الصعوبة: نظرية-عملية؟

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4026

    الصعوبة: نظرية-عملية؟

    <p align="center"><strong><font color="#ff0000" size="7">الصعوبة في الترجمة ... نظرية أم فعلية؟</font></strong></p>
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4026

    #2
    _MD_RE: الصعوبة: نظرية-عملية؟

    <p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">الترجمة؟<p></p></font></span></b></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">هل هي عملية نسيجها التعقيد أم أنها صعبة وانتهى الأمر؟<p></p></font></span></b></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">القصد إن الترجمة -بإطلاق اللفظة- قد لا تكون سوى عملية تكتنفها صعوبات في جوانب معينة يمكن للمترجم أو اللغوي التعامل معها بطرق متعددة ليخرج بحلول تنتهي معها المشكلة. <p></p></font></span></b></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">أم إنها عملية تتعدى مفهوم الصعوبة لتصبح خيوطها المتشعبة أكثر تداخلاً بحيث أنك حين تحاول سحب خيط منها في اتجاه معين ينجرّ معك النسيج كله، وما كنت تظنه بداية الحل يتضح أنه بداية مشكلة جديدة قد تكون أكثر تعقيداً من سابقتها؟<p></p></font></span></b></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">يبدو هذا التساؤل سهل الإجابة لو كان الغرض منه مجرد الاختيار بين شيئين، ويبدو سهل الإجابة لو كان الغرض منه النقاش العابر دون الحاجة للدخول في تفاصيل -يعتقد البعض- أنها معروفة لكل من يعمل في مجال الترجمة ابتداءً من الطالب وانتهاءاً بالأستاذ الجامعي مروراً بالمترجم واللغوي نفسيهما. وهذه الجملة الأخيرة مثال "لتعقيد النسيج" المشار إليه؛ إذ أنها تفتح لنا مجالاً للاستطراد فيمن له الحق -إن جاز القول- أكثر من غيره -أو ربما الحق المطلق- في إصدار قرارات تتعلق بالترجمة وصحتها واكتمالها أو كمالها؟ هل هو المترجم أم اللغوي أو الأستاذ الجامعي المتخصص أم واحد غير هؤلاء؟ وهل تلك القرارات بائنة أم رجعية؟ وهذا السؤال الأخير وأشباهه مثال آخر على تلك الخيوط المتشعبة التي قبل أن تحاول سحب أحدها للتعامل معه حتى ينسل بين أصابعك خيط آخر -شئت أم أبيت- وهو خيط يستمرئ النظر ويستأهل التحليل.<p></p></font></span></b></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">المنظَّر في الترجمة أو الأكاديمي المتخصص سيقول لك: في هذا الكلام أعلاه بعض الخلط الفكري العلمي إن لم يكن خلطاً كله. فالتفكير العلمي يرشدك إلى أن النقاط أعلاه نقاط متشعبة ينبغي إخضاعها للتنظيم ومعالجتها نقطة نقطة أو ربما اثنتين اثنتين تبعاً للعلاقة بين النقاط.... إلخ. والحقيقة إن هذا الرأي الأخير أيضاً "فيه نظر". بل هو في الحقيقة مثال آخر صارخ على مدى التداخل والتشابك "المعقد" للعملية الترجمية التي مهما حاول المتخصص الفكاك منها فهي مطاردة له في كل مرة تقع عينه على نص لمعالجته ترجمياً. وكطبيعة كل النصوص قد يكون منها ما تكون ترجمته مباشرة ميسورة -على افتراض وجود هذا النوع من المباشرة واليسر- وقد يكون منها ما هو عسير "بغيض" وخاصة إذا كان المترجم يفهم النص الأصلي بامتياز ولكنه لا يجد من أدوات اللغة الهدف ما يعينه على النقل.<p></p></font></span></b></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">لننظر إلى أدوات العربية عند التعبير عن القدرة مثلاً عند الإشارة لله عز وجل، فنجد قادراً وقديراً ومقتدراً، فما هي الأدوات المتاحة في الإنجليزية لنقل هذه المعاني بحيث تتضح الفروق بينها كما هي في العربية؟ وهكذا الرحمة، فهل العلاقة بين الرحِم والرحمة تتضح عند الترجمة مثلماً هو الحال عند النظر إلى الكلمتين في العربية؟ وماذا عن الفرق بين الرحمن والرحيم والراحم؟ والقائمة لا تنتهي.<p></p></font></span></b></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">وللحديث بقية ...<p></p></font></span></b></p>
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    يعمل...