_MD_RE: كلمة، مؤسسة الترجمة من الإمارات العربية المتحدة
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><br />لدي ملاحظات بسيطة حول الكتب الألمانية المرشحة للترجمة:</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">بعض الكتب المدرجة في اللائحة قد تمت ترجمتها بالفعل. ما الفائدة من إعادة ترجمتها من جديد؟ أليس من الأفضل البحث عن مؤلفات ألمانية أخرى لم يسبق لها أن ترجمت إلى العربية؟</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">كتاب </span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>„Was ist Globalisierung“ </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-MA">لـ: أولريش بك تمت ترجمته إلى العربية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>سنة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>1999تحت عنوان "ما هي العولمة؟" وصدرت الترجمة عن "منشورات الجمل" في كولن ـ ألمانيا.<p></p></span></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>أيضا لاحظت أن مشروع كلمة قد <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أصدر الترجمة العربية لكتاب هابرماس، لكنه مع ذلك لايزال مدرجاً في لائحة الكتب المرشحة للترجمة!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">بخصوص "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">سونيتات إلى أورفيوس" </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">لرلكه فقد تمت ترجمتها ـ حسب علمي ـ <span style="mso-spacerun: yes"> </span>مرتين، آخرها كانت ترجمة د. بهجت عباس، وقد صدرت الترجمة عن دار نشر سويدية، ويحتوي الكتاب على النص الألماني الأصلي وبجانبه الترجمة العربية. أما محتواه فأظن شخصياً أنه لن يقدم الشيء الكثير للقارئ العربي.</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">سيكون من الأفضل لو تتم إضافة مؤلفات ألمانية جديدة إلى لائحة الكتب المرشحة للترجمة. </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">من جهة أخرى، أسجل خلو القائمة بصفة عامة من مؤلفات لغوية تغطي ميادين حديثة وهامة مثل: اللسانيات النصية واللسانيات الحاسوبية والتداولية وغيرها...</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p align="right"></p>
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><br />لدي ملاحظات بسيطة حول الكتب الألمانية المرشحة للترجمة:</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">بعض الكتب المدرجة في اللائحة قد تمت ترجمتها بالفعل. ما الفائدة من إعادة ترجمتها من جديد؟ أليس من الأفضل البحث عن مؤلفات ألمانية أخرى لم يسبق لها أن ترجمت إلى العربية؟</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">كتاب </span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>„Was ist Globalisierung“ </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-MA">لـ: أولريش بك تمت ترجمته إلى العربية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>سنة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>1999تحت عنوان "ما هي العولمة؟" وصدرت الترجمة عن "منشورات الجمل" في كولن ـ ألمانيا.<p></p></span></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>أيضا لاحظت أن مشروع كلمة قد <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أصدر الترجمة العربية لكتاب هابرماس، لكنه مع ذلك لايزال مدرجاً في لائحة الكتب المرشحة للترجمة!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">بخصوص "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">سونيتات إلى أورفيوس" </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">لرلكه فقد تمت ترجمتها ـ حسب علمي ـ <span style="mso-spacerun: yes"> </span>مرتين، آخرها كانت ترجمة د. بهجت عباس، وقد صدرت الترجمة عن دار نشر سويدية، ويحتوي الكتاب على النص الألماني الأصلي وبجانبه الترجمة العربية. أما محتواه فأظن شخصياً أنه لن يقدم الشيء الكثير للقارئ العربي.</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">سيكون من الأفضل لو تتم إضافة مؤلفات ألمانية جديدة إلى لائحة الكتب المرشحة للترجمة. </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">من جهة أخرى، أسجل خلو القائمة بصفة عامة من مؤلفات لغوية تغطي ميادين حديثة وهامة مثل: اللسانيات النصية واللسانيات الحاسوبية والتداولية وغيرها...</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p align="right"></p>
تعليق