تحيرت بداية أين أضع الموضوع في قسم المصطلح أم قسم التعريب ثم رأيت أنه أقرب للمصطلح
جرت عدة حوارات بالجمعية وخارجية حول مصطلحات شاعت رغم كون دلالتها خاطئة لنقص علم من ترجمها بداية أو ناقصة
وقد أنهيت لتوي رؤية سلسلة وثائقية عن بنية كوكب الأرض وردت فيها نفس الترجمات المصطلحية التي درسناها بالإعدادي والثانوي في العلوم الطبيعية والجغرافية والجيولوجية وكثير منها ناقص أو أحيانا خاطئ الدلالة وقد تسببت بخلل في تصوراتنا كتلاميذ عندما تعلمنا بدون الشروح المرئية التي نراها اليوم في الوثائقيات
مثلا mountain range تترجم بالعربية إلى سلسلسة جبلية وهذه الترجمة ناقصة الدلالة أو حتى خاطئة
فكلمة range تعني تدرج جبلي وهي ليست جبال متسلسلة بل مجموع عدة سلاسل متدرجة ثنائية البعد قد تكون مثل الهمالايا بعرض يصل حتى 50 تدريجة بين جبل صاعد ووادي هابط وبطول يمتد حتى 4000 كم أيضا صعودات ونزولات لكن الوديان على طول السلسلة الواحدة أقل هبوطا وليست مستمرة
ما هو الموقف تجاه هذه الترجمات الشائعة التي بها خلل؟
جرت عدة حوارات بالجمعية وخارجية حول مصطلحات شاعت رغم كون دلالتها خاطئة لنقص علم من ترجمها بداية أو ناقصة
وقد أنهيت لتوي رؤية سلسلة وثائقية عن بنية كوكب الأرض وردت فيها نفس الترجمات المصطلحية التي درسناها بالإعدادي والثانوي في العلوم الطبيعية والجغرافية والجيولوجية وكثير منها ناقص أو أحيانا خاطئ الدلالة وقد تسببت بخلل في تصوراتنا كتلاميذ عندما تعلمنا بدون الشروح المرئية التي نراها اليوم في الوثائقيات
مثلا mountain range تترجم بالعربية إلى سلسلسة جبلية وهذه الترجمة ناقصة الدلالة أو حتى خاطئة
فكلمة range تعني تدرج جبلي وهي ليست جبال متسلسلة بل مجموع عدة سلاسل متدرجة ثنائية البعد قد تكون مثل الهمالايا بعرض يصل حتى 50 تدريجة بين جبل صاعد ووادي هابط وبطول يمتد حتى 4000 كم أيضا صعودات ونزولات لكن الوديان على طول السلسلة الواحدة أقل هبوطا وليست مستمرة
ما هو الموقف تجاه هذه الترجمات الشائعة التي بها خلل؟
تعليق