مشكلة الترجمة للعربية بين الاحتراف والموضوعية السوقية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حامد السحلي
    إعراب e3rab.com
    • Nov 2006
    • 1374

    مشكلة الترجمة للعربية بين الاحتراف والموضوعية السوقية

    لم أعمل أبدا بالترجمة ولست مترجم لكني مهتم كون هذا المجال أحد المجالات اللغوية المتصلة بمجال بحثي في حوسبة اللغة
    لكن من ناحية فكرية سمعت هذا الكلام مئات المرات ومع احترامي لمبرراته لدى المترجمين المحترفين فأنا ضده تماما
    نحن أمة فقيرة ومنخفضة الوعي وبحاجة ماسة للترجمة عن الآخرين والكم الذي نحتاجه مستحيل أن يغطيه المحترفون ومستحيل أكثر أن نؤمن ميزانية لدعم القدر المطلوب من الترجمة بكفاءة جيدة
    لذا أرى أن دعم حركة الترجمة منخفضة الجودة والأجور شيء جيد ومطلوب بشدة حتى لو جاءت بأخطاء وخلل فالبديل غير ممكن
    وعلى هذا المنطق قامت حركة الترجمة العلمية في سورية لم يقم بها لغويون أو دارسو ترجمة بل اختصاصيون بالمجال على اطلاع جيد على كلتا اللغتين وجاءت حتى الثمانينات بنتائج جيدة مقارنة بأي قطر عربي آخر
    رغم أن اللغويين اعترضوا على آلاف المصطلحات التي استخدمها غير اللغويين والتي اعتبروها خاطئة دلاليا وبعض هذه المصطلحات اعترضت عليا مجامع لغوية كبرى ودافع عن بعضها مجمع اللغة الدمشقي عقودا مثل مصطلح سيارة الشهير ولما تراجع أواسط التسعينات كان إيذانا بانتهاء الحركة التي استطاعت نقل العلوم للعربية وبدأت الهوة تتسع حتى صارت حاجة الطالب للدراسة بغير لغته ضرورة قصوى
    بيان طالب مترجمة لينكدإن:
    حال الترجمة اليوم: أنا مهندس وأريد دخول مجال الترجمة. أنا طبيب وأريد البدء بالترجمة. أنا صيدلي ومستواي في اللغة "كويس" وسأبدأ في مجال "الفريلانس"... المهندس لا يقدر على استلام مشروع هندسي قبل التخرج، الطبيب لا يجوز له ممارسة الطب قبل إنهاء دراسته. سؤالي، كم سنة درست لتتخرج ويُقال عنك المهندس الفلاني أو الطبيب الفلاني؟ وما حجم الجهد الذي استثمرته لتقول عن نفسك senior translator أو excellent translator؟ هل تستطيع العمل في الترجمة؟ طبعاً، حتى لو كان مستواك سيئاً فالسوق مفتوحة للجميع. ولكن هل تستطيع التميز والوصول للسوق العالمية ولعملاء عندهم السعر الذي يطلبه المترجم أمراً ثانوياً والجودة وأخلاقيات المهنة هي الأهم وفي المرتبة الأولى؟ لا وألف لا، وهذا هو الواقع! بعد نقاش على الفيسبوك مع زميلة هي من أرسلت لي سيرتها الذاتية وعينات من عملها وقال أنها مؤهلة وعملها عُرِض على خبراء في الترجمة وكلهم أشادوا بمستواها وأخطاءها نادرة. أعطيتها رأيي الصريح دون مجاملة ولم يعجبها وفي النهاية اكتشفت أني قليلة ذوق ويجب أن أنتقي كلماتي حتى لا أجرح أحداً، وأن الرزق على الله ولن ينافسني في رزقي أحد. كلنا نتعلم. راجعت من عدة أيام عينة نشرتها وبكل فخر على موقعي واكتشفت فيها عدة أخطاء وقلت في نفسي كيف ارتكبت هذه الأخطاء؟! ولهذا السبب بالذات وبعد خبرة أكثر من 13 سنة في الترجمة لا أقول عن نفسي لا senior ولا excellent ولا حتى experienced، وأكبر صفة قلتها عن نفسي good translator! ملاحظة أخيرة في التعليقات.



    إعراب نحو حوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle
    المهتمين بحوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
    المدونات العربية الحرة
    http://aracorpus.e3rab.com
يعمل...