الدقة والوضوح فى الترجمة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Dr-A-K-Mazhar
    ملاح
    • Nov 2007
    • 1864

    الدقة والوضوح فى الترجمة

    <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center" align="center"><font size="5"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black"><span style="mso-spacerun: yes"></span><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-eg">الدقة والوضوح فى الترجمة<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>لقد قرأت العديد من الكتب</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-language: ar-eg"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black">المترجمة إلى العربية فى عدة مجالات معرفية ولقد إصبت بضيق شديد من</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-language: ar-eg"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>عدم دقة كثير من</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-language: ar-eg"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black">الترجمات عندما كنت أقارنها بالأصل، ومن هنا كان إهتمامى الشديد كقارىء وأيضا</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-language: ar-eg"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black">، أملى أن يولى المترجم إهتماما خاصاّ بالقارىء الذى سيتلقى ترجمته إما بالترجيب لأنه</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-language: ar-eg"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black">فهمها ، أو الضيق لأنه لم يفهم من الترجمة شيئاّ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-language: ar-eg"> </span></strong><strong><span style="font-size: 14pt; color: black"><br style="mso-special-character: line-break" /><br style="mso-special-character: line-break" /><span lang="AR-SA" dir="rtl"><p></p></span></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black">وسؤالى هنا هو : ما </span></strong><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-language: ar-eg">ه</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black">و المنهج ا</span></strong><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-language: ar-eg">ل</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black">ذى يجب ان يسير عليه المترجم</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-language: ar-eg"> </span></strong><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-language: ar-eg">ليتأكد من دقة الترجمة ووضوحها ؟<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-language: ar-eg"><p><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-language: ar-eg">والسؤال الثاتى هو: كيف يمكن للمترجم ان يضع القارىء فى مركز إهتمامه عندما يترجم</span></strong><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black">؟<p></p></span></strong></p></span></strong></p><p></p><p align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black"><p></p></span></strong></p><p></p></span></strong></font></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p>
  • s___s

    #2
    الدقة والوضوح فى الترجمة

    <p><font color="#660000" size="5"><strong>موضوع مهم، وسأضع هنا ملاحظاتي على آخر كتاب مترجم قرأته<br /><br />والكتاب تجدوه في الرابط التالي</strong></font></p><p><font color="#660000" size="5"><strong></strong></font></p><table cellspacing="2" cellpadding="0" width="100%" border="0"><tr><td colspan="3"><strong><font size="5">مذكرات رهينتين</font><br />mthkrat rhintin</strong><br />تأليف: <a href="http://www.neelwafurat.com/locate.aspx?mode=1&amp;search=author1&amp;entry=كر يستيان شينو">كريستيان شينو</a>، <a href="http://www.neelwafurat.com/locate.aspx?mode=1&amp;search=author1&amp;entry=جو رج مالبرونو">جورج مالبرونو</a><a href="http://www.neelwafurat.com/locate.aspx?mode=1&amp;search=author1&amp;entry="> </a></td></tr><tr><td colspan="2"><font size="2"></font></td></tr><tr><td width="10%"><br /><img src="http://www.neelwafurat.com/images/lb/abookstore/covers/normal/141/141206.gif" width="110" align="middle" border="1" /></td><td valign="middle">سعر السوق: 10.00$ <br /><br />سعرنا: <font color="#ff0000">9.5$</font> <br /><br />التوفير: <font color="#ff0000">0.5$ (5%)</font><font size="2"> <p></p></font></td></tr><tr><td colspan="3"><br /><font size="2"><li style="text-indent: 10pt"><strong>ردمك: </strong>9953280738<font size="2"> <li style="text-indent: 10pt"><strong>النوع: </strong>غلاف عادي، 21×14، 360 صفحة <strong>الطبعة: </strong>1<strong> مجلدات: </strong>1</li></font></li></font></td></tr><tr><td colspan="3"><font size="2"><li style="text-indent: 10pt"><strong>الناشر: </strong>عويدات للنشر والطباعة<strong> تاريخ النشر: </strong>01/10/2005</li></font></td></tr><tr><td colspan="3"><li style="text-indent: 10pt"><font size="2"><strong>اللغة: </strong>عربي</font></li></td></tr></table><br /><br /><a href="http://www.neelwafurat.com/itempage.aspx?id=lbb141206-101651&amp;search=books">http://www.neelwafurat.com/itempage.aspx?id=lbb141206-101651&amp;search=books</a><br /><br /><font color="#660000" size="5"><strong>وأنقل لكم تعليقات بعض القراء من الموقع</strong></font><br /><br /><br /><br /><font size="5"><img src="http://www.neelwafurat.com/graphics/common/star1.gif" />   <strong>بلا فائدة </strong><br /><strong>الإسم: </strong>odai </font><a href="http://www.neelwafurat.com/seeall.aspx?id=3577"><font size="5">شاهد كل تعليقاتي</font></a><font size="5"> - 22/03/2006 <br /><strong>تاريخ الميلاد: </strong>1971<br /><strong>بريد الإلكتروني: </strong>odai1971@yahoo.com<br />احيانا الاقدار تصنع البطولات .وهذا قدر الرهينتين مولفا هذا الكتاب السيئ الترجمة والمضمون. نحن نقرآ لكي نستفيد من العبر ومضمون هذا الكتاب هو التجارة بالاقدار والحظ الذي اراد لهما الشهرة .كنت اقرا الكتاب لكي اخلص منه علي استخلص فائدة لكن دون جدوى .حتى هؤلاء الكاتبين اللذين يروجا لفرنسا وحكومتها والاصدقاء اللذين ساعدوهما لطباعة هذا الكتاب فقط اكاد اجزم انهما لا يعلمان ما اراده من الكتاب.للاختصار الكتاب للتسلية فقط <br /><br /><img src="http://www.neelwafurat.com/graphics/common/star3.gif" />   <strong>قصة شيقة و لكن طريقة الكتابة لم تكن كذلك </strong><br /><strong>الإسم: </strong> </font><a href="http://www.neelwafurat.com/seeall.aspx?id=39648"><font size="5">شاهد كل تعليقاتي</font></a><font size="5"> - 18/02/2006 <br /><strong>بريد الإلكتروني: </strong>just_zaid@yahoo.com<br />القصة شيقة و مثيرة و لكن طريقة الكتابة كانت صعبة للغاية فالحديث ينتقل من احد الرهينتين للاخر دون فواصل أو اشارات الى المتحدث مما سبب لي الدوار و انا احاول معرفة من من الرهينتين يتحدث, أهو جورج أم كريستيان؟ و نقطة أخرى أحب اضافتها أن نظرة المؤلفين كانت احادية الجانب و كانا منحازين جدا. و كنت اتمنى ان يكونا متجردين اكثر حتى نعرف حقائق الامور و حتى نعرف طبيعة الخاطفين و طريقة تفكيرهم. و شكرا. </font><br /><br /><font color="#660000" size="5"><strong>بالنسبة لملاحظاتي، <br /><br />- المترجمان ليس لديهما أي ثقافة عامة ومن الواضح حتى لا يتابعوا الأخبار من خلال أي وسيلة إعلامية عربية فقد أخطأوا في طريقة كتابة اسماء مسؤولين عراقيين مشهورين ومناطق ومدن عراقية بالرغم من كثر التغطية الإعلامية لكل ما حصل في العراق وقتها<br /><br />-من الواضح أنهم اعتمدوا الترجمة الحرفية كلمة بما يقابلها في القاموس من كلمة فخرجت حتى الجمل بسياقات غير عربية، وتم نقحرة الأسماء من طريقة لفظ الفرنسي لها في النص الأصلي<br /><br /><br />-مع الأسف أن يكون هذا هو مستوى ما تدعمه الحكومة الفرنسية فترجمة الكتاب كان على حسابها، <br /><br />فقد تم ذكر "يصدر هذا الكتاب بدعم من وزارة الخارجية الفرنسية والسفارة الفرنسية في لبنان - قسم التعاون الثقافي - وذلك في إطار برنامج جورج شحادة للمساعدة على النشر" وما يقابلها بالفرنسية في بداية الكتاب<br /><br />فما رأيكم دام فضلكم؟</strong></font><br />-

    تعليق

    • Dr-A-K-Mazhar
      ملاح
      • Nov 2007
      • 1864

      #3
      _MD_RE: الدقة والوضوح فى الترجمة

      <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><b><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><b><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg">الهدف من سؤالى هو ان يعرض لنا كل مترجم خطوات عملية يقوم بها المترجم من أجل ترجمة أكثر دقة ووضوح<p></p></span></b></p><p align="right"><p align="right"></p></p>

      تعليق

      • د. بدر عبدالله
        د. بدر عبدالله
        • Oct 2013
        • 19

        #4
        اسعد الله أوقاتك بكل خير أخي الكريم

        قد يكون الموضوع قديم ، ولكنه لفت نظري وانا اقرأ في المنتدى، علما بأنني حديث التسجيل في المنتدى. جوابا على سؤالك ، أقول مستعينا بالله : ان الهدف الذي لابد أن يسعى اليه المترجم هو ان يكون قارئ نص الترجمة على نفس مستوى قارئ النص الأصلي من ناحية الاستيعاب ، أي أن يفهم ، متلقي الترجمة النص كما فهمه متلقى النص الأصلي وهذا ماأسميه "تكافؤ الاستيعاب" ، وهذا بالتحديد هو المعيار الذي يقيس به المترجم مدى دقة ترجمته ونجاحه في مهمته . وبالمناسبة فقد طرحت هنا موضوعا يتحدث عن هذا الأمر بأسم "برغماتية الترجمة".

        تعليق

        يعمل...