<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الإخوة والأخوات<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">اسمحوا لي أن أنقل إليكم هذا الموضوع لمناقشته ها هنا، حيث المساحة المتاحة أكبر من أي مكان آخر. والغرض من هذا العرض هو محاولة الخروج برؤية شاملة، وحلول عملية. وليس الغرض الانتقاص من شان أحد، بل إننا جميعاً في نفس الزورق.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><span style="mso-spacerun: yes"> </span>والقصة ببساطة هي أنه قد ورد بموقع "الجمعية المصرية للمترجمين" في منتدى خاص بمناقشة القضايا التي تهم المترجمين، ما يلي:</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><br />كتب الأستاذ تامر سامي المشرف العام على المنتدى ووكيل الجمعية المصرية في معرض رد على مداخلة ما </span></b><span lang="AR-SA" style="font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-weight: normal">(</span><span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">الخميس ابريل 05, 2007 3:36</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: black; font-family: verdana; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><span dir="ltr" style="color: black; font-family: verdana; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: en-us">am</span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: verdana; mso-ansi-language: en-us"> </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>):<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">"... </span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">ونحن كمترجمين</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: verdana; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">نشاركك الحلم الذي سيتحقق قريبا إن شاء الله و سيكون للمترجمين مؤسسة تدافع عن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: verdana; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">حقوقهم الضائعة وتضع حد ادنى لراتب المترجم، وهذا ما تقوم به الجمعية الآن</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">"<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">وقد أثار هذا التعليق اهتمامي فوضعت المشاركة التالية (</span></b><span class="postdetails1"><span lang="AR-SA" style="font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">الجمعة ابريل 06, 2007 10:29</span></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postdetails1"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-family: verdana; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> am</span></b></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><br />"</span></b><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">أقلق كثيراً كلما قرأت تعليقاً أو موضوعاً يتعلق بتحديد</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">حد أدنى للأجور في أي مجال، وخاصة من الناحية الرسمية؛ ذلك أن ما يؤخذ في الاعتبار</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">غالباً هو الوضع الاقتصادي للمكان الذي يتحدد فيه الحد الأدنى للأجر من جانب،</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">ويتجاهل الكثيرون أن هذا الحد إنما هو "أدنى" لا غير. وحتى عندما يحاول البعض تحسين</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">الوضع بإقرار زيادة سنوية مثلاً بنسبة مئوية معينة فإن هذه النسبة لا يمكن إلا أن</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">تكون تقديرية، ولا تعكس الأوضاع الاقتصادية العامة، والتي غالباً ما تزداد تردياً،</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">وخاصة في مصر. فأنا أذكر مثلاً أنه بين عشية وضحاها ارتفع سعر الجنية الاسترليني من</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">خمسة جنيهات مصرية إلى عشرة جنيهات مصرية. فأي نسبة مئوية للزيادة في الأجر يمكن أن</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">تعالج مشكلة كهذه؟</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">من ناحية أخرى علينا أن نخرج من دائرة المحلية الضيقة،</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">وننظر إلى جميع أمورنا نظرة عالمية. أسعار الترجمة العالمية مثلاً تختلف حسب اللغات</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">المترجم منها وإليها، ومدى انتشارها وندرتها. واللغة الإنجليزية في أسفل القائمة؛</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">لأن كل من هب ودب يترجم من الإنجليزية. ومع هذا فالسعر العالمي يتراوح بين 10 سنتات</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">إلى 28 سنت للكلمة. هذا بالنسبة لأجر المترجم فقط، وليس لنا علاقة بالسعر الذي</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">تتقاضاه وكالات الترجمة التي توكل للمترجم العمل. ولا شك أن المترجم في مصر إذا طلب</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">الحد الأدنى وهو 10 سنتات أمريكية للكلمة فسيسمع من الكلام ما لا يرضيه. وقد يظن</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">البعض أن المترجم لن يجد عملاً بهذا الأجر، وسيتجه العميل لغيره ممن سيقبل فتاتاً</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">للقيام بالترجمة. ولكن المسألة أيسر من ذلك إذا تكاتف المترجمون ولم يقبلوا جميعهم</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">إلا بالسعر العالمي. فأين سيذهب العميل بترجماته؟</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">ولأن هذا السعر العالمي</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">متغير فإن على النقابة حين إقرارها وبدئها لعملها ألا تأخذ إلا بالسعر العالمي وليس</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">السعر المحلي. وما ذلك إلا لأن الكثير من المترجمين في هذا العصر إنما يتعاملون مع</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">زبائنهم عبر الإنترنت، وهم من جميع أنحاء العالم، ويتقاضون أجورهم دون أن يروا</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">العميل ودون أن يراهم العميل. وأنا شخصياً على مدى الستة عشر سنة الماضية لم أرَ</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> 95% </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">ممن أتعامل معهم</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>. </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><p></p></span></b></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">فلعل الإخوة المسئولين عن دراسة هذا الموضوع ألا</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">يحصروه في نطاق الأوضاع بمصر حتى لا يجنوا على المترجم المصري من حيث يريدون</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">فائدته</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: darkred; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.