يحصل في بعض المواضع خلط بين when و if في ترجمة لفظة "إذا" في القرآن الكريم.
فمثلا الآية 135 من سورة آل عمران قوله تعالى (وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىظ° مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ).
استخدمت أكثر الترجمات when في ترجمة ( وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا)
قال أكثر المترجمين:
And those who when they commit an
والصواب - في فهمي - استخدم if لا when لأنه ليس مقطوعا لأحد أنه سيعمل فاحشة لا محالة !
وقد ورد مثل هذا الخلط في ترجمة مواضع أخرى في القرآن لا تحضرني الساعة، فتحتاج إلى تتبع .
If you say when something happens, you imply it definitely will happen, even if the precise timing is unknown. You use if when there's uncertainty about whether the event will happen at all.
فمثلا الآية 135 من سورة آل عمران قوله تعالى (وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىظ° مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ).
استخدمت أكثر الترجمات when في ترجمة ( وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا)
قال أكثر المترجمين:
And those who when they commit an
والصواب - في فهمي - استخدم if لا when لأنه ليس مقطوعا لأحد أنه سيعمل فاحشة لا محالة !
وقد ورد مثل هذا الخلط في ترجمة مواضع أخرى في القرآن لا تحضرني الساعة، فتحتاج إلى تتبع .
If you say when something happens, you imply it definitely will happen, even if the precise timing is unknown. You use if when there's uncertainty about whether the event will happen at all.
تعليق