كلمة، مؤسسة الترجمة من الإمارات العربية المتحدة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    #16
    _MD_RE: كلمة، مؤسسة الترجمة من الإمارات العربية المتحدة

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><br />لدي ملاحظات بسيطة حول الكتب الألمانية المرشحة للترجمة:</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">بعض الكتب المدرجة في اللائحة قد تمت ترجمتها بالفعل. ما الفائدة من إعادة ترجمتها من جديد؟ أليس من الأفضل البحث عن مؤلفات ألمانية أخرى لم يسبق لها أن ترجمت إلى العربية؟</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">كتاب </span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>„Was ist Globalisierung“ </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-MA">لـ: أولريش بك تمت ترجمته إلى العربية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>سنة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>1999تحت عنوان "ما هي العولمة؟" وصدرت الترجمة عن "منشورات الجمل" في كولن ـ ألمانيا.<p></p></span></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>أيضا لاحظت أن مشروع كلمة قد <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أصدر الترجمة العربية لكتاب هابرماس، لكنه مع ذلك لايزال مدرجاً في لائحة الكتب المرشحة للترجمة!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">بخصوص "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">سونيتات إلى أورفيوس" </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">لرلكه فقد تمت ترجمتها ـ حسب علمي ـ <span style="mso-spacerun: yes"> </span>مرتين، آخرها كانت ترجمة د. بهجت عباس، وقد صدرت الترجمة عن دار نشر سويدية، ويحتوي الكتاب على النص الألماني الأصلي وبجانبه الترجمة العربية. أما محتواه فأظن شخصياً أنه لن يقدم الشيء الكثير للقارئ العربي.</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">سيكون من الأفضل لو تتم إضافة مؤلفات ألمانية جديدة إلى لائحة الكتب المرشحة للترجمة. </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">من جهة أخرى، أسجل خلو القائمة بصفة عامة من مؤلفات لغوية تغطي ميادين حديثة وهامة مثل: اللسانيات النصية واللسانيات الحاسوبية والتداولية وغيرها...</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p align="right"></p>

    تعليق

    • Aratype
      مشرف
      • Jul 2007
      • 1629

      #17
      _MD_RE: كلمة، مؤسسة الترجمة من الإمارات العربية المتحدة

      <p align="right"><font size="5">الأستاذ زهير معك حق تماماً وسأنقل الملحوظات التي قدمتها غداً إن شاء الله</font></p><p align="right"><font size="5">بالمناسبة حصرت اهتمامي بالكتب العلمية وثلاثة كتب في الفن وفي التاريخ الأوربي، وتأكدت من أنها جميعاً غير منشورة من قبل<br /><br />يجب أن أقول أنه لاعلاقة لنا من قريب أو من بعيد باختيار الكتب التي عرض الأستاذ ابو صالح طريقة اختيارها...</font></p>

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #18
        _MD_RE: كلمة، مؤسسة الترجمة من الإمارات العربية المتحدة

        <p align="left" dir="ltr">
        Translation project to bring cream of foreign writers to Arabs
        Ian Black
        Thursday November 22, 2007
        The Guardian

        http://www.guardian.co.uk/international/story/0,,2214876,00.html

        Books by Stephen Hawking, Umberto Eco, Haruki Murakami and other star writers past and present have been chosen as the first works to be translated into Arabic, in a major initiative to widen access to foreign literature.
        The Abu Dhabi-based project, Kalima ("word" in Arabic), aims to publish 100 books in its first year and 500 titles a year by 2010, it announced yesterday.
        The first 100 are from 16 languages, including Greek, Japanese, Swedish, Czech, Russian, Chinese, Yiddish, Italian, Norwegian, Latin and ancient Greek. Half the candidate titles are English.
        "The rest of the world enjoys a wealth of domestic and translated writing, why should the Arab world be any different?" Karim Nagy, Kalima's Egyptian chief executive, said as the first titles were announced. "We can start putting Arabic readers back in touch with great works of world literature and academia, and begin filling the gaps in the Arabic library."
        The selection process is designed to strike a balance between different genres, juxtaposing the works of classic authors with contemporary writers. Academic, business and educational material is also being translated.
        The organisers point out that in Europe's "dark ages" and until the end of the first millennium Arab scholars and libraries led the world in producing and preserving knowledge in science, medicine, philosophy and the arts. Since then, however, very few foreign works have found their way into Arabic.
        "In past centuries Arabic learning was a source of great riches for the western intellectual tradition," said the British author Ian McEwan. "It is a cause for celebration that this major translation initiative is able to offer riches in return."
        Other titles due out in Arabic this year are by Nadine Gordimer, Khaled Hosseini, Albert Camus, George Eliot, Albert Einstein, Jacques Lacan and Spinoza.
        Muhammad al-Mazrouei, of the Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage, which is financing the translation and publishing project, said: "We want to give Arabic readers the opportunity to read and enjoy a breadth of quality writing from around the world in their mother tongue. Arabic is a beautifully expressive language, and one that should be more widely celebrated and valued."
        At a glance
        At the launch Kalima unveiled the first six books, which have already been translated
        The Sign by Umberto Eco - the bestselling author elucidates on the world of semiotics
        The Halo Effect by Phil Rosenzweig - the second part of the title says it all: "and the Eight Other Business Delusions That Deceive Managers"
        The Future of Human Nature by Jürgen Habermas - the German philosopher puts genetic engineering under the philsophical microscope
        A Briefer History of Time by Stephen Hawking - a follow-up to Hawking's A Brief History of Time exploring the universe and beyond
        Kafka on the Shore by Haruki Murakami - a novel about the parallel journeys of a teenage boy and an elderly simpleton
        The Arab Roots of Capitalism by Gene Heck - exploring Islam and the free market
        ++++++++++++++++++++++

        Two cultures, one language: Arabic translation of great works aims to bridge divide
        By Boyd Tonkin in Abu Dhabi
        Published: 22 November 2007
        http://news.independent.co.uk/world/middle_east/article3182335.ece
        The greatest Yiddish-language writer of the 20th century features on a list of 100 books chosen to inaugurate a daring, long-term project to bring landmark foreign works to Arabic-speaking readers.

        The Collected Stories Of Isaac Bashevis Singer, by an author who was raised in Poland but for decades dominated Yiddish writing in New York, will join titles ranging from Sophocles and Chaucer to Stephen Hawking and Haruki Murakami among the first selections of the Kalima translation programme.

        The Kalima (meaning "word" in Arabic) project aims to revive the art of translation across the Arab world and reverse the long decline in Arabic readers' access to major works of global literature, philosophy, science and history.


        "The choices reflect what we consider are the real gaps in the Arab library," said Karim Nagy, the founder and chief executive of the project, which was launched yesterday in Abu Dhabi. "We shy away as far as possible from best-sellers."


        The initial list does include Khaled Hosseini's blockbuster about Taliban-era in Afghanistan, The Kite Runner. But far more typical of its scope and focus are canonical classics such as George Eliot's Middlemarch and Baruch Spinoza's Ethics, or influential modern texts like Eric Hobsbawm's The Age Of Extremes and JM Keynes's General Theory Of Employment. There are also scientific masterpieces from the likes of Albert Einstein, Niels Bohr and Richard Feynman. Recent books on the launch list include Lawrence Wright's history of al-Qa'ida and "the road to 9/11", The Looming Tower, and the memoirs of the retired US Federal Reserve chief Alan Greenspan.
        Inspired by Mr Nagy, a literature-loving Egyptian entrepreneur and former McKinsey management consultant now based in Abu Dhabi, Kalima has become an official venture of the Abu Dhabi government. One of the triggers which led to its creation was a widely-circulated statistic from the 2003 UN report into human development in the Arab world. It estimated that more books (about 10,000) were translated into Spanish every year than had been translated into Arabic over the past millennium.
        Kalima is endorsed by the Crown Prince of Abu Dhabi, Mohammed bin Zayed al Nahyan, and backed financially by the emirate's authority for culture and heritage. The authority's director-general, Mohammed Khalaf al Mazrouei, said the Crown Prince saw the UN figures and "commissioned us to work to revive translation".
        "Funding is the least of our concerns," said Mr Nagy, who plans to arrange and distribute expanding batches of Kalima translations year by year. "It's the quality of the translation that counts."


        In contrast to the shop-till-you-drop glitz and glamour of its neighbour Dubai, Abu Dhabi has begun to promote a series of high-profile cultural initiatives which will mark it out as a different kind of destination from the footballers' wives paradise just along the Gulf coast.


        The Kalima project forms part of this vision, which also includes a $27bn scheme to develop the barren Saadiyat Island, near the capital, into a global hub of art galleries, museums and performance venues designed by architects such as Zaha Hadid, Jean Nouvel and Frank Gehry.


