ترجمة أعمال الشاعر قاسم حداد إلى الإنجليزية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    ترجمة أعمال الشاعر قاسم حداد إلى الإنجليزية

    أساتذة الجامعة الأمريكية بالقاهرة يترجمون أعمال الشاعر العربي قاسم حداد


    [align=justify]كتب - سيد أمين

    تعلن الجامعة الأمريكية بالقاهرة أن إثنين من أساتذتها وهما جون ڤيرلندن، أستاذ قسم البلاغة والتأليف و فريال غزول أستاذ قسم اللغة الإنجليزية والأدب المقارن سيقومان بترجمة أعمال الشاعر قاسم حداد، أحد الشخصيات الثقافية المؤثرة في البحرين و الحاصل علي جائزة العويس الثقافية للشعر، التي يشار إليها في كثير من الأحيان علي أنها جائزة نوبل العربية. وسيتم تمويل المشروع من خلال منحة 100,000 دولار من المؤسسة الوطنية للعلوم الإنسانية. جدير بالذكر أن حداد ، الذي شغل منصب رئيس اتحاد الكتاب في البحرين، من الشعراء المعروفين في العالم العربي بتناول الموضوعات السياسية التي تتحدث عن الحرية والتقدم. و تقول غزول، "لقد قمنا باختيار قاسم حداد للترجمة لأنه يجمع بين بديعية الشعراء العرب القدامي مع الحداثة والنظرة التقدمية."

    و جدير بالذكر أيضاً أن المؤسسة الوطنية للعلوم الإنسانية هي مؤسسة مستقلة تابعة لحكومة الولايات المتحدة، التي تقدم منحا سنوية لدعم البحوث، والتعليم، والبرامج العامة في العلوم الإنسانية. ويواجه المتقدمون لهذه المنحة منافسة شديدة كما يتم اختيارهم من قبل لجنة حكام مكونة من مفكرين من الطراز العالمي. ونظرا إلي ذلك " فإن هناك مصداقية تكتسبها فور الحصول علي منحة المؤسسة الوطنية للعلوم الإنسانية " ، كما قال ڤيرلندن، مشيرا الي ان هذه المنحة تعكس قدرة الجامعة الأمريكية بالقاهرة وسيكون محور غزول و ڤيرلندن في الترجمة قصيدة "مجنون ليلي" لحداد، وهي قصيدة تعود إلي القرون الوسطي وتم تناولها بأشكال مختلفة من شمال افريقيا الي الهند. هذا إلي جانب مجموعة مختارة من القصائد ومقدمة عن حياة الشاعر وأعماله لإصدار طبعة شاملة لأعمال حداد باللغة الإنجليزية. و قد بدء غزول و ڤيرلندن العمل علي شعر ونثر حداد منذ عام 2003.

    وأشار ڤيرلندن، مدير المشروع، الي أن حداد يعد مزيجاً بين ثقافات مختلفة لكل من الغرب والشرق الأقصي. و أوضح " ان الناس تنظر لحداد علي انه مثال للأصوات الجديدة القادمة في الأدب العربي التي لا تسجن نفسها في ثقافتها. فإنه شخص لا يقوم بتغيير المضمون فقط، ولكنه يقوم بتغيير صورة الشعر المكتوب باللغة العربية اليوم."

    وتعمل غزول، المترجمة الرئيسية، و ڤيرلندن، وهو شاعر وكاتب باللغة الإنجليزية، كفريق ترجمة منذ عام 1995. و قد حصل عملهم الأول، "رباعية الفرح" للشاعر المصري محمد عفيفي مطر، علي جائزة الترجمة العربية من جامعة اركنساس، برعاية الملك فهد. ويساهم مركز الترجمة الذي تم إنشاؤه حديثاً بالجامعة، ودار نشر الجامعة الأمريكية، وكذلك مشروعات الترجمة المستقلة التي يقوم بها أعضاء هيئة التدريس، " في التأكيد علي أن الجامعة الأمريكية بالقاهرة لديها إلتزام كامل لأن تكون مركزا رئيسيا للترجمة،" كما يقول فيرلندن.

    المصدر: جريدة الأسبوع المصري. الرابط:

    الأسبوع.. بوابة إلكترونية شاملة تقدم أخبار مصر العاجلة وأخبار اليوم على جميع الأصعدة المحلية والعربية والعالمية لحظة بلحظة.. تصدر عن جريدة الأسبوع للصحافة والطباعة والنشر.. رئيس مجلس الإدارة عبد الحميد بكري ورئيس التحرير مصطفى بكري


    [/align]
يعمل...