلنا عليها.<O


                        وتحيات عطرة تصلك عبر الأثير<O


                        <O

                        تعليق

                        • Dr-A-K-Mazhar
                          ملاح
                          • Nov 2007
                          • 1864

                          #13
                          هل من المطلوب أن تنقل الترجمة العلمية بدقة مصطلحات العلم ، أم ليس هذا من أولويات الترجمة العلمية؟

                          أمثلة<O


                          1) لو تُرجمت كلمة Theory<O إلى نظرية<Oو ترجمت كلمة Theorem إلى نظرية أيضا<O

                          فهل يستطيع القارىء الذى نترجم له أن يميز بين معنى النظرية فى الحالتين؟ <O

                          <O

                          2) لو ترجمت كلمة Speed إلى سرعة ، وكلمة<O velocity إلى سرعة <O

                          فهل من الأهمية أن يستطيع القارىء أن يميز بين المعنى الفيزيائى للسرعة فى الحالتين؟ <O

                          <O

                          <O3) لو ترجمت كلمة<O Assumption إلى فرض و ترجمت كلمة Hypothesis إلى فرض <O


                          <O
                          فما تأثير ذلك على فهم القارىء لمفهوم الفرض فى الحالتين؟<O


                          <O4) لو ترجمت كلمة Geometry إلى هندسة وترجمت كلمة Engineering إلى هندسة<O


                          فهل يستطيع القارىء أن يميز الفرق و يفهمه من السياق؟ <O

                          <O


                          ( يتبع)<O

                          تعليق

                          • Dr-A-K-Mazhar
                            ملاح
                            • Nov 2007
                            • 1864

                            #14
                            5) إذا ترجمت كلمة<O Analogy إلى قياس<O

                            و ترجمت كلمة Syllogism<O إلى قياس<O

                            فهل يستطيع القارىء أن يعرف الفرق بين معنى القياس فى الحالتين؟<O

                            أم أن لهما نفس المعنى؟

                            وهل الدقة فى الترجمة العلمية للمصطلحات مهمة للقارىء؟

                            (يتبع)

                            تعليق

                            • Dr-A-K-Mazhar
                              ملاح
                              • Nov 2007
                              • 1864

                              #15
                              هل تستطيع الترجمة العلمية أن توصل للقارىء المفاهيم المتضمنة فى الكلمات المترجمة؟

                              مثلاً العبارات ..<O


                              00- قانون نيوتن فى الميكانيكا<O
                              Newton’s laws<O

                              00- مبادىء نيوتن فى شكل الفضاء <O
                              Newton’s principle<O

                              00- فرضيات نيوتن فى الموائع<O
                              Newton’s Hypothesis <O

                              00- نظرية نيوتن فى الجاذبية<O
                              Newton’s Theory<O

                              فهل القارىء من خلال الترجمة يستطيع أن يميز الفروق العلمية بين<O

                              Theory, law, hypothesis and principles <O

                              نظرية و قانون و فرضية و مبادىء؟<O


                              أم أن هذه الكلمات مجرد مترادفات ؟<O

                              وهذا يقودنا للبحث فى مسألة المترادفات فى اللغة العربية.


                              ( يتبع)

                              تعليق

                              يعمل...