        Although oil production is scheduled to increase, services now account for 42 per cent of the economy of the United Arab Emirates and the oil sector for only a third. Abu Dhabi's commitment to culture and education epitomises this push towards diversification.


        However, as Mr Nagy admits, Kalima has deep-rooted obstacles to overcome. During the "golden age" of medieval Islamic civilisation, Moorish cities such as C&oacute;rdoba and Toledo in Spain hosted an Arabic-based culture of exchange and translation that played a crucial part in preserving the Greek legacy of science and thought for western Europe. Following the Renaissance, which Arabic learning did so much to foment, colonial conflict and a breakdown of relations led to a sense of exclusion and estrangement from the West which fuelled Arab nationalism in the modern era.


        With the help of literary figures from Isaac Newton to Albert Camus, Thomas Hobbes to Umberto Eco, Kalima aims to bridge this historical gap. Mr Nagy said he wanted to balance "catching up" with classics as yet unreadable in Arabic and "keeping up" with current trends and movements – 70 per cent of the inaugural list consists of books published since 1945.


        He also faces local challenges, including the "two kinds of censorship – official and informal" – found in the 20 or so Arab states in which Kalima books will be distributed. Earlier this month, for example, 230 titles due for exhibition at the Kuwait Book Fair were banned by a state censorship committee. "We don't intend to be deliberately controversial," said Mr Nagy. "We have no political or religious agenda."


        It remains to be seen how Kalima's eclectic opening selection will go down across a politically diverse region of 300 million people stretching from Rabat to Riyadh and from Baghdad to Khartoum. In economic philosophy alone, the Kalima picks include both the Marxist thinker Louis Althusser and the free-market guru Milton Friedman.
        Kalima also has to confront the endemic weakness of Arab publishing and distribution networks. It operates in partnership with publishing houses with a proven record of quality and probity, and will shun the copyright-busting habits all too common in the region. "We have a zero-tolerance policy towards piracy," Mr Nagy added.


        The project will set out to build new connections between books and readers in places where they have been tenuous at best. "There is no distribution value-chain in the Arab world," Mr Nagy explained. "Traditionally, the majority of Arab publishers are family-based, and very focused on one city or one country."


        In the absence of significant bookshop chains, Kalima will donate books to libraries and universities, sell via dedicated websites and post the complete texts of non-copyright classics online. "Wherever we are allowed to make a book available digitally, we will," Mr Nagy pledged.


        If foreign literature and thought has disappeared from Arabic over the centuries, other languages – especially English – have an extremely patchy record of translating major Arabic works. Eventually, Kalima plans to open up a "two-way street" and translate from, as well as into, Arabic.


        For the moment, the task of introducing British readers to modern Arabic literature falls elsewhere, to specialist prizes such as the Saif Ghobash/Banipal Award and the new connections with Arab publishers now being forged by the Arts Council and British Council. In March, the Arab world will be the "market focus" of the London Book Fair. Elsewhere, an eagerly awaited pan-Arab "Booker Prize" for fiction, funded by the Emirates Foundation, will be presented for the first time during the same month.

