صدور ترجمة عربية جديدة لرائعة ماركيز " الحب في زمن الكوليرا "

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • إبراهيم كامل
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 13

    صدور ترجمة عربية جديدة لرائعة ماركيز " الحب في زمن الكوليرا "

    الحب في زمن الكوليرا

    [align=justify]صدرت ترجمة عربية جديدة لرائعة الكاتب جابريل جارسيا ماركيز " الحب في زمن الكوليرا " عن دار الجندي بدمشق، في 424 صفحة من القطع المتوسط. وتشير مقدمة الترجمة إلى أنه ربما يكون أهم ما في " الحب في زمن الكوليرا " هو تلك الحيرة التي يجد القارئ نفسه غارقاً فيها منذ بداية الرواية وحتى أخرها. وقد أكد ماركيزعلى الحب في روايته فقال إن هذا الحب في كل زمان وكل مكان، ولكنه يشتد كثافة كلما اقترب من الموت.

    وتزامن صدور ترجمة الرواية مع تحويلها إلى فيلم سينمائي وإن لم يحظ بإعجاب النقاد والأدباء، لأنه جاء دون مستوى الرواية.

    ويعد ماركيز من أشهر كتاب الواقعية العجائبية، وتضم العديد من كتاباته عناصر شديدة الإرتباط بذلك الأسلوب، وتتميز كتاباته بتنوع كبير، ومن أعماله " حكاية موت معلن " 1981 التي تحكي قصة ثأر مسجلة في الصحف، بالإضافة لروايته الشهيرة " مائة عام من العزلة " 1967 والتي بيع منها أكثر من 10 ملايين نسخة وتروي قصة قرية معزولة في أمريكا الجنوبية تحدث فيها أحداث غريبة، كما كتب أيضا سيرة سيمون دو بوليفار في رواية " الجنرال في متاهة " وقد حاز ماركيز جائزة نوبل للآداب عام 1982.[/align][align=justify][/align]
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    [align=justify]شكرا جزيلا للأستاذ إبراهيم كامل على إيراده هذا الخبر المهم.

    وعلى الرغم من أن الرواية صدرت أخيرا في العربية، إلا أن صدورها بالعربية بعد سبعة وعشرين عاما من نيل صاحبها جائزة نوبل للآداب مصيبة سوداء لأنها تعبر خير تعبير عن اهتمام المؤسسات الثقافية العربية بالأدب العالمي!

    ولفهم ماذا تعني مدة سبعة وعشرين عاما أذكر أن الناشرين الغربيين والشرقيين (في الشرق المتحضر!) يسارعون في نشر كل أعمال الكاتب الذي ينال جائزة نوبل أو غيرها من الجوائز السنوية، في العام ذاته الذي ينال الكاتب فيه الجائزة، وبمنافسة فيما بينهم غير معهودة. ولقد ترجمت كل أعمال نجيب محفوظ إلى الهولندية في السنة التي حصل عليها على جائزة نوبل. لكن يبدو أن العرب بحاجة إلى ربع قرن من التأمل والتفكير حتى يقرروا ..

    وتحية طيبة عطرة.[/align]

    تعليق

    • حامد السحلي
      إعراب e3rab.com
      • Nov 2006
      • 1374

      #3
      أنا قرأت هذه الراية بالعربية في الثمانينات
      فالترجمة ليست جديدة ولا أذكر حتى شكل الكتاب الذي استعرته من المركز الثقافي في بلدتنا
      إعراب نحو حوسبة العربية
      http://e3rab.com/moodle
      المهتمين بحوسبة العربية
      http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
      المدونات العربية الحرة
      http://aracorpus.e3rab.com

      تعليق

      • حامد السحلي
        إعراب e3rab.com
        • Nov 2006
        • 1374

        #4
        4shared is a perfect place to store your pictures, documents, videos and files, so you can share them with friends, family, and the world. Claim your free 15GB now!
        إعراب نحو حوسبة العربية
        http://e3rab.com/moodle
        المهتمين بحوسبة العربية
        http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
        المدونات العربية الحرة
        http://aracorpus.e3rab.com

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة hamed_suhli
          أنا قرأت هذه الراية بالعربية في الثمانينات
          فالترجمة ليست جديدة ولا أذكر حتى شكل الكتاب الذي استعرته من المركز الثقافي في بلدتنا

          [align=justify]فهل هذه ترجمة جديدة أم إصدار جديد لترجمة قديمة إذن؟

          ومهما يكن، فالكلام في حركة الترجمة البطئية في البلاد العربية يبقى ـ للأسف ــ دقيقا وصادقا. [/align]

          تعليق

          • lailasaw
            عضو منتسب
            • Dec 2008
            • 375

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
            [align=justify]فهل هذه ترجمة جديدة أم إصدار جديد لترجمة قديمة إذن؟

            ومهما يكن، فالكلام في حركة الترجمة البطئية في البلاد العربية يبقى ـ للأسف ــ دقيقا وصادقا. [/align]
            ولكن على من يقع اللوم في هذا البطء ؟

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة lailasaw
              ولكن على من يقع اللوم في هذا البطء ؟
              [align=justify]
              اللوم، يا أستاذة ليلى، يقع على النظام العربي الرسمي، فهو:

              1. نظام ينظر نظرة دونية إلى الترجمة (ولا أستثني من ذلك إلا المركز القومي للترجمة في مصر الذي أصدر حتى الآن حوالي ألف كتاب مترجم)؛

              2. نظام لا يسعى في توفير فرص عمل للمترجمين أو سوق ترجمة عربية مزدهرة؛

              3. نظام لا يستثمر في تكوين المترجمين العرب تكوينا عصريا يمكنهم من المنافسة في سوق العمل الدولية.

              فمن الطبيعي أن تكون الحالة تعبانة!

              وهلا وغلا. [/align]

              تعليق

              يعمل...