</span></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">"<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">وقد تفضل الأخ الأستاذ تامر سامي بهذا التعليق:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><br />"</span></b><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">أشكرك أستاذ أحمد على توصياتك</span></b></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">، و</span></b></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">أريد أن أحيط علمك بأن النقابة ستقوم بكل ما هو ذو نفع للمترجم ، وان من أهداف</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">النقابة المحافظة على حقوق المترجمين ورفع مستواهم المادي ...وهذا ما تقوم الجمعية</span></b></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">المصرية للمترجمين به الآن ...فلا داعي للقلق</span></b></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 9pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">.</span></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">"<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><font color="#0000ff"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">واليوم كنت أطالع الصفحة الرئيسية للموقع فوجدت فيها تنبيهاً جعلني أكتب التعليق التالي (</span></b><span class="postdetails1"><span lang="AR-SA" style="font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">الجمعة ابريل 06, 2007 11:04</span></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span class="postdetails1"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-family: verdana; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b></span><span class="postdetails1"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-family: verdana; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-font-size: 12.0pt">pm</span></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>):<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الأخ الفاضل الأستاذ تامر</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">منذ أن قرت تعليقك</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">عاليه الذي أنهيته بقولك "لا داعي للقلق"، لم أرجع لهذا الموضوع إلا الآن. وعودتي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">إليه بسبب ما ورد بالصفحة الرئيسية تحت عنوان تنبيه، وجاء فيه</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br />========= </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">تنبيه (لترجمة جميع اللغات)</span></b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">أدنى سعر مسموح به</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">للمترجم التحريري بالنسبة للورقة المترجمة هو 15 جنيه وذلك في جميع المحافظات</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>. <br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">أدنى سعر مسموح به للمترجم الفوري بالنسبة لترجمة مؤتمر أو ندوة أو اجتماع</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">هو 100 جنيه في الساعة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>. <br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">أدنى سعر للورقة القانونية هي خمسون جنيها مصريا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">أكانت (شهادة أو عقد أو مستند قانوني)</span></b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt">========== </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ألا ترى -أخي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الفاضل- أن تنبيهكم هذا هو مدعاة للقلق البالغ، خاصة وأن يحقق ما ذكرتُه من مخاوف</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">حول اعتماد "حد أدنى". إننا إذا أضفنا لهذا الحد الأدنى نسبة 100% فسيظل السعر</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">بخساً في حق المترجم. ولست أدري من الذي اقترح هذا الحد الأدنى الذي أدنى ما يقال</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">عنه أنه "إجحاف وامتهان لكرامة المترجم، واستخفاف بجهده ووقته وعلمه".</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">وكما</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ترى فأنا شخصياً مصدوم بأن تتبنى الجمعية المصرية الدعوة لهذا الحد الأدنى الذي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">يحول الترجمة -بصفتها العالمية- إلى "المحلية" المغرقة. ولست أدري الغرض من هذا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">التنبيه بهذه الطريقة؟</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">إن السعر هذا يكرس لنفس الفكرة الخاطئة المتركزة في</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">عقول الكثيرين من الترجمة عمل "ثانوي"، يقوم به كل من هب ودب، ولا يمكن اعتبار</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة حرفة كالطب والتدريس والمحاماة ... إلخ. فقل لي -أخي الفاضل-: وفقاً لهذا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">السعر، كم ورقة يحتاج المترجم أن يترجمها يومياً للعيش عيشة كريمة؟ هل تضمنون لكل</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">مترجم (أو حتى 10% من المترجمين) الحصول على عمل يومي لعدد معين من الصفحات يضمن له</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">العيش؟</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">إذا كانت سوق الترجمة في مصر متقلبة -كما هو الحال في جميع أنحاء</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">العالم- فعلى أي أساس خرجتم بهذه الحدود الأدنى؟</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">إن متوسط سعر الكلمة اليوم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">هو فيما بين 7 سنتات أمريكية إلى 28 سنتاً أمريكياً في اللغة الإنجليزية، وهي أدنى</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">اللغات سعراً. أي أن الصفحة (220 كلمة) يزيد سعرها عن 15 دولاراً، فكيف جئتم بسعر</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> 15 </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">جنيها؟ أي أقل من سدس السعر العالمي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>. <br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">أما سعر الترجمة الفورية فهو أشد</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">عجباً. حين كنت في ماجستير الترجمة الفورية في كلية الألسن كانت تأتينا دعوات</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">لمؤتمرات للترجمة فيها، وكانت محاسبتنا بالساعة بمبلغ 500 جنيهًا مصريًا سنة 1990</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>. </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">فكيف ونحن سنة 2007 ينخفض السعر بقدرة قادر إلى 100 جنيه للساعة؟</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">إن كلمة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الحد الأدنى لا معنى لها إطلاقاً لأن من يريد أن يزيد سعره عن هذا لن يتمكن من</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">زيادته بنسبة 100%، بله 600</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>%. <br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ووضع حد أدنى بهذه الطريقة لا يراعي أن السوق</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">المصرية ليست هي المنافس الوحيد في عالم الترجمة. فهل الغرض هو القضاء على حرفة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة في جميع البلدان العربية وغير العربية الأخرى؟ هل تفترضون أن السوق المصرية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ستستقطب أعمال الترجمة في العالم لرخص سعرها مقارنة بغيرها؟ فماذا عن غير المصريين</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">من المترجمين؟ هل نقول لهم "كلوا تراب"؟</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ثم ماذا عن أنواع الترجمة المتخصصة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">كالدينية والقانونية والتجارية ... إلخ؟ يقول التنبيه: "<span style="color: red">أدنى سعر للورقة القانونية هي خمسون جنيها مصريا أكانت (شهادة</span></span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">أو عقد أو مستند قانوني</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">".</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">فما معنى هذا الكلام؟ تساوون الشهادة (كالميلاد</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">أو التخرج .. إلخ) بالعقود القانونية، أو مستندات المحاكم ... إلخ؟</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">لا يمكن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> -</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">أخي الكريم- أن تكون نظرة "نقابة" نظرة قاصرة إلى هذه الدرجة. ولا يمكن أن تبدأوا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">حلول مشاكل قائمة بمجرد "الترقيع". ما يريده المترجمون هو ثوب جديد، لا ثوباً</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">مرقعاً ولا مستعملاً</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>. <br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">يفترض أن النقابة تحافظ على حقوق المترجمين، وتعمل</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">على رفع شأنهم، لا أن تساعد على تكريس وضع يشكو منه المترجمون في كل مكان ومنذ</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">سنوات طويلة. وإذا كان هذا هو ما تفعله النقابة فما الحاجة إلى نقابة أصلاً؟ ثم ما</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">معنى أن تقولوا في نفس الصفحة إن من لا يكون عضوا بالنقابة ويمارس الترجمة يصبح</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">عرضة للعقوبة المالية ثم السجن؟<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">(النص المنشور: <span style="color: red">عضوية الجمعية الآن هي اختيارية ولكن عند ظهور النقابة شهر يوليو</span></span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-eg"> 2007</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic""> ستكون العضوية بقوة القانون أي أن من يمارس المهنة دون ترخيص من النقابة <u>يعاقب بغرامة خمسة ألف جنيه وعند تكرار </u></span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><u><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">المخالفة</span></u></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic""> يعاقب بالسجن ستة أشهر</span></u></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">) كيف يمكن لي أن أقبل أن أنضم لنقابة تضع حداً أدنى</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">لسعر الترجمة يجعلني أحترف سؤال الناس عندما لا تكون لي مهنة أخرى أتقوت منها؟</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">إن الترجمة ليست أقل من أي مهنة أخرى في العالم. والمسألة عرض وطلب</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>. </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">والمترجمون مطلوبون بكثرة، وهناك نقابة ستنشأ لضمان حقوقهم فكيف تبدأون بمثل هذه</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الأسعار التي تكرس لاستغلال المترجم والاستهانة بعرقه، وتقول له ابحث لك عن عمل آخر</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">تعيش منه لأن الترجمة ليست مصدر رزق دائم كوظائف "الحكومة"؟</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">إن على نقابة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">المترجمين أن تقول لسوق العمل المصري هذه هي أسعار الترجمة العالمية، عليكم أن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">تدفعوها للمترجمين وإلا فلن نترجم لكم. وإلى أين سيتجه من يريدون الترجمة؟ هل</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">سيتجهون إلى دول أخرى تكون فيها أسعار الترجمة مشابهة للسوق المصرية؟ فلماذا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الانتقال والسعر واحد أو متقارب؟