        The Kalima project's first translations

        The Acharnians/The Knights, Aristophanes
        The Aeneid, Virgil
        A Briefer History of Time, Hawking
        The Complete Odes and Epodes, Horace
        Greek Anthology, Archilochus, Alcaeus, Anacreon, and Simonides
        Helen/Cyclops, Euripides
        Poems, Du Fu (Tu Fu)
        The Progeny, Sophocles
        Galeni Opera Omnia/Corpus Medicorum Graecorum, Galen
        Palimpsest, Archimedes
        Ancilla to the Pre-Socratic Philosophers: A Complete Translation of the Fragment at Diels, Various
        Film Form, Eisenstein
        In Praise of Folly, Desiderius Erasmus Roterodamus
        Dialectic of Enlightenment, Adorno, Horkheimer
        The General Theory of Employment, Interest, and Money, John Maynard Keynes
        Canzoniere, Petrarch
        The Complete Essays of Montaigne Michel Eyquem de Montaigne, Montaigne
        Kokoro, Natsume Soseki
        Middlemarch, George Eliot
        The New Life, Dante Alighieri
        Paradise Regained, Milton
        Sonnets to Orpheus, Rilke
        Troilus and Criseyde, Geoffrey Chaucer
        Mathematical Principles of Natural Philosophy, Isaac Newton
        Sidereus Nuncius; Dialogue Concerning the Two Chief World Systems; Two New Sciences, Galileo Galilei
        The Ethics Of Spinoza: The Road to Inner Freedom, Spinoza
        Expulsion of the Triumphant Beast, Bruno
        Leviathan, Hobbes
        Logic, Hegel
        Logical Investigations, Husserl
        Art History: vol. 1, Stokstad
        The Blind Side: Evolution of a Game, Lewis
        Inside Music, Haas
        Towards a New Architecture, Le Corbusier
        A History of Architectural Theory, Kruft
        Ecology, Community and Lifestyle: Outline of an Ecosophy, N&aelig;ss
        The Emperor's New Mind: Concerning Computers, Minds, and the Laws of Physics, Penrose
        Godel, Escher, Bach (20th Anniversary Ed), Hofstader
        The Age of Extremes, Hobsbawm
        The Age of Turbulence: Adventures in a New World, Greenspan
        The Birth of Europe, Le Goff
        The Decline and Fall of the Roman Empire, Gibbon
        The Double Helix: A Personal Account of the Discovery of the Structure of DNA, Watson
        The Films in My Life, Truffaut
        Freud: A Life for Our Times, Gay
        Islamic Science and the Making of the European Renaissance, Saliba
        The Looming Tower: Al Qaeda and the Road to 9/11, Wright
        The Struggle for Master of Europe, A J P Taylor
        The Anatomy of Revolution, Brinton
        Capitalism and Freedom: Fortieth Anniversary Edition, Friedman
        Competitive Strategy, Porter
        Kafka on the Shore, Murakami
        The Executive in Action: Managing for Results, Innovation and Entrepreneurship, the Effective Executive, Drucker
        The Halo Effect and Eight Other Business Delusions that Deceive Managers, Rosenzweig
        Making Globalization Work, Stiglitz
        The Middle East (Sociology of Developing Societies), Asad
        Reading Capital, Althusser, Rancière
        Theory of Games and Economic Behaviour, Von Neumann, Morgenstern
        The True Believer: Thoughts on the Nature of Mass Movements, Hoffer
        What is Globalization, Beck
        The Astonishing Life of Octavian Nothing, Traitor to the Nation: vol. 1, M T Anderson
        The Case for Literature, Gao Xingjian
        Collected Stories, Singer
        The First Man, Camus
        The Higher Power of Lucky, Patron
        The Inheritance of Loss, Desai
        The Kite Runner, Hosseini
        The Pickup, Gordimer
        Pipi Longstocking, Lindgren
        Selected Poems, Milosz
        Something to Answer For, P H Newby
        The Sound and the Fury, Faulkner
        Stranger in a Strange Land, Heinlein
        The Western Canon, Bloom
        The Word, The Text, and The Critic, Edward Said
        The Age of Spiritual Machines: When Computers Exceed Human Intelligence, Kurzweil
        Atomic Theory and the Description of Nature; Discussion with Einstein on Epistemological Problems in Physics, Niels Bohr
        Cellular Automata and Complexity, Wolfram
        The Chemical Bond: Structure and Dynamics, Zewail
        Cracking the Genome: Inside the Race to Unlock Human DNA, Davies
        Dreams of a Final Theory: The Scientist's Search for the Ultimate Laws of Nature, Weinberg
        The Eighth Day of Creation, Judson
        Engines of Creation, Drexler
        Evolutionary Psychology: The New Science of the Mind, Buss
        The Feynman Lectures on Physics including Feynman's Tips on Physics: The Definitive and Extended Edition, Feynman
        In Search of Schrodinger's Cat, Gribbin
        On the Meaning of Relativity, Einstein
        Origin and Development of the Quantum Theory, Planck
        Punctuated Equilibrium, Gould
        Physical Principles of the Quantum Theory, Heisenberg
        The Principles of Quantum Mechanics, Dirac
        The Scientist as Rebel, Dyson
        Sociobiology: The New Synthesis, 25th Anniversary Edition, Wilson
        Uncertainty: Uncertainty, Einstein, Heisenberg, Bohr, and the Struggle for the Soul of Science, Lindley
        Difference and Repetition, Deleuze
        The Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis, Lacan
        The Future of Human Nature, Habermas
        Il Segno, Eco
        Margins of Philosophy, Derrida
        Charlemagne and Mohammed: The Arab Roots of Capitalism, Heck


