الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • JHassan
    عضو مؤسس، مترجم مستقل
    • May 2006
    • 1295

    الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

    <span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><strong><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">ناصر الحجيلان <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span>ان كلمة "الله" التي تشير الى لفظ الجلالة لها استخدامات</span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>مختلفة سواء في استعمالها الشعبي العام أم في استعمالها النخبوي الفصيح. وبسبب عدم</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>فهم هذه الاستعمالات المتعددة والمتنوعة أو عدم وضوحها عند غير العرب من المترجمين</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>حصلت مشكلات للعرب وللمسلمين في امريكا وخاصة بعد احداث سبتمبر عام 2001م، ذلك أن</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>أغلب المترجمين الذين استعانت بهم السلطات الأمريكية لترجمة مكالمات العرب</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>وحواراتهم الهاتفية وغير الهاتفية لم يكن لديهم معرفة عميقة باللغة العربية فضلاً</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>عن معرفة الثقافة العربية العامة أو المحلية، ولهذا لم يكن لديهم ترجمة للفظ</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الجلالة "الله" سوى المعنى الحرفي </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> God</font></span><span><font face="Times New Roman"> </font>بغض النظر عن السياق الذي ترد فيه. <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span>وفي اوائل عام 2002م نشرت بعض الصحف الامريكية خبراً عن اعتقال رجلين من أصول</span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>عربية (من مصر) في الستينات من عمرهما، وذلك أثناء قيامهما برحلة محلية على احدى</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الطائرات. فقد سمعتهما المضيفة يكثران من تكرار كلمة "الله" وهي الكلمة الوحيدة</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>التي ميزتها من كلامهما، فأبلغت مسؤولي الأمن الذين شكوا في أمرهما على اعتبار أن</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>تكرار كلمة "الله" بمعناها الديني يعني أن هذين الرجلين يريدان الذهاب الى ملاقاة</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الله في الجنة، وعليه فقد اعتبروا ذلك دليلاً دامغاً على ما يضمران من نية نحو</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>تفجير الطائرة تماماً كما حصل مع مفجري طائرات سبتمبر. <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span>وبعد الحديث معهما باللغة الإنجليزية تبين انهما لا يستخدمان كلمة الله بالكثرة</span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>التي يستخدمانها في كلامهما بالعربية حينما يتحادثان فيما بينهما. وانتبه أحدهما</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الى سوء الفهم الذي حصل، فراح يشرح للمترجم ان كلمة "الله" قد تعني الاستغراب أو</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الموافقة او تحمل دلالة لا علاقة لها بالمعنى الديني الذي في أذهانهم، وبعد فترة</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>اطلق سراحهما بعد ان تبين للسلطات الأمريكية انهما لا يضمران سوءاً في تاريخهما ما</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>يوحي بنوازع اجرامية ضد الشعب الامريكي. <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span>وقد كان هناك من أُسيء فهمه من المجتمع الأمريكي بسبب استخدامه كلمة "ان شاء</span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الله" التي تعني وظيفياً الموافقة، فهي باختصار تقابل كلمة "<font face="Times New Roman">Okay</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"، ولا اعتقد ان</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الاستخدام الشعبي يريد الدلالة الحرفية لتلك العبارة مع ان ذلك هو معناها الاصلي،</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>والسبب في ذلك يرجع الى ان استخدامها ليس مقصوراً على فئة متدينة فقط، بل يستخدمها</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>العرب من غير المسلمين بالمعنى الوظيفي دون ان يكون في أذهانهم المعنى المعجمي</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الحرفي. <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span>ومن معاني لفظ الجلالة التي تتضح عند ترجمتها الى لغة اخرى ما يرد في الكلام</span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الشفهي للناس استعمالات من مثل "بالله!" أو "بالله عليك" أو "والله" وهذه تأتي في</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>سياق التعجب أو الاستغراب والاندهاش من أمر معين، أو للتأكد من صحة ما قيل، وتترجم</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>بـ <font face="Times New Roman">really</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. كما يمكن أن ترد بصيغة "والله" أي نعم، أو "إيوالله" أي فعلاً </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>exactly</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، أو "لا والله" أي أبداً </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>never</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، أو "عزالله" اي بالتأكيد <font face="Times New Roman">sure</font></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"><font face="Times New Roman"> </font></span>أو </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>indeed</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، أو "الله</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الله" قد تكون بمعنى طبعاً أو بالتأكيد</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> of course</font></span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"> </span><span dir="rtl"></span></font><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">في حال كونها رداً على استفسار،</span></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>كما تعني التعجب إذا كانت تعليقاً على حدث معين. أما "يلله" [يا الله] فتعني لنذهب </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>let’s go</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>،</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>أو انته او اخلص بسرعة </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>hurry up</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span>هذا بالنسبة لكلمة "الله" لوحدها، أما إذا جاءت بعدها كلمة من مثل "الله وكيلك" فمعنى هذا التركيب هو التذمر في الغالب، وفي "الله يستر" ما يتضمن الإيحاء باستصعاب</span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الأمر، وفي "الله يخليك" ما يعني الرجاء او الشكر. علاوة على ان استخدام من مثل: "الله يعين" أو "الله المستعان" أو "الله يبارك فيك" وغيرها من العبارات التي يرد</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>فيها لفظ الجلالة فإنها قد تكون لوازم لغوية تستخدم عفوياً في كلام بعض الناس</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>باعتبار عبارات مالئة للفجوات التي تحصل عند الكلام الشفهي، وترد ضمن أدوات الربط</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>اللغوي المستخدمة لعضد الكلام، علاوة على ان تلك العبارات تتضمن بعض القيم الثقافية</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>التي تهم المجتمع. <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span>ومما يجدر ذكره ان استعمالات لفظ الجلالة بهذه الكثرة في كلام الناس إنما يشير</span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>إلى الرغبة الكامنة في الوعي الجمعي للناس من استحضار الله سبحانه وتعالى في أعمال</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>البشر مهما اختلفت. وهذا يكشف لنا الجانب الإيماني في الفكر الثقافي العربي الذي</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>يجد في استخدام كلمة "الله" ما يضفي على الكلام معاني الصدق والثقة والتأكيد. وهذه</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>المعاني تبرز بوضوح عند استخدام ألفاظ القسم مثلاً في معناها الأصلي، ثم أصبح</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>استعمال كلمة "الله" جزءاً من الكلام نفسه. <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><a href="http://www.alriyadh.com/2007/04/05/article238877.html"><span dir="ltr" style="font-weight: normal; mso-bidi-font-weight: bold"><font face="Times New Roman" color="#800080" size="5">http://www.alriyadh.com/2007/04/05/article238877.html</font></span></a></span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="5"> <span lang="AR-SA"><p></p></span></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><br /><font size="5">----------------------------------<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">اعتمد الكاتب في هذا المقال على الاستخدام الشائع عند السعوديين للفظ الجلالة رغم أن العنوان ذكر الثقافة العربية بوجه عام. فهل لإخواننا وأخواتنا الكرام من غير السعوديين إضافة ما يفيد في هذا الموضوع؟... وشكرا.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"></p></strong></span>
    جميلة حسن
    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4027

    #2
    _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

    <strong><font color="#0000ff" size="5">بجرة قلم ألغى الأستاذ ناصر جانب الاختلاف الثقافي للترجمة. ونظر للموضوع في الجزء الأول نظرة ضيقة تعطي الانطباع بأن على المترجمين إلغاء ثقافة اللغة المصدر حتى "ينبسط منا الأمريكان".<br /><br />ولو أن المقال اتسم بطابع العمومية "والموضوعية" لجاز النقاش في كيفية التعامل مع الجوانب الثقافية المختلفة عند الترجمة منعاً لسوء الفهم عند أهل الغة الهدف. ومن هنا فأرى أن الطرح يختلط فيه الحق والباطل. والغاية في رأيي لا تبرر الوسيلة.<br /><br />ولو لم يكن هذا مقالاً صحفياً لاستفضت في التعليق.</font></strong>
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • JHassan
      عضو مؤسس، مترجم مستقل
      • May 2006
      • 1295

      #3
      _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><font size="5"></font></p></span></strong></p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: normal"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><br />بجرة قلم ألغى الأستاذ ناصر جانب الاختلاف<span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-weight: normal; font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: normal">الثقافي للترجمة. ونظر للموضوع في الجزء الأول نظرة ضيقة <u>تعطي الانطباع بأن على</u></span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><u><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-weight: normal; font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></u></strong><strong><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: normal">المترجمين إلغاء ثقافة اللغة المصدر</span></u></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: normal"> حتى "ينبسط منا الأمريكان".</span></strong><span dir="ltr" style="mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p align="center"></p></span></p></span></strong><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">المعذرة، دكتور أحمد  <br />لكني فهمت من الجزء الأول من مقال الأستاذ ناصر عكس ما وصلكم. <br />فقد فهمت من كلامه أنه ينتقد الأمريكان على إلغائهم لثقافة اللغة المصدر<br />واعتمادهم على "<em>المعنى المعجمي الحرفي</em>" كما وصفه لاحقا. <span style="mso-spacerun: yes"> </span><br />وأعتقد أن قوله "<em>علاوة على ان تلك العبارات تتضمن بعض القيم الثقافية <u>التي تهم المجتمع</u></em>" <br />يحمل معنى ضرورة الالتفات إلى تلك "<em>القيم الثقافية</em>" نظرا لأنها "<em>تهم المجمتع</em>". <p align="center"></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">هذه قراءتي للمقال وفهمي له.<p align="center"></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">والله أعلم.</font><p></p></span></strong></p><p align="center"></p>
      جميلة حسن
      وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
      فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 4027

        #4
        _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

        <strong><font color="#0000ff" size="5">فلماذا تطوع بالترجمة، وقال:</font></strong><br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><font color="#ff0000"><span>وقد كان هناك من أُسيء فهمه من المجتمع الأمريكي بسبب استخدامه كلمة "ان شاء</span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الله" التي تعني وظيفياً الموافقة، فهي باختصار تقابل كلمة "<font face="Times New Roman">Okay</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"، ولا اعتقد ان</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الاستخدام الشعبي يريد الدلالة الحرفية لتلك العبارة مع ان ذلك هو معناها الاصلي،</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>والسبب في ذلك يرجع الى ان استخدامها ليس مقصوراً على فئة متدينة فقط، بل يستخدمها</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>العرب من غير المسلمين بالمعنى الوظيفي دون ان يكون في أذهانهم المعنى المعجمي</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span></font><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font color="#ff0000"><font face="Times New Roman"> </font>الحرفي. </font><p><font color="#ff0000"></font></p></span></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><font color="#ff0000"><span>ومن معاني لفظ الجلالة التي تتضح عند ترجمتها الى لغة اخرى ما يرد في الكلام</span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الشفهي للناس استعمالات من مثل "بالله!" أو "بالله عليك" أو "والله" وهذه تأتي في</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>سياق التعجب أو الاستغراب والاندهاش من أمر معين، أو للتأكد من صحة ما قيل، وتترجم</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>بـ <font face="Times New Roman">really</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. كما يمكن أن ترد بصيغة "والله" أي نعم، أو "إيوالله" أي فعلاً </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>exactly</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، أو "لا والله" أي أبداً </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>never</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، أو "عزالله" اي بالتأكيد <font face="Times New Roman">sure</font></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"><font face="Times New Roman"> </font></span>أو </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>indeed</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، أو "الله</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الله" قد تكون بمعنى طبعاً أو بالتأكيد</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> of course</font></span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"> </span><span dir="rtl"></span></font><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">في حال كونها رداً على استفسار،</span></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>كما تعني التعجب إذا كانت تعليقاً على حدث معين. أما "يلله" [يا الله] فتعني لنذهب </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>let’s go</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>،</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>أو انته او اخلص بسرعة </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>hurry up</font></span><span dir="rtl"></span></font><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font color="#ff0000">.</font> <p><br /><font color="#000000"><strong>فهو هنا يقول بلسان حاله: ترجموا هذه التعبيرات بطريقتي المذكورة.</strong></font></p></span></font></p>
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • JHassan
          عضو مؤسس، مترجم مستقل
          • May 2006
          • 1295

          #5
          _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><font size="5"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><font size="5"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><br />مرة أخرى -أستاذي الكريم-، ومع احترامي لوجهة نظركم، <br />تختلف قراءتي للجزئية التي تفضلتم بنقلها عن قراءتكم التي تفضلتم بالإشارة إليها في قولكم: <br />"</span></strong><em><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: normal">فهو هنا يقول بلسان حاله: ترجموا هذه التعبيرات</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-weight: normal; font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: normal">بطريقتي المذكورة</span></strong></em></font><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">". <br />ما فهمته هو أن الكاتب يذْكُر/يعدِّد للقراء <br />المقابِلات التي قد تدل عليها استخدامات لفظ الجلالة في سياقات مختلفة <br />بعيدا عن معناها المعجمي الحرفي، <br />كالاندهاش، والتأكيد نفيا أو إيجابا، والاستعجال... إلخ، <br />ولم يتطرق إلى ذهني أبدا أنه يريدنا أن نترجم هذه التعبيرات بـ (<em><font color="#000000">طريقته المذكورة</font></em>)!!! <br />فليس في كلامه ما يوحي لي شخصيا بذلك.<br />والله أعلم بالنوايا.<p></p></font></span></strong></p><p align="center"></p>
          جميلة حسن
          وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
          فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 4027

            #6
            _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

            <font color="#0000ff" size="5"><strong>يقول الكاتب:</strong></font><br /><br /><font size="5"><font color="#ff0000">فهي باختصار تقابل كلمة "<font face="Times New Roman">Okay</font><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"،<br /><br />وتترجم<span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>بـ <font face="Times New Roman">really</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.<br /><br /> "إيوالله" أي فعلاً <span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>exactly</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، <br /><br />أو "لا والله" أي أبداً </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>never</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، <br /><br />أو "عزالله" اي بالتأكيد <font face="Times New Roman">sure</font></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"><font face="Times New Roman"> </font></span>أو </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>indeed</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، <br /><br />أو "الله</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>الله" قد تكون بمعنى طبعاً أو بالتأكيد</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> of course</font></span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"> </span><span dir="rtl"></span></font><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">في حال كونها رداً على استفسار،</span></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>كما تعني التعجب إذا كانت تعليقاً على حدث معين. <br /><br />أما "يلله" [يا الله] فتعني لنذهب </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>let’s go</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>،</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font>أو انته او اخلص بسرعة </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>hurry up</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font color="#ff0000">.</font> </span><br /><font color="#0000ff">فما معنى: <font color="#993366">تقابل</font> (و<font color="#ff0000">باختصار</font> كمان) و<font color="#000000">تترجم</font> و<font color="#339966">أي</font> و<font color="#993366">تعني</font>؟</font></span></span></font></font>
            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • JHassan
              عضو مؤسس، مترجم مستقل
              • May 2006
              • 1295

              #7
              _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">ما أفهمه من القائمة التي تفضلتم بها -أستاذي الكريم- هو <br />أن <font color="#000000">الكاتب </font></font></span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt"><font size="5"><font color="#000000">يذْكُر/يعدِّد للقراء <br />المقابِلات التي قد تدل عليها استخدامات لفظ الجلالة في سياقات مختلفة <br />بعيدا عن معناها المعجمي الحرفي</font>. <br />والكلمات التي تفضلتم بالسؤال عنها في نهاية مشاركتكم الأخيرة<br />لا أفهم منها (( أن الكاتب <u>يريد منا</u> ))!!! <br />أن نترجم العبارات التي وردت فيها لفظ الجلالة (( <u>بطريقته هو</u> ))!!! <br />بل هي تعني لي ببساطة <br />أن ما بعدها يقابل ما قبلها في المعنى الدلالي حسب السياقات التي وردت فيها، <br />دون وجود ما يفيد إرادة الكاتب أو رغبته في أن نتبعه في استخدام تلك المقابلات!!! <br />والله أعلم. <p></p></font></span></b></p><p align="center"></p>
              جميلة حسن
              وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
              فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

              تعليق

              • ahmed_allaithy
                رئيس الجمعية
                • May 2006
                • 4027

                #8
                _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

                <strong><font color="#0000ff" size="5">أستاذة جميلة: أنت بهذه الطريقة تفصلين بين ما يراه الكاتب كترجمة وبين الموضوع الذي وضع ترجمته في سياقه.<br /><br />وإذا كان هذا الفصل موجوداً جدلاً فياترى ماذا يريد الكاتب من المترجم أن يفعل عندما يترجم للأمريكان حال تحقيقهم مع من يستخدمون لفظ الجلالة في كلامهم؟</font></strong>
                د. أحـمـد اللَّيثـي
                رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 5732

                  #9
                  _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

                  <font color="#000000" size="5"><strong>يحضرني في هذا السياق الكلمة الإسبانية: (<font color="#ff0000">olé</font>) المستعملة للحث "هيا"، ذلك أن أصلها هو "<font color="#ff0000">يَلْلَه</font>" (من: يا الله).<br />وتحية طيبة.</strong></font>

                  تعليق

                  • JHassan
                    عضو مؤسس، مترجم مستقل
                    • May 2006
                    • 1295

                    #10
                    _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

                    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">دكتور أحمد... إجابة على سؤالك:<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: normal">وإذا كان هذا الفصل موجوداً جدلاً فياترى ماذا يريد الكاتب من المترجم أن يفعل</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-weight: normal; font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: normal">عندما يترجم للأمريكان حال تحقيقهم مع من يستخدمون لفظ الجلالة في كلامهم؟</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">أقول: لكل مقام مقال.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">أنا معك بأن ليس كل ما ذكره الكاتب يُترجَم إلى المقابِلات التي ذكرها، بل يمكن إيراد لفظ الجلالة كما هو أثناء الترجمة وحسب السياق. لكن كيف أترجم ما يلي -مثلا- حسب سياقه في اللهجة السعودية؟...<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">1- "الله الله" بمعنى "طبعا/بالتأكيد":<br />مثاله: الأول: حليت مشكلتك مع زوجتك؟ الثاني: الله الله. <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">2- "يلله" [يا الله] بمعنى الحث أو الاستعجال:<br />مثاله: الأم لابنها: يلله قم ورح نم. (هيا انهض واذهب للنوم)<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">النقطة التي أود التأكيد عليها هنا هي أنني لم أستشعر قولك: "</span></b><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: normal">فهو هنا يقول بلسان حاله: ترجموا هذه التعبيرات</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-weight: normal; font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-font-weight: normal">بطريقتي المذكورة.</span></strong><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">" في المقال. <p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">ولكم مني وافر الاحترام والتقدير.<p></p></font></span></b></p>
                    جميلة حسن
                    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                    تعليق

                    • ahmed_allaithy
                      رئيس الجمعية
                      • May 2006
                      • 4027

                      #11
                      الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

                      <strong><font color="#000000" size="5">نعم، <font color="#0000ff">لكل مقام مقال</font>. ومن هنا لم يستقم مقال الكاتب مع مقامه.<br /><br /><br />أما السيناريوهات الأخرى التي تفضلتِ بذكرها فطريقة الترجمة تكون حسب الهدف منها، مع الأخذ في الاعتبار أن من يقوم بدراسة الجوانب الثقافية للغة ما ويستشهد بمواقف كهذه لا يمكنه أن يكتفي بمجرد الترجمة بالطريقة المطروحة. بل عليه أن يعتمد الترجمة الحرفية ثم يشرح المقصود. أما إن ترجم القول: بالله؟ بكلمة Really? فهذه ليست ترجمة بالمعنى المفهوم للترجمة، فهو ترجم الغرض ولم يترجم النص. وقد يصح هذا في مواقف معينة ولكنه لا يصح في كل موقف.<br /><br />وإذا عدنا لمراد الكاتب فهو يوحي أنه ينبغي على المترجم أن يقوم بالترجمة "وظيفياً". ولكن السؤال هو:<br /><br />ألقي القبض على رجلين لتكرارهما كلمة "الله" في حديثهما، وجلسا أمام المحقق الفيدرالي في حضور مترجم، واستمع الجميع لشريط مسجل يحتوي على محادثة الرجلين. فترجم المترجم:<br />Really? Are you serious? Impossible! This is beautiful<br /><br />فياترى لماذا ألقي القبض عليهما؟ وكيف وردت لفظة "الله في كلامهما في حين خلت الترجمة من لفظة الله؟ من سيتعرض للتحقيق فيما بعد بتهمة التآمر هو المترجم كما حدث مع "مترجمي" غوانتنامو والمحاكم البريطانية.<br /><br />وما أقصده هو أن الكاتب لفظ تماماً الجانب الثقافي واعتبره غير ذي قيمة بمقترحاته للترجمة. وهو لم يشر إلى هذه النقطة إطلاقاً في كلامه مما يدل على أمرين (1) إن معلوماته الترجمية لا تتعدى المعلومات العامة لخريج كليات اللغات، فهو يجهل هذا الموضوع تماماً، ومن هنا اتسم طرحه بالتسطيح والسطحية، أو (2) أنه أهمل هذا الجانب عن عمد مما أدى به للمبالغة في تبسيط أهمية الجانب الثقافي، واعتباره غير ذي قيمة، وهو خطأ لا يقع فيه من لديه أدنى علم بالترجمة. ومن هنا فهي سقطة لا تغتفر.</font></strong>
                      د. أحـمـد اللَّيثـي
                      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                      تعليق

                      • JHassan
                        عضو مؤسس، مترجم مستقل
                        • May 2006
                        • 1295

                        #12
                        _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

                        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><font size="5">شكر الله لكم دكتور أحمد. <br />الآن فقط اتضحت الصورة لدي،  <br />جزاكم الله خيرا.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p align="center"></p>
                        جميلة حسن
                        وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                        فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                        تعليق

                        • ahmed_allaithy
                          رئيس الجمعية
                          • May 2006
                          • 4027

                          #13
                          الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

                          <strong><font color="#0000ff" size="5">الأستاذة جميلة<br /><br /><font color="#ff0000">أنت دبلوماسية من الدرجة الأولى</font>.<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br /><br />ليس المهم أن نتفق، ولكن المهم أن تتضح وجهة نظر كل منا للآخر.</font></strong>
                          د. أحـمـد اللَّيثـي
                          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                          فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                          تعليق

                          يعمل...