?acronyms

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Imane111
    عضو منتسب
    • Jan 2009
    • 2

    ?acronyms

    مرحبا انا عضوة جديدة في المنتدى
    اود ان اطرح سؤالا عن كيفية ترجمة الكلمات المختصرة(acronyms)
    هل اكتبها بالعربية كماجاءت(تنطق)في النص الانجليزي ام كيف؟
    ارجو المساعدة و شكرا
  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #2
    _MD_RE: ?acronyms

    <p align="right">استعملت كوكل</p><p align="right"><a href="http://translate.google.ch/translate_t">http://translate.google.ch/translate_t</a>#<br /><br />فأعطاني : المختصرات<br /><br />ومنها مثلاً : ليزر و دنا  و رنا و سي دي و دي في دي و بي دي إف<br /><br /></p>

    تعليق

    • nilhami
      عضو رسمي
      • Dec 2006
      • 274

      #3
      _MD_RE: ?acronyms

      <span lang="AR-SA"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#009900">أنا أتعامل مع المختصرات حسب نوعيتها، فهناك مختصرات لها مقابل بالعربية مثل الفاو التي نقحرت كما هي بالأنجليزية. أما التي لا مقابل لها في اللغة العربية والغير المعروفة فأكتب معناها وأتبعه بالمختصر بالحروف اللاتينية الذي أضعه بين قوسين وذلك لتسهيل عملية البحث للقارئ العربي الذي يريد أن يعرف المزيد أو الذي يعرف المختصر بالحروف اللاتينية ولا يعرف المقابل العربي.<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p><font color="#009900"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: es"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>وهناك أخرى معروفة مثل </span></strong><strong><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">UN </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="FR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: es"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: es">وليس لها مختصر مقابل بالعربية لأننا نستعمل "الأمم المتحدة" </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">.<p></p></span></strong></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p><font color="#009900"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وهناك مختصرات لها مقابلين بالعربية وذلك بسبب لغة الاستعمار السائدة في كل منطقة من العالم العربي. فمثلا </span></strong><strong><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Aids</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> تترجم </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: es">في المشرق بالأيدز وفي المغرب بالـسيدا (</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">من الفرنسية</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span> S</span></strong><strong><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ida </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: es"><span dir="rtl"></span>).<span style="mso-spacerun: yes">  </span>في هذه الحالة  يجب الأخذ بعين الاعتبار مستقبِل الترجمة.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> </span></strong><strong><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font color="#009900"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: es">تحياتي</span></strong><span dir="ltr" style="mso-ansi-language: es; mso-no-proof: no"><p></p></span></font></p></span>
      نعيمة إلهامي

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 4026

        #4
        صحيح، ولكن إذا قصرنا الأمر على المستقبل العربي فأظن كل الدول العربية تستخدم كلمة الإيدز، وعليه فإذا ترجمنا من الفرنسية سنترجم sida إلى ايدز.
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        يعمل...