        Mona Baker
        Personal website: www.monabaker.com
        Resources for Translation Studies:
        http://www.monabaker.com/tsresources/

        Click here to visit Birzeit's Right to Education Site:
        http://right2edu.birzeit.edu/

        Click here to endorse the Palestinian Call for Boycott:
        http://www.academicsforjustice.org/petition/
        www.pacbi.org
        www.stopthewall.org
        http://www.ilanpappe.org/
        http://www.bricup.org.uk/
        http://web.bham.ac.uk/sue_blackwell
        http://www.scottishpsc.org.uk


        To join the International Association of Translation & Intercultural Studies, click here:
        http://www.iatis.org/content/membership.php

        Subscribe to TSA Online: http://www.stjerome.co.uk/tsaonline/

        تعليق

        • Aratype
          مشرف
          • Jul 2007
          • 1629

          #19
          _MD_RE: كلمة، مؤسسة الترجمة من الإمارات العربية المتحدة

          <p align="right"><font face="MS Serif, New York, serif"><font size="4">الأساتذة الأكارم،<br /><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif">الكتب التي أخذناها من مشروع كلمة</font></font></font></p><em><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">The Feynman Lectures on Physics (Vol. 1)</font></p></em><strong><p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">محاضرات فاينمان في الفيزياء : نظراً للأهمية القصوى لهذا الكتاب أنجزنا الجزء الأول منه (أكثر من سبعمئة صفحة من القطع الكبير) ويعاد رسم الرسوم التوضيحية بحيث تصبح أصلية في الطبعة العربية، كما تضاف صور حديثة بما يتناسب والتقدم العلمي الحالي. وقد أخذت نسختنا في الحسبان تصحيح جميع الأخطاء المطبعية الواردة في النسخة الإنكليزية (ظهر آخرها سنة 2007) ومقابلة الترجمة العربية مع الترجمتين الفرنسية والألمانية للتأكد تماماً من صحتها. وبالإضافة إلى ذلك ستضم نسختنا مجموعة المسائل وحلولها (وهذه إضافة قيِّمة للدارس والباحث العربي).</font></p></strong><em><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">The Chemical Bond: Structure and Dynamics</font></p><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">Uncertainty: Einstein, Heisenberg, Bohr, and the Struggle for the Soul of Science</font></p></em><em><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">The Emperor’s New Mind: Concerning Computers, Minds, and the Laws of Physics</font></p></em><em><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">The Scientist as Rebel</font></p></em><em><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">In Search of Schrodinger’s Cat</font></p></em><em><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">The birth of Europe</font></p></em><em><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">Inside Music</font></p></em><em><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">Art History Vol. 1</font></p></em><em><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">Toward a new Architecture</font></p></em><em><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">Dreams of final theory</font></p></em><em><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">Engines of Creation</font></p></em><em><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">In Praise of Folly</font></p></em><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"></font></p><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">The Western Cannon<br /><br />للأسف الكتابين الآخرين من السلسلة التي انتقيناها أخذتهما دار الكتب العلمية وناشر مصري لم أعرف اسمه<br /><br /><font color="#ff0000">بالمناسبة، أتمنى أن تعطوني انطباعاتكم عن هذه الكتب، ويمكنكم الاطلاع عليها في موقع أمازون طبعاً</font></font></p>

          تعليق

          • زهير سوكاح
            مجلس الإدارة
            • Nov 2006
            • 795

            #20
            _MD_RE: كلمة، مؤسسة الترجمة من الإمارات العربية المتحدة

            <p align="right"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">الدكتور أسامة،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">بخصوص الكتاب <span style="mso-spacerun: yes"> </span>المهم </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">The Western Cannon</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-MA">فأود أن أشير إلى أن الأستاذ د. أحمد الشيمي قد ذكر أنه بدأ منذ فترة طويلة في ترجمته إلى العربية، و إليك التفاصيل <span style="mso-spacerun: yes"> </span>في هذا الرابط:</span></span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1483&amp;forum=109&amp;post _id=7791#forumpost7791"><span dir="ltr">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1483&amp;forum=109&amp;post _id=7791#forumpost7791</span></a></span></strong><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">وتحية طيبة.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"></span><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p align="right"></p>

            تعليق

            • soubiri
              أعضاء رسميون
              • May 2006
              • 1459

              #21
              _MD_RE: كلمة، مؤسسة الترجمة من الإمارات العربية المتحدة

              <p><font size="4">السلام عليكم جميعا،،،</font></p><p><font size="4">ألا تعتقدون بأنّ امعان النظر في فهرست اليونسكو لأكثر الكتاب ترجمة يُفيد في تحديد الكتب المُراد ترجمتها.وبطبيعة الحال انتقاء الكتب التي تحتاجها أمتنا والتي تُمليها الظروف.</font></p><p><font size="4">مُجرّد فكرة.</font></p><p><font size="4">إليكم الرابط:<br /></font><a href="http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=20 1.html"><font size="4">http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=20 1.html</font></a></p><p><font size="4">والسلام.</font></p><p><font size="4"> </font></p>
              صابر أوبيري
              www.essential-translation.com

              تعليق

              • s___s

                #22
                كلمة، مؤسسة الترجمة من الإمارات العربية المتحدة

                <font color="#660000" size="5"><strong>اشكر الاستاذ صبري على الرابط الذي وضعه<br /><br />والذي نبهني على الإجحاف الذي تساهم فيه اليونسكو في ظلمنا وتلاحظوه بشكل واضح في الموقع التالي</strong></font><br /><br /><a href="http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=20 5.html">http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=20 5.html</a><br /><br /><br /><font color="#660000" size="5"><strong>والتي تبين أن جميع تقارير اليونسكو عن الترجمة بحقنا  خاطئة، والمقارنة ما بين انتاجنا وإنتاج غيرنا بناء على تقارير اليونسكو كلها باطلة، ولا يجب الاعتماد عليها أصلا من الناحية العلمية خصوصا وأن الموقع ينبه أن ما قبل 1979 تجدوه في النسخ الورقية، أي أن ما موجود في هذه القائمة المعتمدة لديهم من بعد عام 1979 وحتى يومنا هذا<br /><br /><br /><br />لاحظوا القائمة وأنظروا كم دولة عربية موجودة بها؟ <br /><br />ستجدوا فيها تونس فقط، أما لبنان فالموقع خاطئ ولا يعمل<br /><br />ولا توجد الجامعة العربية مثلا لو أن هناك تمثيل للعرب بواسطتها<br /><br />هل تونس كانت في أي وقت من الأوقات مركز للنشر؟ هل كانت تونس في أي وقت من الأوقات مركز للترجمة؟ وهنا لا أقلل من قيمة تونس، ولكن أن تكون هي فقط مصدر المعلومات التي يتم على ضوءها بناء تقارير عن الترجمة إلى اللغة العربية فيه إجحاف وظلم كبير لنا وللعلم وللأمانة العلمي<font color="#660000">ة التي تم تعليقها برقبة اليونسكو على إنها منظمة محايدة وعلمية، ولذلك أظن اعتماد مشروع كلمة على تقارير اليونسكو كأساس في عملية الاختيار فيه حرف خطير وخطأ كبير يجب أن تتجاوزه مشروع كلمة وغيرها من المشاريع الترجمية.</font><br /><br />ولذلك أنصح من يناقش في هذا الموضوع أن ينتبه عندما يأتي على ذكر اليونسكو أن يبين هذا التقصير الواضح والإجرامي من وجهة نظري، الذي ساهم بطريقة مباشرة في زيادة النظرة السلبية زيادة على سلبيتها أصلا</strong></font>

                تعليق

                • Aratype
                  مشرف
                  • Jul 2007
                  • 1629

                  #23
                  _MD_RE: كلمة، مؤسسة الترجمة من الإمارات العربية المتحدة

                  <p align="right"><font size="5">آه يا أستاذ أبو صالح لو حكيت لك عما يفعله ممثلي الدول العربية في اليونسكو ولكن "خلي الطابق مستور" كما يقولون عندنا...</font></p><p align="right"><font size="5"></font></p><p align="right"><font size="5">ولذلك لا تستغرب إن خمل ذكرنا بين الأمم</font></p><p align="right"><font size="5"></font></p><p align="right"><font size="5">بكلِّ الأحوال الفعل خير من القول، ماعلينا إلاَّ بنشر علمنا وتبليغه للناس وهذا كفيل بتغيير الصورة إن شاء الله</font></p>

