مصطلحات نظرية في علم الترجمة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    مصطلحات نظرية في علم الترجمة

    سوف أطرح من وقت لآخر مصطلحات نظرية في علم الترجمة بهدف مناقشتها لفهمها أولا وللبحث عن مقابل عربي دقيق لها في حال عدم وجوده ثانيا.

    وأبدأ بالمصطلح (crowdsourcing) الوارد في مقالة بعنوان (Collaborative translation) للكاتب Sharon O’Brien. المقالة منشورة في المجلد الثاني من كتابHandbook of Translation Studies، النسخة الرقمية منه.

    ويستعمل المصطلح للإشارة إلى الاستعانة بالمصادر الخارجية في الترجمة الجماعية.

    فما مقابله العربي؟ وإذا لم يكن ثمة مقابل له، فكيف نترجمه؟

    وهذا هو السياق:


    Collaboration is evident in all types of translation scenarios and across the whole process of translation, from authors, to publishers, to translation agencies and to translators. Collaboration can occur between translators and any one of these other agents or between two or more translators. Functionalist approaches to translation theory (Nord 1997) emphasize this collaborative nature of the entire translation process. A general definition of collaborative translation, then, is when two or more agents cooperate in some way to produce a translation. Collaborative translation can also have a more narrow meaning, referring to the situation where two or more translators work together to produce one translated product. The term has also come to be closely linked with the concepts of community translation, social translation, volunteer translation, fan translation, fansubbing and crowdsourcing. This close association of concepts is evident in the term “CT3” (pronounced “CT cubed”) which was coined by DePalma and Kelly (2008) to refer to “Community”, “Collaborative technology” and “Crowdsourcing” in the domain of localization. Collaborative translation can occur in many domains including the translation of technical, literary (e.g. Agorni 2005; Rosslyn 2001) and popular genres (e.g. O’Hagan 2009).
  • كمال ريمة
    عضو منتسب
    • Apr 2011
    • 15

    #2
    السلام عليكم.
    شكرا جزيلا و بارك فيك الرحمن على هذه المبادرة الطيبة.
    جزاك الله خيرا.

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة كمال ريمة
      السلام عليكم.
      شكرا جزيلا و بارك فيك الرحمن على هذه المبادرة الطيبة.
      جزاك الله خيرا.
      [align=right]وعليكم السلام ورحمة الله،

      أهلا بك أستاذ كمال. وشكرا جزيلا على دعائك الطيب.

      أليس من رأي لك في المصطلح؟

      وتحية عطرة.[/align]

      تعليق

      • رنا خطيب
        عضو منتسب
        • Jul 2010
        • 42

        #4
        الأستاذ الفاضل السليمان

        السلام عليكم

        وقفت كثيرا عند هذه المشاركة و لم أصل إلى مقابل لها بعد لعدة أسباب:
        أولا: ماذا تقصد بجملة: " الاستعانة بالمصادر الخارجية في الترجمة الجماعية. "

        و هنا أخصص عبارة المصادر الخارجية للترجمة..يعني مراجع أجنبية ؟

        - ثانيا: أنت تعلم جيدا التصحر الذي تعاني منه المجامع اللغوية العربية في ملاحقة ركب المصطلحات العلمية الحديثة بسبب أصلا تأخرنا في مواكبة الدول المتقدمة في علومها و أدابها و للأسف حتى علوم اللغة و الذين كنا نحن سباقين في مجال اللغة و علومها اصبحنا في حال شلل في إنتاج الجديد .

        ثالثا: حسب ما فهمت بأنه مصطلح يعني تقنية تحمل نشاطا جماعيا يشترك فيها البشر و محركات الترجمة الألية لتقديم ترجمة بجودة عالية و باسرع زمن مما هي عليه الترجمة البشرية ، و هي عادة تتخصص في المعلومات الرقمية ..و هذه التقنية جاءت كحل يجمع السرعة و الجودة في تقديم أكبر حجم ممكن من ترمات الكتب و البحوث الذي تصعب على المترجم أن يترجمها في وقت قصير. ..

        المصطلح أجنبيا و أنا واثقة بأنه هذه التقنية لم يسمع بها العرب إلا ما ندر و بذلك و الله أعلم ليس لها مقابل بالعربية بعد..

        أصابني الفضول لمعرفة المعنى الدقيق لهذا المصطلح..

        مع الشكر
        مترجمة و كاتبة

        http://rana-khateeb.blogspot.com/

        تعليق

        يعمل...