Translation of University Degrees and Ranks

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • BashirShawish
    أعضاء رسميون
    • May 2006
    • 384

    Translation of University Degrees and Ranks

    ترجمة المؤهلات العلمية والدرجات العلمية الجامعية<!--?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com
    هناك فرق بين الدرجة العلمية والمؤهل العلمي ولكن للأسف البعض أحيانا يخلط بينهما. في المدة الماضية طلب من بعض أعضاء هيئة التدريس المستجدين بقسم اللغة الإنجليزية كتابة درجتهم العلمية ، فوجدتهم قد كتبوا : ليسانس، ماجستير.... إلخ ، وهذه المسميات تدل على المؤهل العلمي وليس الدرجة العلمية.<o></o>
    وقبل البداية في الموضوع يجب التنويه أن الدرجات العلمية ربما تتفاوت من جامعة إلى أخرى في الوطن العربي . هنا أقدم الدرجات العلمية المعمول بها في الجامعات الليبية.<o></o>
    1.المؤهل العلميQualification وتجمع Qualifications المؤهلات<o></o>
    1. ليسانس (آداب) Bachelor of Arts (BA)<o></o>
    2. بكالوريس (علوم) Bachelor of Science (BSc)<o></o>
    3. ماجستير (آداب) Master of Arts (MA)<o></o>
    4. ماجستير (علوم) Master of Science (MSc)<o></o>
    5. دكتوراه Doctorate of Philosophy (PhD)<o></o>
    المرادف الإنجليزي عادة يستعمل في صورته المختصرة( BA MA ...إلخ).<o></o>
    2. الدرجات العلمية:<o></o>
    1.محاضر مساعد Assistant Lecturer <o></o>
    2.محاضر Lecturer<o></o>
    3.أستاذ مساعد Assistant Professor<o></o>
    4. أستاذ مشارك Associate Professor<o></o>
    5. أستاذ Professor<o></o>
    بالنسبة للدرجة الأخيرة (أي أستاذ) ، عادة تطلق أو ينادى بها أي شخص متعلم أو مدرس في التعليم عموما وليس <o></o>
    اسما لدرجة علمية جامعية فقط ولذلك أحيانا تستعمل الكلمة الإنجليزية Professor معربة ك(بروفسور أو بروفيسور).<o></o>
    وعضو هيئة التدريس الذي يحمل درجة الأستاذية وهو عادة يحمل درجة الدكتورة يطلق عليه أو يعطى لقب (أستاذ دكتور ، تختصر إلى أ. د.)<o</o
    د/ بشير محمد الشاوش
  • BashirShawish
    أعضاء رسميون
    • May 2006
    • 384

    #2
    كنت كتبت موضوعا هنا حول الدرجات العلمية في اللغة الإنجليزية واللغة العربية والسبب وراء كتابة الموضوع هو الخلط الواقع بين هذه المصطلحات وخاصة في استعمال المصطلح "أستاذ" و"بروفسور" وأردت أن أوضح أن كلمة أستاذ التي يقابلها كلمة "Professor" تستعمل أيضا للإشارة إلى مدرس في المدرسة الإبتدائية مما حذى بأستاذة الجامعات أن يستعملوا مصطلح أستاذ دكتور للإشارة إلى شخص يحمل درجة الأستاذية مع أن مصطلح "دكتور"(في الجامعة) تشير إلى مؤهل وليس درجة علمية.
    المقصود هو أن هناك خلط بين المؤهلات والدرجات العلمية أردت أن أوضحة. لاحظت أن أحد مؤلفي الكتب الطبية وضع على الغلاف تأليف:Professor Doctor ترجمة لأستاذ دكتور لاشك.
    ولكن لاحظت أن الموضوع قد تم شطبه ولست أدري ما إذا كان الموضوع قد وضع في غير مكانه أم لسبب أخر.
    تحياتي
    د/ بشير محمد الشاوش

    تعليق

    يعمل...