                  تعليق

                  • s___s

                    #24
                    كلمة، مؤسسة الترجمة من الإمارات العربية المتحدة

                    <p align="right"><font size="5"><strong><font color="#660000">عزيزي د. أسامة <br />هذا لا يعفي اليونسكو والقائمين عليها وغيرها من المؤسسات الدولية بأي حال من الأحوال والمصيبة الكبرى هي التي تضع الشروط والمحددات، <br />وتكون هي أول من لا يلتزم بها فأي مصداقية واحترام تستحق إذن؟!<br />والمصيبة وعلى ضوء هذه التقارير والإحصائات يتم وضع الآليات والخطط المستقبلية ومحاسبة المقصرين، وعلى ضوء هذه التقارير يتم منع الكثير من الحقوق عن الدول وبسبب هذه التقارير واعتمادا على مصداقيتها يكتب الكُتّاب والباحثين والدارسين ويصدروا الكثير من الشائعات عليها بسبب تقاريرها، وأصل هذه التقارير مزورة للحقائق ومبنية على أسس خاطئة فهذه جريمة مضاعفة من وجهة نظري</font></strong></font></p>

                    تعليق

                    • s___s

                      #25
                      هيئة أبوظبي للثقافة والتراث تقود مشاريع النهوض بالثقافة العربية

                      <img src="http://www.middle-east-online.com/pictures/biga/_61853_meo.jpg" border="1" /><br /><img height="8" src="http://www.middle-east-online.com/pictures/blank.gif" /><br /><font style="font-size: 18px" face="Times New Roman">نجاح اكبر من المتوقع لهيئة عمرها سنتين</font><br /><br /><font style="font-size: 24px" face="Times New Roman"><b>هيئة أبوظبي للثقافة والتراث تقود مشاريع النهوض بالثقافة العربية</b></font> <p><br /><font style="font-weight: bold; font-size: 19px" face="Times New Roman">المزروعي يكشف معالم استراتيجية وخطة خمسية تعمل على الارتقاء بالحياة الثقافية والفنية محليا وعربيا.</font> </p><p><font style="font-size: 20px" face="Times New Roman" color="#d6d6d6"><b>ميدل ايست اونلاين</b></font><br /><font style="font-size: 20px" face="Times" New="" Roman;=""><font style="font-size: 20px" face="Times" New="" Roman;="">أبوظبي - من رياض ابو عواد <p><font style="font-size: 18px" face="Times New Roman">بدأت هيئة أبوظبي للثقافة والتراث تنفيذ برامج ثقافية واسعة بهدف فتح افاق ثقافية وفنية واعدة على الصعيد المحلي والعربي في السنوات المقبلة، ولا سيما في مجال الترجمة لرفد المكتبة العربية بآلاف الكتب. <p>واكد محمد خلف المزروعي مدير الهيئة في لقاء مع وكالة فرانس برس ان "الهيئة بدأت في اطلاق عدة مشاريع تسعى لاختبارها على ان تكون بدايات لمشاريع ثقافية تعمل على الارتقاء بالحياة الثقافية والفنية في أبوظبي والامارات والامتداد العربي في السنوات المقبلة". </p><p>ومن هذه المشاريع مشروع "كلمة" المخصص للترجمة عن اللغات المختلفة الى العربية والذي بدأ العام الماضي باصدار ستة كتب. </p><p>واضاف المزروعي "هذا العام سيصل عدد الكتب المترجمة الى مائة كتاب ونامل بعد ثماني سنوات من الان ان نكون حققنا ترجمة اكثر من 10 آلاف عنوان". </p><p>واوضح "ما ينقص الكتاب في بلادنا هو الاعلام ودلالة ذلك ان كتابا يبيع في العالم العربي ما يقارب الف نسخة نجد انه عند ترجمته وبيعه في الخارج يحقق مبيعات مذهلة. وهنا راينا انه يجب ان نستغل الاعلام جيدا لنشر ثقافتنا محليا ودفع جزء كبير من المجتمع لقراءة ابداعات مؤلفينا والترجمات التي نقوم بها". </p><p>وضمن السياق نفسه تم اطلاق مشروع "القلم" لنشر ابداعات المواطنين المحليين على ان الا بتجاوز عمر المبدع 45 عاما وكذلك نشر ابداعات العرب المقيمين في الامارات بما يخدم الثقافة العربية. </p><p>وعلى صعيد الشعر خصصت الهيئة مشروعين هما "شاعر المليون" ويستهدف نشر ثقافة الشعر النبطي والذي حقق في دورته الاولى درجة كبيرة من الاقبال. ووصل عدد مشاهدي مهرجان شاعر المليون على شاشات التلفزيون الى اكثر من 17 مليون مشاهد في مختلف انحاء العالم العربي ودفعت جيلا جديدا للظهور. </p><p>وينطبق هذا ايضا على مشروع "امير الشعراء" ويستهدف دعم شعراء الفصحى وفتح الفرصة امام جيل جديد من شعراء الفصحى واستطاع في دورته الاولى ان يحقق نسب مشاهدة عالية رغم الجدل الذي اثاره. </p><p>واوضح المزروعي ان "اللجنة المختصة بمتابعة هذا المشروع تلقت اكثر من 7 آلاف طلب للمشاركة فيه تم فرزهم الى 250 شاعرا سيتم اختيار 35 شاعرا من بينهم مع ملاحظة ان المشاركين في كلا المشروعين هم من الشباب بين عمر 18 عاما و45 عاما". </p><p>واضاف "وضعنا حافزا تشجيعيا مهما ايضا حيث تبلغ قيمة الجائزة الاولى في كلا المشروعين مليون درهم (300 الف دولار) والثانية 750 الف درهم (210 الف دولار) والثالثة 500 الف درهم (150 الف دولار)". </p><p>وضمن السياق نفسه اسست هيئة أبوظبي للثقافة والتراث اكاديمية خاصة للشعر سيبدأ العمل فيها قريبا "لتعليم كل ما يتعلق من شعر ونقد فنحن نحتاج لحركة نقدية واسعة تغذي الحركة الشعرية وتدفع بها الى الامام". </p><p>الى جانب ذلك اتجهت الهيئة الى تأسيس اكاديمية السينما التابعة لاكاديمية نيويورك للسينما. </p><p>وترافقت الخطوة مع اطلاق مهرجان الشرق الاوسط السينمائي سنة 2007 والذي اعتبره المزروعي "عملا ضمن رؤية مغايرة لغيره من المهرجانات من حيث الضيوف الذين نركز على ان يكونوا من بين الداخلين في صناعة السينما وانتاجها وليس نجومها فقط لاننا نسعى لتطوير وتأسيس انتاج سينمائي من خلال تحضير جيل يفهم ويتابع هذا الفن الجميل". </p><p>وشهد 2007 ايضا اطلاق مهرجان "نغمات من الشرق" للموسيقى العربية وهو "مقدمة للتأكيد على اهمية الموسيقى والغناء العربي في خلق ذائقة فنية في مجتمعنا الى جانب كونها احدى ادوات التواصل والتفاعل الهامة مع الحضارات الاخرى" كما قال المزروعي. </p><p>واضاف "سنسعى لتطوير هذا المهرجان ايضا في السنوات المقبلة خصوصا بعد ان اسسنا بيت العود الذي استطاع ان يبدأ في تحضير جيل من الموسيقيين في الامارات". </p><p>هذا الى جانب معرض الكتاب الذي حقق خلال العامين الماضيين انجازات كبيرة وتجاوزت مبيعاته 17 مليون درهم وجذب دور نشر من 40 دولة بعد ان كان عدد الدول المشاركة لا يتجاوز 15 دولة، الى جانب ترافقه مع برنامج ثقافي وفني. </p><p>وتاتي البرامج التي ترعاها هيئة أبوظبي للثقافة والتراث ضمن استراتيجية وخطة خمسية اعدها فريق من خبراء منظمة الامم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة "اليونيسكو" مع خبراء محليين. </p><p>وتشمل الخطة العناية بدار الكتب الوطنية الى جانب المخطوطات العربية القديمة التي يتجاوز عددها 4 الآلاف مخطوطة والتوسع في ميدان بناء المتاحف الى جانب متحف العين الوطني المتخصص بعرض الآثار التي عثر عليها في امارة أبوظبي عبر تاريخ يمتد لما يقارب 7 آلاف عام. </p><p>وضمن السياق خصصت هيئة أبوظبي للتراث والثقافة الكثير من الجوائز المالية لدعم المبدعين المحليين والعرب في الشعر والرواية والسينما واهمها جائزة الشيخ زايد والتي تشمل العالم العربي في مجالات المعرفة والفنون والعلوم الانسانية. </p><p>ويذكر ان هيئة ابوظبي تأسست تحت رئاسة الشيخ سلطان بن طحنون ال نهيان قبل عامين.<br /><br /><a href="http://www.middle-east-online.com/?id=61853">http://www.middle-east-online.com/?id=61853</a></p></font></p></font></font></p>

                      تعليق

                      يعمل...