</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">إن الجمعية الدولية للمترجمين العرب</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> -</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">والتي اشرف برئاستها- ترفض هذا رفضاً قاطعاً. لا يصح أن تضعوا أسعاراً مجحفة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">للمترجم المصري، ولا يصح أن تضعوا أسعاراً تقضي على سوق الترجمة في بلدان عربية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">أخرى. علينا جميعاً أن نحاول تغيير الوضع القائم الذي يصيبنا جميعاً بالإحباط،</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ويجعل المترجم أقرب إلى المتسول منه إلى أي شيء آخر. علينا أن نغير تلك النظرة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الدونية للمترجم لا أن نساعد على ترسيخها. وقد قلت من قبل إن التوجيه بحد أدنى لا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">يليق سيؤدي إلى الإضرار بالمترجم من حيث نريد نفعه. ومع الأسف فالنوايا الحسنة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> "</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">فقط" لا تكفي في عالم اليوم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>. <br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ومن هنا أطلب منكم تغيير الحد الأدنى</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">المذكور، أو تغيير الصيغة تماماً بحيث يكون السعر هو السعر العالمي مع الأخذ في</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الاعتبار أن هناك لغات يزيد سعرها عن غيرها</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>. <br /></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">والله من وراء</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">القصد</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.</span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">==============<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">أهيب بجميع المهتمين المشاركة بالرأي في هذا الموضوع.</span></b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p>شكر الله لكم</p></span></p>
قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
تقليص
X
-
قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد -
_MD_RE: قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">استكمالاً للموضوع أعلاه ورد بموقع الجمعية المصرية ما يلي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>: </span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"استراتيجية الجمعية تكمن فيما يلي؛ أولا تمام الخروج بنقابة المترجمين للنور. </span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">ثانياً رفع سعر الترجمة في مصر ليقترب من الأسعار العالمية.</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "traditional arabic""> ثالثاً توفير فرص عمل للمترجمين وهذا لن يتحقق إلا بوحدة المترجمين في مصر وكثرة أعدادهم داخل هذا الكيان القانوني.</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">"<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><br />فإذا كان "رفع سعر الترجمة في مصر" أحد بنود استراتيجيات الجمعية المصرية، فكيف يستقيم هذا مع ما ورد بالتنبيه في شأن أسعار الترجمة؟ ولماذا "ليقترب"؟ هل نخشى من أن تكون أسعار الترجمة في مصر أو غيرها من البلدان العربية هي نفسها الأسعار العالمية؟ هل المترجم المصري أقل من نظيره "العالمي" أياً كانت جنسيته؟<br /><br />كذلك ورد بنفس الموقع:<br /><br /><span style="color: red">"قام السيد الأستاذ / حسين عبد الغني / مدير قناة الجزيرة بجمهورية مصر العربية بالإتصال تلفونيا برئيس الجمعية الأستاذ / محمد فتحي وشكره على شهادة التقدير المقدمة من الجمعية للقناة وتم الإتفاق على خطة تعاون بين الجمعية والقناة من حيث إلحاق مترجمين بالقناة وأعمال الترجمة."</span><br /><br />فهل تم الاتفاق على أسعار الترجمة وفقاُ للمعلن في "التنبيه"؟<br /><br />أرجو أن يكون الخطأ في فهمي أنا، وإلا فنحن أمام كارثة للمترجمين المصريين والعرب.</span></b></p>د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
-
_MD_RE: قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">أخي الدكتور أحمد،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">شكراً على طرح هذا الموضوع، فهو غاية في الأهمية. ولقد حان وقت النظر فيه من جميع جوانبه، ذلك لأن تحديد أسعار الترجمة اليوم يخضع لعاملين اثنين واحد محلي وآخر عالمي. ولقد تَعَوْلَمَت الترجمة و تَعَوْلَمَ تداولها وأسعارها منذ انتشار الإنترنت، ولا بد من <span style="color: red">عَوْلمة أداء الترجمين العرب</span> (بتأهيلهم علمياً وعملياً وتقنياً للمنافسة في سوق العمل الدولية) من جهة، و<span style="color: red">عولمة أسعارهم</span> معهم أيضاً. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">ولي عودة إن شاء الله إلى هذا الموضوع للحديث في موضوع الأسعار الذي أثرته مشكوراً، وذلك من خلال تجربتي الشخصية.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">وتحية طيبة عطرة. <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></strong></p>تعليق
-
_MD_RE: قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "arabic transparent"">الدكتور أحمد<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "arabic transparent""><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "arabic transparent"">شكرا جزيلا على طرح هذا الموضوع الحّساس جدا.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "arabic transparent""><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "arabic transparent"">أوافقكم تماما فيما ذهبتم إليه. وأدعوكم بصفتكم رئيس <strong>واتا</strong> ألا تفرطوا في حقوق المترجم المغبون في الدول العربية. وإذا نوت الجمعية اعتماد أسعار للترجمة أن تعتمد السعر العالمي كما ذكرتم.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "arabic transparent""><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "arabic transparent"">طبتم وطاب ممشاكم.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "arabic transparent""><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "arabic transparent"">أخوكم صابر.</span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "arabic transparent""><p></p></span></p>صابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
-
قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
<p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#660000">لا أدري لماذا يكون موضوع الأسعار من ناحية الحد الأدنى؟<br /><br />لما لا يكون طرح موضوع الأسعار من زاوية السعر المقترح ويحدد مقارنة مع الأسعار العالمية، وكل مترجم هو حر فيما يتم التعاقد عليه حسب الكمية وحسب العمل وحسب الكفاءة<br /><br />لا أدري لماذا فكرة الحد الأدنى؟ وما الحكمة في ذلك؟<br /><br />خصوصا وأن الزبائن في العادة تحاول كسر أي سعر موجود أو الحصول على وضع أفضل من الآخرين، فلماذا تعطيه الحد الأدنى لكي يطلب أقل منه على أساس يجب أن يحصل على وضع أفضل من الآخرين؟ أليس هذا ما يطلبه كل منا من أي سعر يعرض عليه؟ أليس فكرة تحديد السعر الأدنى تعتبر غباء في تلك الحالة؟<br /><br /> ولا أدري لماذا يكون موضوع عمل اتحاد من زاوية أن من لا يشترك فيه يعني مجرم يجب معاقبته؟<br /><br />لما لا يكون طرح موضوع الإتحاد من ناحية المكتسبات التي سيقدمها الاتحاد للأعضاء فمن شاء ليستفيد منها فأهلا وسهلا، لماذا يتم رفع سلاح الغرامة والسجن؟ لماذا عملية الفرض؟<br /><br />ولماذا لا يكون هناك أكثر من اتحاد وأكثر من جمعية، على الأقل حتى يكون هناك منافسة في تقديم الخدمات للأعضاء، عملية حصرها بكيان واحد يجعل هذا الكيان لا يهتم أصلا بتقديم أي خدمات إضافية لأعضاءه، أو لا يكون له أي عزيمة لذلك أو حتى الغيرة من جهة أخرى أو مقارنة مع أي جهة أخرى لأكتشاف قصوره في أي جانب<br /><br />والقائمين على مثل هذا الكيان سيكون جل همهم المحافظة على كراسيهم، وليس التسابق في تقديم الخدمات للأعضاء مما يساعد على التفكير في دخوله<br /><br />أليس حصر أن يكون الموضوع بأتحاد واحد تعني في الحقيقة هي ضياع الحقوق؟ لا اكتساب أفضل مما هو متواجد؟ لأن القائمين عليه مرتاحين بعدم وجود من ينافسهم؟<br /><br />خصوصا وعدم وجود خبرة في قيادة العمل الإتحادي للجميع، أي كل من سيتقدم الصفوف سيكسب خبرته من التجربة بالأعضاء، وسيدفع الأعضاء ثمن أخطاءها حتى تصل للكفاءة المطلوبة، فلو كانت هناك قيادات في العمل الإتحادي تكونت من كيانات مختلفة سابقة والمناداة بتوحيد الجهود لكان الوضع مختلف، أما أن تكون خبرة في مجال جديد، أظن من الخطأ القبول بفكرة اتحاد واحد وأن يتم فرض الاشتراك والعقوبة بالغرامة والسجن لمن لا يشترك فيه<br /><br />وأكبر دليل على عدم وجود هذه القيادات في مصر على الأقل، الموضوع المطروح للنقاش ألا وهو الحد الأدنى والعقوبة بالسجن والغرامة لمن لا يشترك، فلو كانت هناك قيادة لها أي حنكة وأي خبرة ولها أي أهتمام بمصالح أعضاءها لتم عرض الموضوع بصيغة أخرى</font></strong></font></p>تعليق
-
_MD_RE: قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
<strong><font color="#ff0000" size="5"><br />الإخوة والأخوات<br /><br />مع الأسف ودون سابق إنذار أو تعليق، ودون مخالفة لقواعد المنتديات قامت إدارة منتديات الجمعية المصرية للمترجمين بحذف مداخلاتي أعلاه من موقعهم.<br /><br />وقد قمت بمراسلة رئيس الجمعية المصرية للمترجمين الأستاذ محمد فتحي، ووكيله الأستاذ تامر سامي بالرسالة التالية. وننتظر منهم الرد الرسمي:</font></strong><br /><br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">الأخ الفاضل الأستاذ محمد فتحي رئيس الجمعية المصرية للمترجمين</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">السلام عليكم ورحمة الله وبركاته</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">أكتب إليكم بصفة رسمية بشأن حذف مداخلاتي في موضوع أسعار الترجمة للمترجمين المصريين التي تم حذفها من موقع الجمعية. وفيما يلي نسخة من الرسالة المرسلة لنائبكم الأستاذ تامر سامي في هذا الشأن.</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">وأطلب من سعادتكم الرد رسمياً لما للموضوع من أهمية بالغة.</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">شكر الله لكم.</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">د/ أحمد الليثي</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font color="#ff0000">==========<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#0000ff">الأستاذ تامر سامي<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">السلام عليكم ورحمة الله وبركاته</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ما معنى حذف مداخلاتي في موضوع أسعار الترجمة؟</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">يا أخي الكريم هذا موضوع حيوي وخطير، ويحتاج للشفافية المتناهية. وإن لم يكن الحديث فيه بصراحة فلن نخرج بنتيجة.</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">لست أدري من صاحب فكرة الحذف لموضوع على أعلى درجة من الأهمية، ولكن مهما كان هذا الشخص فإنه لا يجوز التعامل مع الموضوع بهذه الطريقة. لو لم يكن الموضوع مهماً لما ناقشناه في منتدى عام. ولكن لأنكم رددتم في منتدى عام، ووضعتم تبيهكم في موقع عام مفتوح توجب علينا أن نناقشكم فيه لأننا جميعاً نهدف لمصلحة المترجمين عموماً.</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">وإذا لم يعجبكم ما قيل، ألم يكن من الأولى مناقشته وعرض وجهة نظركم؟ ولماذا حذفتم مداخلاتي ولم تحذفوا مداخلاتكم في هذا الشان؟</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">إن مثل هذا التصرف يجعل المرء يتوجس خيفة لأنكم لم تبلغونا بسبب هذا التصرف فتتركوننا للظن. وإن الظن لا يغني من الحق شيئا.</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ومن حيث المبدأ -أخي الفاضل- هل ستحذفون كل مداخلة لا تروق لكم في الموقع؟ فأخبرونا ما هي معاييركم حتى نتبين الحق من الباطل. إنني كمصري ومترجم ورئيس للجمعية الدولية للمترجمين العرب أرفض مثل هذه المعاملة التي لا تليق بجمعية مهنية. ولا يمكن لإدارة الجمعية أو الموقع أن تحكِّم رغباتها الشخصية في التعامل مع الناس لأنه لا يمكن بحال أن تتفقوا مع الجميع أو يتفق معكم الجميع، بل من السذاجة توقع حدوث ذلك.</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">إن مواقع الإنترنت وفرت للجميع حرية التعبير عن الرأي فإذا كان كل من هب ودب يعبر عن رأيه بحرية فكيف تحجرون على رأي يهدف للمصلحة ولم يتعرض لشخص أحد بذاته بإساءة؟</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">ولست أدري ماذا سيكون تصرفكم التالي؟ هل ستلغون تسجيلي أيضاً وتسجيل كل من يخالفكم الرأي؟ إن المداخلات المحذوفة لم تخل بالقواعد المعمول بها والمرعية في منتدياتكم بل هي في الحقيقة في صميم اهتمام الجمعية المصرية للمترجمين. فإذا كانت هذه هي طريقة تعاملكم مع ما هو في صميم عمل الجمعية فماذا سيكون تصرفكم مع ما هو دون ذلك؟</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">لقد كان حذفكم تام للمداخلات وكأنها لم تكن مما يعني عدم رغبتكم في اطلاع آخرين عليها. ولو كان فيها ما يخالف القواعد المعمول بها بالموقع لكان الأولى أن تحذفوا المحتوى وتبينوا أن الحذف تم عن طريق إدارة المنتديات لمخالفته القواعد. وهذا ما لم يحدث. إن مثل هذا النوع الأخير من الحذف مقبول ومعمول به في جميع مواقع الإنترنت، ولكن الوضع هنا مختلف حيث خالف تصرفكم الأعراف المتبعة دون مبرر.</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#0000ff">واعلم -أخي الفاضل- أن حذفكم هذا لا يعني انتهاء الموضوع فهو منشور ومعروض للمناقشة أيضاً بموقع الجمعية الدولية للمترجمين العرب لأهميته الشديدة التي لا يمكن إنكارها. وسأرسل نسخة من هذه الرسالة إلى رئيس الجمعية المصرية للمترجمين الأستاذ محمد فتحي حتى نتعاون كجمعيتين لوضوع حلول عملية لهذه المشكلة التي رغم حذفكم لمداخلاتي لا تزال قائمة<span style="mso-spacerun: yes"> </span>خاصة إذا كانت سياسة الجمعية المصرية للمترجمين ستتمثل في التكريس لتلك الأسعار التي وضعتموها. <p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><p><font color="#0000ff"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">المسألة -أخي الفاضل- أكبر من مجرد حذف مداخلة، ويجب أن يدرك من حذف مداخلاتي هذا جيداً. ونحن نحاول معكم عن طريق النقاش الشفاف المعلن أن نحقق للمترجم المصري والعربي ما لم يمكن تحقيقه من قبل، والنهوض بمهنة الترجمة. أما إذا كان النقاش من جانب سيقابله إلغاء تام للآخر فإن العواقب ستكون وخيمة وخاصة على المترجم المصري الذي وثق بكم من جانب، وأجبرتموه على الانتساب إليكم بقوة القانون والتهديد بالغرامة والسجن من جانب آخر. وعلى الرغم من أن مثل هذه العقوبات تحمي المهنة إلا أنها بالطريقة التي عرضتم بها فكرتكم عن الأسعار قد أصبحت أشبه بسوط لجلد ظهر المترجم الذي اكتوي بنار التعسف وبخس الحق وعدم التقدير والنظرة الدونية ولا يزال حتى كتابة هذه الكلمات في بلادنا العربية.</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#0000ff">أطلب منكم الرد بصفتكم.<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><p><font color="#0000ff"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"">والله من وراء القصد.</span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#0000ff">والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.<p></p></font></span></strong></p>د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
تعليق
-
_MD_RE: قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
<strong><font color="#0000ff" size="5">الإخوة والأخوات<br /><br />كما ذكرتُ من قبل فقد تراسلتُ مع الأستاذ محمد فتحي رئيس الجمعية المصرية للمترجمين، وقد تفضل مشكوراً بإخباري بوضع بعض التعديلات بالموقع بشان أسعار الترجمة في مصر. وعلى الرغم من أن التغيير الذي تفضلتْ الجمعية المصرية للمترجمين ليس تغييراً جذرياً، وإنما يمكن أن نعتبره محاولة للتدرج نحو الأفضل إلا أنني أتوجه بالشكر للأستاذ محمد فتحي على استجابته السريعة. ونأمل أن تتحول أسعار الترجمة داخل مصر إلى الأسعار العالمية، وخاصة أن العمل الترجمي عن طريق الإنترنت أصبح لا يعترف بأي حدود، ومن هنا فالتحكم في الأسعار ممكن مما يتيح للمترجم في الدول التي تعتمد أسعاراً متواضعة فرصة تحقيق وسيلة للعيش الكريم.<br /><br />ومن ناحية أخرى ينبغي اتخاذ خطوات جادة جداً في هذا المجال حتى يتحقق لمهنة الترجمة ما تستحقه من مكانة وتقدير مادي ومعنوي.<br /><br />ولا زلنا في انتظار المزيد من المشاركات في هذا النقاش.</font></strong>د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
تعليق
-
_MD_RE: قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><strong>الأخ الفاضل د. أحمد الليثي، <p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><strong>السلام عليك ورحمة الله.<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><strong>هل حصلت على إجابة عن مسألة حذف التعليقات؟<span style="mso-spacerun: yes"> </span>فقد لاحظت الشيء نفسه في قاعة الشعر الإنجليزي بمنتدى الجمعية المصرية حيث كان لي تعليقاً أتسائل فيه عن معنى أبيات منشورة، ومضت أسابيع ثم وجدت في زيارة عارضة للموقع أن موضوع القصيدة برمته قد حذف. فاعتبرت أن الموقع مازال تجريبياً ولم تستقر منتدياته بعد. لكن يبدو مما ذكرتَ أن الأمر غير ذلك.<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><strong>ما يهمني أني لم أقرر بعد الانضمام إلى الجمعية وكنت أنوي قبل ذلك توجيه بعض الأسئلة عن نقاط وجدتها مقلقة في قانونها الأساسي وفي القانون المزمع إستصداره من مجلس الشعب يحتاج نقاشها إلى الموضوعية والكثير من التجرد من جانب القائمين على الجمعية حتى لا يساء فهمها. <p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><br /><strong>وتحية طيبة مباركة.</strong></span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: "traditional arabic""><p></p></span></p>مدونة أيام الصبر:
http://ayamalsabr.blogspot.com/تعليق
-
_MD_RE: قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
<font color="#0000ff" size="5">مع الأسف أخي علاء لم نتحصل على شيء أكثر مما ذكرته أعلاه. بل إن جميع التعليقات التي وضعتها أنا حذفت تماماً ولم يعد لها وجود. وما هو موجود بالفعل في ذاك المنتدى هو عبارة عن المداخلة التي وضعها الأستاذ تامر ورددت عليها، ثم مداخلات أخرى لأناس لم يقرأوا تعليقاتي على الإطلاق ذلك أنها كتبت بعد حذف مداخلاتي كلها.<br /><br />أما المشكلات الأخرى التي ذكرتًها فالحق يقل إن الإخوة هناك قاموا بجهد كبير ليصلوا إلى المرحلة التي هم فيها الآن. فشكر الله جهدهم، ولكنهم -فيما يبدو لي- عملوا منفردين، ولم ينظروا إلى الموضوع نظرة أكثر شمولية، بل اقتصروا على النظرة المحلية وهو ما انتهى بهم إلى وضع لا أشك في أنه سيهجم ببراثنه على العاملين في مجال الترجمة مستقبلاً ما لم نبدأ بالفعل في إيجاد صيغ أخرى، والقيام بتعديلات تحقق الهدف المراد، وتعطي للجميع مساحة تعديل وتطوير مستقبلي.<br /><br />وإذا كانت لديك نقاط تريد طرحها على طاولة البحث فتفضل بنشرها هنا، وتأكد أننا لن نحذفها. وإذا كانت لدى البعض حستسية الطرح العلني فهذه مشكلتهم. أما نحن فنعمل في العلن، ولا نخشى في الله لومة لائم. وكم كنت أرجو ألا يبخل علينا الإخوة والأخوات بآرائهم، ولكن مع السف لا يزال هناك من يفضلون مقعد المتفرج، ثم يلوموننا حين لا تسير الأمور كما "يريدون" ولو أنهم ارادوا شيئاً بالفعل لكان عليهم أن يقولوه. نسأل الله التيسير.</font>د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
تعليق
-
_MD_RE: قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
<strong><font size="5">ما ذكر أعلاه كان سبباً رئيسياً في عدم اشتراكي في الجمعية، زادت مخاوفي أنا وزميلاتي، وأحسسنا بالاستغلال، هل هو تهديد؟ الانضمام إلى الجمعية أو الحبس؟ فكرة الحد الأدنى هي السبب وراء أني وغيري نأخذ أقل من خمسة قروش في الكلمة أقسم بالله، ولولا أننا نحتاج للعمل ولاكتساب الخبرة ولولا أننا نحب مجال الترجمة لما وافقنا بهذه الإهانة أبداُ، أنا أكاد أبكي مما أقوله، لماذا هذا هو حال المترجمين المصريين؟ أليس هذا عملا شريفا؟ والله لا أستطيع وصف ما أشعر به بالكلمات ...............</font></strong>تعليق
-
_MD_RE: قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
<p></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">الإخوة والأخوات الكرام،<br />السلام عليكم ورحمة الله،<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">دعوني أشارك في هذا النقاش من خلال تجربتي مترجما حرا لحوالي عقد ونصف، وصاحب وكالة الترجمة لحوالي عشر سنوات.<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red">بصفتي مترجما حرا:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt"> كنت أعمل مع وكالات من بلاد مختلفة، وكان سعر الترجمة الذي كنت أعمل به حسب أسعار بلاد الزبون. مثال: سعر الكلمة في بلجيكا من 0.12 يوروسنت إلى 0.15 يوروسنت. أما في هولندة وفرنسا <span style="mso-spacerun: yes"> </span>فالسعر أعلى بحوالي 0.2,5 يوروسنت وعليه فإني كنت أعدل في أسعاري حسب البلد.<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red">بصفتي صاحب وكالة:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt"> اجتهدت قدر الإمكان في التعامل مع مترجمين عرب وعملت لسنوات كثيرة مع مترجمين مغاربة (فرنسي/إسباني عربي) ومشارقة (إنكليزي/ألماني عربي/عبري/تركي). وعلى الرغم من أن الأسعار التي كانوا يطلبونها كانت ضعف ما كانوا يطلبونه في بلادهم، إلا أنها كانت دون ما يعمل به في الغرب بكثير، فكنت أقول لهم: احسب التسعيرة كذا وكذا، لأني كنت حريصا على اتباع نظام أسعار يرضي ضميري المهني ويكون فيه فائدة لأبناء جلدتي. ولم أتعامل مع مترجم عربي بتسعيرة أقل من 0.10 سنت (دولار سنت) حتى وإن كان ذلك المترجم طلب نصفها!<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">مشكلة المترجمين العرب والسوق تتلخص في رأيي بما يلي:<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; text-indent: -23.25pt; margin-right: 41.25pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 41.25pt"><strong><span style="font-size: 20pt"><span style="mso-list: ignore">1.<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">غالبية المترجمين العرب يتخصصون في الإنكليزية فقط. وعلى الرغم من وجود مترجمين كثيرين في الغرب يتقنون هذه الزوجية اللغوية، فإن أصحاب الوكالات يفضلون التعامل مع <span style="color: red">مترجمين قديرين</span> في البلاد العربية بسبب فارق السعر. ولخلق فرص جديدة لا بد من عرض لغات أخرى إلى جانب الإنكليزية (لنقل اللغات الرئيسية وهي الفرنسية والإسبانية والألمانية)، لأن لها سوقا كبيرة في الغرب والشرق.<p></p></span></strong></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; text-indent: -23.25pt; margin-right: 41.25pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 41.25pt"><strong><span style="font-size: 20pt"><span style="mso-list: ignore">2.<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">لا بد من تأهيل عصري لأن صناعة الترجمة تطورت كثيرا في الآونة الأخيرة. إن <span style="color: red">المترجم القدير</span> لم يعد ذلك المترجم الذي يفترض فيه أنه يتقن لغاته فحسب، بل بات يتطلب منه معرفة بتقنيات الحاسوب والبرامج التي أصبحت معيارية في صناعة الترجمة الحديثة، مثل <span style="color: red">ترادوس</span> و<span style="color: red">باسولو</span> غيرهما، بالإضافة إلى تجهيزات جيدة خصوصا في مجال الاتصالات!<p></p></span></strong></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">المترجمون العرب متأخرون جدا في هذا المجال، ولا يمكن لهم المنافسة في سوق العمل الدولية والحصول على أعمال بتسعيرات دولية دون تأهيلهم تأهيلا يمكنهم من المنافسة في تلك السوق. والتأهيل الذي أشير عليه بمتناول اليد لكنه غير متوفر في البلاد العربية!<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">لذلك أعتقد أن الدور الأول للنقابة وللجمعيات الرسمية هو العمل على تأهيل المترجمين تأهيلا عصريا. وقتها يمكن للمترجم أن يعمل في كل الأسواق، المحلية والعربية والعالمية، فيقرر هو ـ هو وليس غيره ـ السعر حسب آلية السوق التي يتعامل معها.<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">هذا ما لدي الساعة، وعلى أمل العودة أحييكم،<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">بتحية طيبة عطرة.<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></strong></p><p></p>تعليق
-
_MD_RE: قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
<font size="5">اسمحوا لي أن اضيف تعليقاً صغيراً. <br />أنا محمود سامي حاصل على ليسانس الآداب في اللغة الإنجليزية تخصص علم اللغة والترجمة من كلية الآداب جامعة الإسكندرية عام 2001. وعملت بالترجمة في مكتبة الإسكندرية. <br />أود قبل أن استطرد في حديثي أن أوضح أن الغرض مما ساقوم بسرده هو بيان لأمر حدث وأنني أكتبه بحيادية وليس لغرض في نفسي والله تعالى أعلم بالنوايا. عقب تخرجي من الجامعة مباشرة، وكنت وقتها قد مارست الترجمة لمدة سنتين، وأعتبر نفسي وقتها مترجماً في بداية طريقه في مجال الترجمة، لكن تتوافر لديه الحد الأدنى من مقومات المترجم، وردتني رسالة إلكترونية عبر موقع EGYREC من السيد محمد فتحي السيد فهمي، رئيس الجمعية المصرية للمترجمين، أخبرني أنه مترجم ويريد أن أعمل معه، وأعطاني ثلاثة فصول من كتاب اسمه The Human Genome، كان يترجمه لحساب شركة أبو الهول ومكتبة لبنان، كما علمت بعد ذلك، واتفق معي على ان يعطيني جنيهين مقابل الصفحة، أي والله جنيهين، ولأني كنت مترجماً مبتدئاً وقتها فرحت بالعمل دون النظر للمبلغ، وبعد أن بذلت مجهوداً مضنياً في ترجمة الأجزاء التي أوكل ترجمتها لي ودفعت مبلغاً وقدره في الدخول على الإنترنت والحصول على مقابل عربي للمصطلحات والكلمات، وبعد أن قام السيد محمد فتحي بتسلم الترجمة مني عن طريق البريد الإلكتروني، ماطلني في السداد، وبعد رحلة عذاب للوصول لسيادته من سموحة إلى الإبراهمية عودة إلى سموحة (وهي أحياء في مدينة الإسكندرية وللعلم متباعدة) رفض أن يعطيني مقابل الترجمة بحجة أن الترجمة لم تعجبه وأنها دون المستوى. <br />هذا ما حدث وبإمكاني أن أرسل لكم الترجمة التي قمت بها لتقيموها. <br />وتقبلوا تحياتي، <br />محمود سامي</font>تعليق
-
_MD_RE: قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us"><font color="#ff0000">أخي الفاضل الدكتور عبد الرحمن<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">لقد مسست في مداخلتك نفطة مهمة تتعلق بجودة الترجمة ودقتها. والحقيقة أنني انطلق في كلامي من نقطة أن المترجم مترجم جيد – وإن لم أقل محترفاً. فالترجمة كغيرها من الأعمال إن لم تؤدى بحرفية تصبح معدومة القيمة. وإذا استأجرت عاملاً لأداء عمل ما فإنه لا يستحق أجره إن لم يؤد عمله كما هو مطلوب ومتفق عليه. وفي مجال الترجمة يجب أن يكون الاتفاق واضحاً من البداية وخاصة أن أغلب الأعمال في زماننا هذا لا يرى المترجم عملائه إطلاقاً. بل وقد يستحيل عليه الحصول على حقوقه إن هم رفضوا ذلك. ومن هنا تكون مسئولية صاحب العمل من أنه ينبغي عليه التأكد من جودة العمل قبل أن يعهد به إلى مترجم ما. ونعلم أن الكثيرين يطلبون عينة مترجمة قبل الشروع في أداء العمل كله.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">وفي حالة عدم الاتفاق منذ البداية فرأيي الشخصي أنه في حالة لم تكن الترجمة على المستوى المطلوب فإن الخطأ الأكبر يعود على صاحب العمل، وعليه أن يدفع للمترجم ما تم الاتفاق عليه نتيجة تقصيره هو في عدم التأمكد من الجودة المطلوبة. أما أن يعهد للمترجم بالعمل، ثم بعد الانتهاء منه يقول له إن عمله لم يكن على المستوى المطلوب، ويبخسه حقه من حيث عمله واحتباسه للوقت الذي أدى فيه العمل وغير ذلك من النفقات التي تترتب على أداء العمل فهذا أمر غير مقبول في أي عرف.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">ولذلك فإن على المترجمين عموماً التأكد من قدرتهم على أداء أي عمل يوكل إليهم بحرفية وإتقان. فإن لم يجد المترجم في نفسه القدرة عليه فليعتذر عن القيام به. وعلى صاحب العمل التأكد من قدرة المترجم على أداء العمل الذي يوكله إليه. فأن لم يحدث هذا نتيجة –مثلاً- ادعاء المترجم أنه قادر على أداء العمل ثم ثبت العكس، فعلى صاحب العمل أن يدل المترجم على مواطن الضعف التي أحالت ترجمته غير مقبولة بالمرة. أما أن تكون المسألة لي للذراع، وتحايل وخداع غير مقبول فهذه أمور تنافي الحق والعدل، ولا يمكن أن نرضاها لأنفسنا ولا لغيرنا.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">وعطفاً على موضوع التدريب الاحترافي فهو بلا أدنى شك مسألة ملحة وعاجلة، وليست مستحيلة، ولكنها تتطلب وجود مدرس كفء، ومترجم لديه الرغبة في التدريب، ومنهج تدريبي متكامل، ومكان للتدريب، وفوق كل هذا دعم مادي يكفي لتغطية النفقات.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us"><font color="#ff0000">وأقول للأخ الأستاذ محمد سامي<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">إن موضوعك يشبه كثيراً موقفاً حدث معي منذ حوالي 20 سنة. ومع هذا فإن إحقاق الحق يقتضي ألا نسلِّم بصدق هذه الوقائع دون أن نسمع للطرف الآخر. ونحن هنا لا نكذبك فيها، ولكنها كالجملة الخبرية تحتمل الصدق وعدمه. ونظراً لأننا لسنا جهة اختصاص للنظر في هذا الموضوع فلا يمكننا -بحيادية وتجرد- أن نقول برأينا، ما لم يتطوع الأستاذ محمد فهمي بنفسه بعرض الموضوع من جهته.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">ومع هذا فإن أي شخص يوضع في موقف كهذا عليه ألا يفترض حسن النية في الآخرين، وعليه -وعلى كل مترجم- أن يتأكد من مصداقية العميل قبل القيام بالعمل. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">فإن لم يكن بمقدورك متابعة هذا الموضوع حتى تحصل على ما تراه حقاً لك بجميع الوسائل القانونية والمشروعة، فليس أمامك سوى أن تعتبر هذا درساً يضاف إلى رصيد خبراتك الحياتية في التعامل مع البشر. وأسأل الله أن يعوضك خيراً.<br /><br /><font color="#ff0000">وأقول للأخت الأستاذة يسرى</font><br /><p>إن إنهاء هذا الوضع المشين هو ما نسعى لتحقيقه. وإن شاء الله بجهودنا مجتمعة سنتمكن من هذا.<br /><br /><font color="#ff0000">وليستمر النقاش، وطرح وجهات النظر.</font></p></span></b></p>د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
تعليق
-
_MD_RE: قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">تلقيت مؤخرا رسالة من مكتب ترجمة بلندن يرغب في تعاوني معهم، فأرسلت لهم سيرتي الذاتية وسعر الترجمة بناء على طلبهم... بصراحة اندهشت كثيرا حين استلمت ردهم؛ فقد أبلغوني أن سعري عالٍ جدا(!!!) مقارنة بالمترجمين الذين يتعاملون معهم، وحددوا لي مبلغ </span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>0.045</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">دولار للكلمة (!!!)، وقالوا أن هذا السعر هو الذي يتقاضاه معظم مترجميهم المتعاونين، وعلى الأخص من دولة مصر (هذا نص ما ورد في رسالتهم!)، علما بأن سعري غير مرتفع ولا مبالغ فيه على<span style="mso-spacerun: yes"> </span>الإطلاق (</span></span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>0.1</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> دولار للكلمة)، خصوصا إذا ما قارناه بالسعر العام في سوق الترجمة ببريطانيا. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">لا أستطيع لوم هذا المكتب أو غيره طالما أن المترجمين أنفسهم قبلوا بمثل هذا السعر الزهيد. <br />وليس لدي ما أضيفه سوى: "............ لا تعليق!" <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وتقبلوا مني تحية لا تزال مندهشة <p></p></span></b></p><p align="right"></p>جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراهتعليق
-
_MD_RE: قضية عاجلة للمناقشة: أسعار الترجمة
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" mso-hansi-font-family:="" georgia;="" mso-fareast-language:="" zh-tw?=""></span></strong></p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" mso-hansi-font-family:="" georgia;="" mso-fareast-language:="" zh-tw?=""><p></p></span></strong><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" mso-hansi-font-family:="" georgia;="" mso-fareast-language:="" zh-tw?=""></span></strong></p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" mso-hansi-font-family:="" georgia;="" mso-fareast-language:="" zh-tw?=""><p></p></span></strong><p></p><strong><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><br />تلقيت مؤخرا رسالة من مكتب ترجمة بلندن يعرض علي التعاون معهم، فأرسلت لهم سيرتي الذاتية وسعر الترجمة بناء على طلبهم... بصراحة اندهشت كثيرا حين استلمت ردهم؛ فقد أبلغوني أن سعري عالٍ جدا(!!!) مقارنة بالمترجمين الذين يتعاملون معهم، وحددوا لي مبلغ </span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="ltr"></span>0.045</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">دولار للكلمة (!!!)، وقالوا إن هذا السعر هو الذي يتقاضاه معظم مترجميهم المتعاونين، وعلى الأخص من دولة مصر (هذا نص ما ورد في رسالتهم!)، علما بأن سعري غير مرتفع ولا مبالغ فيه على<span style="mso-spacerun: yes"> </span>الإطلاق (</span></span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="ltr"></span>0.1</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span> دولار للكلمة)، خصوصا إذا ما قارناه بالسعر العام في سوق الترجمة ببريطانيا. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">لا أستطيع لوم هذا المكتب أو غيره طالما أن المترجمين أنفسهم قبلوا بمثل هذا السعر الزهيد. <br />وليس لدي ما أضيفه سوى: "............ لا تعليق!" <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وتقبلوا مني تحية لا تزال مندهشة... <p></p></span></strong></p><p align="right"></p></strong>جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراهتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق