الدكتور علي درويش ـ صاحب فكرة الجمعية الدولية للمترجمين العرب، مترجم عربي وأستاذ بارز له حضور ملموس في ساحة الترجمة العالمية.
المؤلف في سطور
علي محمد الدرويش
- لبناني المولد والمنشأ. أمضى جزءاً كبيراً من حياته في المهجر بين بريطانيا وأستراليا، دون أن تنقطع صلته بالوطن الكبير.
- مؤلف ومترجم وكاتب ومحاضر قدير. تخصص في الترجمة والتواصل التقني وإدارة المعرفة واللغة والأدب. يمتاز بتوقد الذهن وسعة الاطلاع والمعرفة وغزارة الإنتاج. قال عنه قنصل لبنان العام بفكتوريا الدكتور طنوس عون "هو المعروف بطول باعه وسعة اطلاعه في ميدان الترجمة التي برع فيها فغدا مرجعاً موثوقا" (2001).
- يحمل شهادة الماجستير في الترجمة من جامعة سالفورد في بريطانيا (1988) ودبلوم دراسات عليا في الترجمة من معهد اللسانيين البريطاني وشهادة امتحان الترجمة النهائي من المعهد نفسه. وهو مؤهل في الترجمة بالمستوى الرابع بالاتجاهين من الهيئة الوطنية لتأهيل المترجمين والتراجمة (1989). أنهى بحثه في الدكتوراه في الترجمة والتواصل في عام 1998.
- عمل في الترجمة والتحرير والصحافة والإعلام والأفلام ومجالات شتى وفي التأليف التقني وهندسة العمليات في تكنولوجيا المعلومات، وتبوأ مناصب مرموقة، في الوطن العربي وبريطانيا وأمريكا وأستراليا (منذ عام 1989). ويعمل مستشاراً للتواصل التقني وإدارة المعرفة ومحاضراً في الترجمة والتواصل في جامعة معهد ملبورن الملكي للتكنولوجيا (RMIT).
من مؤلفاته الجديدة:
- دليل المترجم (2001)
- دليل الترجمان (2003)
- (2003) The Transfer Factor
- أزمة اللغة والترجمة والهوية (2005)
المصدر: كتاب "أزمة اللغة والترجمة والهوية في عصر الإنترنت والفضائيات والإعلام الموجه"، شركة رايتسكوب المحدودة، 2005، ملبورن، أستراليا.
موقع الأستاذ الجليل على الإنترنت:
موقع "معهد معايير الترجمة" (Translation Standards Institute) الذي أسسه:
منتديات المعهد:
مقالات على الإنترنت (أنشرها هنا بإذن من الأستاذ الكريم):
- لغة أجنبية وأصوات عربية: ظاهرة الاستغراب الفكري واللغوي في اللغة العربية الحديثة:
- التـرجمـة العربيـة بعد ثلاثة أجيـــال من الـمــورد:
- المنطق اللغوي في العربية المعاصرة تحت أجنحة القطا وتحدي قوانين الطبيعة: اختفاء الوعي والسليقة:
- الإنـترنـت وأدب الاســتبـاحـة: أثــرهما في توثيق المعـــارف المترجمـة إلى العربية فـي عصـر العولـمـة والمسكـنة:
- الترجمة بين الاستعلاء الثقافي والاستلاب الحضاري:
المؤلف في سطور
علي محمد الدرويش
- لبناني المولد والمنشأ. أمضى جزءاً كبيراً من حياته في المهجر بين بريطانيا وأستراليا، دون أن تنقطع صلته بالوطن الكبير.
- مؤلف ومترجم وكاتب ومحاضر قدير. تخصص في الترجمة والتواصل التقني وإدارة المعرفة واللغة والأدب. يمتاز بتوقد الذهن وسعة الاطلاع والمعرفة وغزارة الإنتاج. قال عنه قنصل لبنان العام بفكتوريا الدكتور طنوس عون "هو المعروف بطول باعه وسعة اطلاعه في ميدان الترجمة التي برع فيها فغدا مرجعاً موثوقا" (2001).
- يحمل شهادة الماجستير في الترجمة من جامعة سالفورد في بريطانيا (1988) ودبلوم دراسات عليا في الترجمة من معهد اللسانيين البريطاني وشهادة امتحان الترجمة النهائي من المعهد نفسه. وهو مؤهل في الترجمة بالمستوى الرابع بالاتجاهين من الهيئة الوطنية لتأهيل المترجمين والتراجمة (1989). أنهى بحثه في الدكتوراه في الترجمة والتواصل في عام 1998.
- عمل في الترجمة والتحرير والصحافة والإعلام والأفلام ومجالات شتى وفي التأليف التقني وهندسة العمليات في تكنولوجيا المعلومات، وتبوأ مناصب مرموقة، في الوطن العربي وبريطانيا وأمريكا وأستراليا (منذ عام 1989). ويعمل مستشاراً للتواصل التقني وإدارة المعرفة ومحاضراً في الترجمة والتواصل في جامعة معهد ملبورن الملكي للتكنولوجيا (RMIT).
من مؤلفاته الجديدة:
- دليل المترجم (2001)
- دليل الترجمان (2003)
- (2003) The Transfer Factor
- أزمة اللغة والترجمة والهوية (2005)
المصدر: كتاب "أزمة اللغة والترجمة والهوية في عصر الإنترنت والفضائيات والإعلام الموجه"، شركة رايتسكوب المحدودة، 2005، ملبورن، أستراليا.
موقع الأستاذ الجليل على الإنترنت:
موقع "معهد معايير الترجمة" (Translation Standards Institute) الذي أسسه:
منتديات المعهد:
مقالات على الإنترنت (أنشرها هنا بإذن من الأستاذ الكريم):
- لغة أجنبية وأصوات عربية: ظاهرة الاستغراب الفكري واللغوي في اللغة العربية الحديثة:
- التـرجمـة العربيـة بعد ثلاثة أجيـــال من الـمــورد:
- المنطق اللغوي في العربية المعاصرة تحت أجنحة القطا وتحدي قوانين الطبيعة: اختفاء الوعي والسليقة:
- الإنـترنـت وأدب الاســتبـاحـة: أثــرهما في توثيق المعـــارف المترجمـة إلى العربية فـي عصـر العولـمـة والمسكـنة:
- الترجمة بين الاستعلاء الثقافي والاستلاب الحضاري:
تعليق