السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .. طابت أيامكم .. أنا عندي سؤال بخصوص الترجمة الطبية .. إنشالله ناوية أعمل كمترجمة في مستشفى ولكن عندي مشكلة في المصطلحات الطبية لأني مادرستها في الجامعة ومعرفتي بها مش لهناك .. هل يا ترى هذا الشيئ بيصعب من ممارسة مهنة الترجمة الطبية مع إني عندي ثقة بالمصادر اللي أقدر أستخدمها من معجم طبي ومواقع لترجمة المصطلحات. وكذلك حبيت أعرف إذا الفصاحة في اللغة عامل فعال في عملية الترجمة الكتابية على غرار الفورية. وشكرا جزيلا في انتظار الرد وأي اقتراح
عن الترجمة الطبية
تقليص
X
-
الطب في العالم العربي لا يدرس بالعربية إلا في سوريا والجزائر. أما غيرهما فيدرَّس بالإنجليزية. وأغلب الأطباء العرب لا يعرفون المصطلحات الطبية بالعربية إلا ما هو شائع منها بالطبع. أما المرضى العرب فهم كذلك لا يتعاملون مع المصطلحات الطبية المتخصصة إلا في أضيق نطاق. ولهذا فعموماً حين يشرح الطبيب لمريض شيئاً ما، أو العكس فإن اللغة المستخدمة لا تكون شديدة العلمية بحيث يعجز المرء عن فهمها.
أما القواميس المطبوعة فليس منها قاموس جيد إلا القاموس الطبي الموحد، مع العلم بأن مصطلحاته لا يفهمها بالعربية الكثيرون، ولا يفهمها الأطباء أنفسهم إلا بالرجوع إلى المصطلح الإنجليزي. يعني قلما ستجدين من يستخدم تلك المصطلحات.
أما مواقع الترجمة والأجهزة الإليكترونية التي تترجم فأنصحك بتجنبها تماماً فهي غير مفيدة، ومضللة، وتميل إلى الخطأ أكثر من الصواب.د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
-
بارك الله عليكم
كفاني د. أحمد، وقطع قول كل حزين
نعم
قد نترجم شيئا، ثم نقوله للمريض فلا يفهم ما المقصود
وبالمثل فالطبيب لن يفهم المصطلحات العربية!، ولا المصلحة التي يكتب لها التقرير ستدرك ما هذا
ليس لصعوبتها، ولكن لغربتنا
لهذا يلزم شرح الكلام بين قوسين في الكتابة، وأحيانا يلجأ المترجم لوضع الكلمة الأجنبية للأسف مع الكلام
وتفصيله "بأعني كذا " في الترجمة الشفهية
وهذا معناه أنكم يجب أن تقرؤوا في الموسوعة الطبية العربية مثلا، أو نبذة عن كل موضوع، ليمكن إيصال المعنى، وماذا يسميه الأطباء أو المعنيون بتلقي الترجمة في ذلك القطر، نظرا لاختلاف مصطلحات المعجم الموحد عن معجم د. ميلاد بشاي مثلا وغيره
وقد لمست الفارق حين تحاورت مع أطباء سوريين متخرجين من بلادهم، وغيرهم متخرجين من فرنسا، وبالمثل مع الخليجيين، فأبسط الأمراض لكل منهم اسمان لا صلة بينهما كالجديري المائي مثلا يقال له الحماق في المعجم، وبين الناس في الخليج العنجز والعنقز
وقد حاولت أن أشرح للمعنيين بالمعجم ضرر هذا الاختصار المجحف والاقتصار المخل"كلمة واحدة"المتعب، لنقوم بعمل جماعي بحق ويكتب له القبول عمليا دون جدوى حتى الأن
وهي رحلة ثقافية رائعة لكم بمشيئة الله
ولعل ناتجها يكون رسالة تثقيفية للأطباء تجمعون فيها ما لمستم غيابه عنهم
ونسأل الله للبلاد صلاح الأحوال، ولكم التوفيق في مهنتكم
"طلب العلم فريضة"
د. إسلام المازنيتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,220
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق