<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: "traditional arabic"">ليس مترجما من لا يحسن ...<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: "traditional arabic"">في سياق ترجمة قصيدة : <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: green; font-family: "traditional arabic"">"إن بالشعب الذي دون سلع لقتيلاً، دمه ما يطلُّ"<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: "traditional arabic"">والتي ترجمها غوته إلى اللغة الألمانية، مع إعادة ترتيب أبياتها، ثم ترجمت الترجمة إلى العربية مرة أخرى، وكان نتيجة لذلك مقالات ثم كتاب "نمط صعب ونمط مخيف" للعلامة المرحوم" الشيخ محمود محمد شاكر" وفي نهاية الكتاب رد الأستاذ شاكر على مقالة المترجم الذي اعترض فيه على مقالات الأستاذ ودافع عن سلامة ترجمته... <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: "traditional arabic"">ومما جاء في كلام الشيخ يدلل على ركاكة الترجمة: <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: "traditional arabic"">ثم إني لم أقل شيئاً ليس عندي دليله، وسأقتصر على مثال واحد من هذه الترجمة، من هذه الترجمة، يدل على سائرها، فالمترجم يقول ما نصه:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: #993300; font-family: "traditional arabic"">" ألقَوه في مناخ غليظ، على صخر وعر، تقف فوقه الجمال فتتحطم حوافرها " .<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: "traditional arabic"">ومعلوم أن " الحافر، للخيل والبغال والحمير، أم الجمال، فيقال لذلك العضو منها : "الخف" و" المَنسِم" إلى ألفاظ أخرى تعرفها لغة العرب، لأنهم أصحاب الجمال، ويقال لذلك العضو من الإنسان " ألقدم". فالمترجم، الذي لا يحسن هذا القدر من التمييز بين أسماء أعضاء الحيوان، ولا يحسن التعبير عتها، مترجم لا يستقيم له كلام أبداً ، بل يخشى منه ما هو أفظع من ذلك.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: "traditional arabic"">وهبه لا يحسن أن يعرف، أفلا يحسن أن يتذوق بعض التعبير، فيقول : "قوائمها" ، ويفلت من باب العجز إلى باب الخيلة، وكيف يكون مترجماً من لا يحسن هذ ا القدر من الاحتيال؟ ثم يقول المترجم : " تتحطم حوافرها" ، والتحطم هو تكسر الشيء اليابس، وخف البعير لحم وجلد. وإنما يقال : "نقِبَ خُفُّ البعير" إذا سار في أرض ذات حجارة أو حصى، فرق جلد الخف، وربما دمي. ولعله يقول : إنما أردت ما يقابل صلابة " الحافر" من الخيل والبغال والحمير، فيقال له : ذلك فِرْسِن البعير. وأي ذلك قال أو أراد أو زعم أن "غوته " قاله ، فإنه لا معنى في "وقوف الجمال على ارض وعرة، فتتحطم حوافرها" لأن أقل قدر من العقل يهدي إلى أن " الحوافر " لا تتحطم، وأن " الأخفاف" لا تنقب أو تدمى" إلا إذا سار البعير في الأرض ذات الحجارة سيراً شديداً. أما مجرد " الوقوف على أرض وعرة" فمحال في العقل أن يفضي إلى "تحطم الحوافر".<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: "traditional arabic"">وهذا كاف إن شاء الله، وإذا لم تكن هذه الركاكة. فما الركاكة إذن ؟ .....<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: "traditional arabic"">ومن أراد الزيادة فلينظر في كتاب " نمط صعب ونمط مخيف " ...<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: "traditional arabic"">============================ <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: "traditional arabic"">رحم الله الشيخ العلامة ... فعلى هذا لن نجد من يحسن الترجمة إلا من رحم ربك ..<p></p></span></p><p align="right"></p>
ليس مترجما من لا يحسن ... للعلامة الشيخ محمود محمد شاكر رحمه الله
تقليص
X
-
_MD_RE: ليس مترجما من لا يحسن ... للعلامة الشيخ محمود محمد شاكر رحمه الله
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">أشكرك -أخي محمد- على ما تفضلت به... وصدقت أخي الكريم... <br />فالمثال الذي أورده</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">شيخنا رحمه الله من المضحكات المبكيات في مجال الترجمة. <br />أكرر شكري لك... ولك</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">مني أطيب تحية.<p></p></span></b></p><p align="center"></p>جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق