<p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>جزا الله خيرا د. عبدالرحمن عندما بدأ الموضوع التالي</strong></font><br /> <strong><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&type=&topic_id =952&forum=38"><font color="#000080" size="5">في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!</font></a></strong> <br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=952&forum=38">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=952&forum=38</a><br /><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>كنت قد قرأت الكثير من التعليقات السلبية عن دور وشركات الترجمة في الكثير من المداخلات في المواقع التي اشتركت بها للجمعية<br /><br />ولذلك أحببت مناقشة الموضوع في هذا الباب من ناحية أخرى<br /><br />من ناحية إدارة المشاريع الترجمية الكبيرة<br /><br />كيفية العمل من خلال مجموعة<br /><br />كيف تكون عضو فريق<br /><br />كيف تكون قائد فريق عمل<br /><br />كيف تكون صاحب شركة أو دار ترجمة وكيف تديرها<br /><br />ما هي المشاكل التي يواجهها المترجم في هذا المجال، وما هي خبرات كل منّا في هذا المجال<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم</strong></font></p>
مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها
تقليص
X
-
_MD_RE: مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها
<p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">أخي أبا صالح،<br />حسب خبرتي في هذا الأمر:<br />يمكن لأي شخص أن ينشئ شركة ترجمة ناجحة بشرط توفر ما يلي لديه:</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">وسائل الاتصال التالية: هاتف ثابت، فاكس، هاتف جوال، بريد إلكتروني مهني، موقع إلكتروني جيد؛</font><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">شبكة مترجمين متخصصين في الترجمة الإدارية/القانونية والتجارية والتقنية ويستعملون جميع تقنيات الترجمة الحديثة؛</font><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">ميزانية للدعاية؛ <span style="mso-spacerun: yes"> </span></font><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">مكتب مستقل عن السكن؛</font><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">الدقة في العمل والانضباط في المواعيد والأخلاق الحميدة!</font><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">هذا ما لدي على عجالة!</font><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p></p> -
مداخلة 1 في مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها
<p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>كل شخص منّا لديه إمكانيات محدودة، مهما كبرت قدراته، ولا يمكن أن يزيد من قابلية إنتاجه ويضاعفه دون الاستعانة بالآخر أو الآخرين.<br /><br />ولا يمكن أن يكون متميّزا في موقع متقدم أو رئيسا أو قائدا أو صاحب شركة ناجحا، إذا لم يعرف كيفية إخراج أفضل ما لدى من يشاركه أو يعمل معه أو يقوده أو يرأسه بأقل وقت وتكاليف ممكنة وبشكل مضبوط وبدون أخطاء من أول مرة. أظن أن استيعاب وتصوّر كل ذلك سيكون صعبا إذا لم يكن الشخص نفسه مرّ بنفس وضع الآخر على الأقل، لكي يعرف كيفية تفكيره لتوفير كل الاحتياجات لتجاوز كل ما يمكن ان يعرقل الإنتاج.<br /><br />أي يمكننا القول: لكي يكون كل منّا قائد فريق متميّزا عليه أولا أن يكون عضو فريق متميّزا.<br /><br />والإدارة فن وعلم جدا ضروري ومع الأسف إن الكثير منّا لا يعي أهميته وأهمية دراسة هذا العلم والإطلاع على فنونه من مصادره وكتبه.<br /><br />من إحدى الأخطاء الشائعة بيننا، إننا نفترض بما أننا ولدنا من أبوين عربيين، فنحن بالتأكيد فطاحل باللغة العربية، كذلك الحال بما أننا ولدنا من أبوين مسلمين، فنحن بالتأكيد فطاحل بالدين الإسلامي، ولذلك تجد الجميع يفتي في اللغة والدين بكل سهولة.</strong></font></p><p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#660000">وأظن أنه بسبب ذلك سرى هذا الأمر على كل شيء وكذلك الحال بالنسبة للعمل الجماعي وإدارته. <br /><br />وطرحي هذا الموضوع للنقاش هو في محاولة مني لتوضيح ذلك والتركيز عليه لتجاوز أخطائنا.</font></strong></font></p>تعليق
-
مداخلة 2 في مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها
<p align="right"><font color="#660000" size="5"><strong>بالرغم من إنه المدير التنفيذي العام لشركة تعمل على تسويق أشهر أنواع المشروبات الكحولية ولكن ملاحظاته الإدارية جدا مهمة في مساعدتكم في إدارة أي مشروع، <br /><br />يمكنكم مشاهدتها في الرابط التالي وغيرها الكثير من المقابلات مع من اثبتوا نجاحهم على مستوى العالم من جميع أرجاء المعمورة وفي كل مجال تقريبا<br /></strong></font><a href="http://edition.cnn.com/video/#/video/international/2007/10/21/benjamin.boardroom.walsh.cnn">http://edition.cnn.com/video/#/video/international/2007/10/21/benjamin.boardroom.walsh.cnn</a><br /></p>تعليق
-
_MD_RE: مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها
<p align="right"><font size="5">تعريف بسيرورة إدارة مشروعات النشر في ترجمات<br /></font><a href="http://www.targamat.com/images/PDF/process.pdf"><font size="5">TargamaT</font></a></p>تعليق
-
مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها
<p><font color="#660000" size="5"><strong>ما يميّز خبير عن خبير في أي مجال والمفروض كل منهم خبير في الأصول ولذلك يطلق عليه خبيراً في مضماره، كيفية اهتمام كل منهم بأدق التفاصيل وإيجاد الحلول لها مسبقاً <br /><br />وهذا ما لاحظته فيما قرأته عن ترجمات في الموقع التالي لمن لم ينتبه للرابط الذي وضعه د.اسامة في مداخلته أعلاه<br /><br /></strong></font><a href="http://www.targamat.com/images/PDF/process.pdf">http://www.targamat.com/images/PDF/process.pdf</a></p>تعليق
-
_MD_RE: مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها
<font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#009900" size="5">مرحبا،<br />عندي بعض التساؤلات حول القواعد التي جاءت في هذه الوثيقة:</font><a href="http://www.targamat.com/images/PDF/dot_comma.pdf"><br /><br />http://www.targamat.com/images/PDF/dot_comma.pdf</a><br /><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#009900" size="5">لماذا يوضع فاصل قبل النقطتين وقبل الفاصلة المنقوطة، بينما لا يوضع قبل النقطة ولا قبل الفاصلة؟ هل هناك من قاعدة أم هي فقط <font size="4">convention؟</font> هل من علاقة باستعمالها في اللغة الفرنسية!!؟؟ <br />أنا أعتمد الطريقة المتبعة في اللغة الاسبانية التي لا تترك أي فاصل قبل علامات الترقيم، وترك الفاصل يزعجني كثيرا ًلأنني لم أتعود عليه... <br /><br />شكراً</font>نعيمة إلهاميتعليق
-
_MD_RE: مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها
<p><font size="5"><strong>القاعدة المتبعة في الطباعة في أكثر دول العالم تقتضي ألا يترك فاصل قط بين الكلمات وبين النقط والفواصل وسائر علامات الترقيم، لأن لذلك تأثيرا سلبيا على تصميم النصوص للطباعة، يجعل السطر أحيانا يبدأ بفاصلة أو نقطة أو إشارة استفهام، مما يقتضي إصلاحه فيختل نظام الترقيم كليا. وكتابة علامات الترقيم بعد الكلمات مباشرة ـ أي بدون فاصل ـ يحول دون ابتداء سطر بعلامة ترقيم، ولا يؤثر على التصميم الفني للنص. </strong></font></p>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,220
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق