<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">في مشاكل ترجمة المحتويات الغذائية<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">أفتتح هذه الصفحة للحديث في مشاكل ترجمة المواد الغذائية، وهي أكثر مما نتصور. فالعربية لغة عالمية ومعظم المنتجات الدولية تترجم محتوياتها إلى العربية أيضاً وتطبعها على تلك المنتجات. واليوم لا يكاد يخلو منتج من المنتجات التي تصنع وتباع في الغرب (أي ليس المنتجات المعدة للتصدير فقط) من ترجمة عربية لمحتويات ذلك المنتج.</span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">من جهة أخرى كثرت الصادرات الغذائية العربية إلى العالم في الآونة الأخيرة، وهذا أمر حسن. واليوم نستطيع أن نشتري من المخازن الغذائية الكبيرة في بلجيكا ـ على سبيل المثال ـ منتجات غذائية من المغرب والجزائر وتونس ومصر وسورية ولبنان والسعودية. <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">ومما لاحظت هذا المساء، وأنا أتمعن في صندوق "معمول" سعودي الصنع، ما يلي: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">النص العربي: "12 حبة بالتمر السعودي <span style="color: red">الفاخر</span>".<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الترجمة الإنكليزية: "</span></b><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span>12 pieces with Saudi dates</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>".<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">فأسقط المترجم كلمة <span style="color: red">فاخر</span>.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">لماذا يا ترى؟ وهل كنت ستسقط كلمة <span style="color: red">فاخر</span> لو كنت أنت المترجم؟<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">وتحية رمضانية.<p></p></span></b></p>
في مشاكل ترجمة المحتويات الغذائية
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
_MD_RE: في مشاكل ترجمة المحتويات الغذائية
<p align="right"><font size="5">استاذي القدير عبدالرحمن، اسعد الله اوقاتكم بكل خير. في الحقيقة ومن زاوية امانتي الشخصية لاني على اطلاع بالشركة المنتجة ،فإن كلمة فاخر لا تعكس جودة التمر لانه من النوع العادي الجودة، ولكن وضعتها الشركة المنتجة فقط للدعاية وتسويق المنتج. اما من زاوية امانة المترجم، فأعتقد بوجوب ترجمة كلمة فاخر كما وردت في النص الاصلي. وتقبل تحياتي</font>. </p>ابوسلام
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق