ما بين الخلط بين مفهومنا ومفهومهم لمعنى الثقافة والحضارة أساس لسوء الفهم

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • s___s

    ما بين الخلط بين مفهومنا ومفهومهم لمعنى الثقافة والحضارة أساس لسوء الفهم

    سبب فتحي لهذا الموضوع للمناقشة

    هو ما ذكره د. عبدالرحمن بأكثر من مداخلة في الموقع التالي

    http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=11671#forumpost11671

    وما نقلته لنا جميلة في الموقع التالي


    http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2190&forum=13

    ما رأيكم دام فضلكم؟
    التعديل الأخير تم بواسطة ضيف; الساعة 07-01-2009, 11:56 AM.
  • soubiri
    أعضاء رسميون
    • May 2006
    • 1459

    #2
    _md_re: ما بين الخلط بين مفهومنا ومفهومهم لمعنى الثقافة والحضارة أساس لسوء الفهم

    جاء في كتاب قسطنطين زريق"في معركة الحضارة"ما يلي:





    ...الحضارة تعني في العربية الإقامة في الحضر أي في المدن والقرى، بخلاف البداوة، وهي الإقامة المتنقلة في البوادي. جاء في القاموس: والحضارة( بكسر الحاء) ويفتح خلاف البادية والحضارة( بفتح الحاء) الإقامة في الحضر. ... فأصل المعنى إذن هو الاستقرار.





    ...وفي العربية الحديثة كلمة مرادفة للحضارة هي المدنية، وهي مولدة ولم ترد في المعاجم، والأرجح أنها مستمدة من الكلمة الفرنجية civilisation. وقد استعمل الفلاسفة العرب لفظة "مدني" بمعنى "اجتماعي"، أخذا عن اليونان الذين كانت المدينة عندهم مظهر الاجتماع المنتظم المتحضر. وفي هذا يقول ابن خلدون: "ويعبر الحكماء عن هذا بقولهم الإنسان مدني بالطبع أي لا بد له من الاجتماع الذي هو المدنية في اصطلاحهم وهو معنى العمران."





    إذا انتقلنا من العربية إلى اللغات الغربية وجدنا ثمة لفظتين رئيسيتين تستعملان للدلالة على معنى الحضارة:


    Culture و civilisation.( لمن أراد مراجعة تطور معاني هاتين اللفظتين يمكنه مراجعة الدراسة الدقيقة المفصلة التالية:


    A.L. Kroeber and Clyde Kluckhohn Culture, A Critical Review of Concepts and Definitions, Papers of the Peabody Museum of American Archeology and Ethnology, Harvard University, Vol. XLVII- No.1,(Cambridge, 1952).





    يتبع...
    التعديل الأخير تم بواسطة ضيف; الساعة 07-01-2009, 11:56 AM.
    صابر أوبيري
    www.essential-translation.com

    تعليق

    • s___s

      #3
      ما بين الخلط بين مفهومنا ومفهومهم لمعنى الثقافة والحضارة أساس لسوء الفهم

      <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>المناقشة الحاصلة في الموقع التالي وما كتبته بها تبين زاوية مهمة من الموضوع</strong></font><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=15314#forumpost15314"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="2"><strong>http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=15314#forumpost15314</strong></font></a><br /><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#660000">وأنقله بتحوير هنا لأهميته من وجهة نظري<br /><br /> وهنا سبب المشكلة وهي نفس مشكلة كل التيارات المستغربة (التي تستقي أفكارها من مصادر غير عربية الأصل وتحاول اسقاطها بحذافيرها علينا) من أهل مناطقنا<br /><br />يجب عندما نستخدم أي لغة أن نـُفكـّر وفق مفاهيمها،  لكي يمكننا التعامل معها بحياد، لكي نتعرف عليها بدون خلفية مسبقة لا تساعدنا في معرفتها بشكل حقيقي، حتى نستطيع أن نستنبط كنوزها العلمية على الأقل، وهذه النقطة بالذات لو انتبه عليها كل من يتعامل مع العربية من خلال علم اللسانيات / اللغويات لأبدعوا<br /><br />الإشكالية أن تفكـّر بأي شيء يتعلق بالعربية وفق مفاهيم ومدارس غير عربية، </font></strong></font></p>

      تعليق

      • soubiri
        أعضاء رسميون
        • May 2006
        • 1459

        #4
        _MD_RE: ما بين الخلط بين مفهومنا ومفهومهم لمعنى الثقافة والحضارة أساس لسوء الفهم

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;">أصل كلمة </span></b><b><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">culture<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;">إن كلمة </span><b><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">culture</span></b><span dir="rtl"></span><span lang="FR" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><span dir="rtl"></span> <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;">مأخوذة عن اللاتينيّة ( </span><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">cultura</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> من فعل </span><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">colere</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> بمعنى حرث أو نمّى). وقد كانت دلالة الأصل اللاتيني في العصور القديمة والوسيطة مقصورة على تنمية الأرض ومحصولاتها- تلك الدلالة التي نجدها في </span><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">agriculture</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> و </span><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">horticulture</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> . ومع أن شيشرون استعملها بالمعنى المجازي داعيا الفلسفة <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">Cultura mentis</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> أي فلاحة العقل أو تنميته، فإن هذا المعنى ظل نادرا في اللغة اللاتينيّة.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">وفي أوائل العصور الحديثة بدأت تستعمل في الانكليزية والفرنسية بمدلوليها المادي والعقلي ، مع إضافة الشيء المقصود تنميته ( </span><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">la culture du blé, la culture des lettres</span><span dir="rtl"></span><span lang="FR" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">ومثلها في الانكليزية). فلما كان القرن الثامن عشر أخذ الكتاب الفرنسيون كفولتير وأقرانه يطلقون هذه اللفظة إجمالا دون إضافة إلى شيء معين. وغدت </span><b><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">culture</span></b><span dir="rtl"></span><span lang="FR" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">بهذا المعنى المطلق تدل على تنمية العقل والذوق، ثم انتقلت إلى حصيلة هذه العملية، أي إلى المكاسب العقلية والأدبية والذوقية التي نعبر عنها بالعربية بلفظة الثقافة.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">أما في الانكليزية فإن أول نص تستعمل فيه هذه الكلمة بما يشبه هذا المعنى يعود، حسب معجم اكسفورد إلى عام 1805 . ولا يزال هذا المعنى هو أحد معانيها السائدة في اللغات الغربية.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">وقد انتقلت هذه اللفظة إلى اللغة الألمانية من الفرنسية في أواخر القرن الثامن عشر بشكل </span><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">cultur</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> ثم </span><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">kultur</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> وانتقل معها معناها الأخير أي الإنماء العقلي والأدبي وحصيلة هذا الإنماء. ثم أخذ معناها يتطور عند الفلاسفة وعلماء الاجتماع والمؤرخين، ويتخلى عن دلالات الإنماء أو التحسين الفردي ويتحول إلى أحوال الأقوام بمجموعها. وبرز هذا المعنى الأخير في أواسط القرن التاسع عشر عند المؤرخ والعالم الاجتماعي الألماني <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">Gustav Klemm</span><span dir="rtl"></span><span lang="FR" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">الذي يعتبر مؤسس علم الانثروبولوجيا الحديث. وغدت هذه اللفظة تطلق على مجموع عناصر الحياة وأشكالها ومظاهرها في المجتمع من المجتمعات.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">فقد انتقل هذا المعنى من </span><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">klemm</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> إلى العالم الانثروبولوجي الانكليزي </span><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">E.B.Tylor</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> الذي كان أول من استعمله باللغة الانكليزية وأثبته في عنوان كتابه الشهير </span><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">Primitive Culture</span><span dir="rtl"></span><span lang="FR" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ansi-language: fr">عام 1871 ومنه تسرب إلى الأوساط العلمية الانكلوسكسونية. ثم انتشر بصفة خاصة في الولايات المتحدة الأمريكية حيث نشط علماء الاجتماع والانثروبولوجيا نشاطا ملحوظا في العقود الأخيرة.<br />يتبع...<br /><p><br />نقلا عن كتاب:<br /><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us">قسطنطين زريق<b> </b></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="FR" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: fr; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><span dir="ltr"></span>"</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us">في معركة الحضارة</span><span dir="ltr"></span><span lang="FR" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: fr; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><span dir="ltr"></span>"</span><span dir="rtl"></span><span lang="FR" dir="rtl" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><span dir="rtl"></span> </span></b></p></span></p>
        صابر أوبيري
        www.essential-translation.com

        تعليق

        يعمل...