منذ مدة أثارت هذه المسألة فضولي وقد بحثت فلم أجد بحوثا أكاديمية بهذا الموضوع فقط إشارات ضمن بحوث أخرى لم تخصص هذه النقطة بالذات بالبحث
في لغة ذات ثقافة تابعة ثقافيا وعلميا حيث تشكل الترجمة مصدرا رئيسيا للعلم والمعرفة تؤدي الترجمة إلى نوع من العجز اللغوي في الناطقين ليس سببه لغتهم بل اختلاط الدلالات بين اللغة الأجنبية واللغة الأم
لعل مثالا يوضح الفكرة
كلمة magazine الإنكليزية تكافئ بالاستخدام وليس بأصل المعنى كلمة مجلة بالعربية وهو تكافؤ شاع في أذهان العرب
بسبب المعنى الأصلي للكلمة باللغة الأصل استخدمت بمعنى آخر في السلاح وسواه بمعنى مرصوف أو ارتصاف
ونظرا لشيوع التكافؤ الترجمي الدلالي للكلمة وعدم إمكانية استخدام مجلة لنفس الدلالة ظهر عجز لغوي سببه الترجمة وليس اللغة التي لديها مكافئات للمعنى الآخر لم تستخدم وتم تعريب الكلمة الأصلية ماغازين
إن كان هناك بحث بهذا الاتجاه يمكنني أن أستغني عن بحثي
إن لم يوجد حبذا لو أضاف الأساتذة إغناءًا للفكرة وإضاءات لجوانبها
في لغة ذات ثقافة تابعة ثقافيا وعلميا حيث تشكل الترجمة مصدرا رئيسيا للعلم والمعرفة تؤدي الترجمة إلى نوع من العجز اللغوي في الناطقين ليس سببه لغتهم بل اختلاط الدلالات بين اللغة الأجنبية واللغة الأم
لعل مثالا يوضح الفكرة
كلمة magazine الإنكليزية تكافئ بالاستخدام وليس بأصل المعنى كلمة مجلة بالعربية وهو تكافؤ شاع في أذهان العرب
بسبب المعنى الأصلي للكلمة باللغة الأصل استخدمت بمعنى آخر في السلاح وسواه بمعنى مرصوف أو ارتصاف
ونظرا لشيوع التكافؤ الترجمي الدلالي للكلمة وعدم إمكانية استخدام مجلة لنفس الدلالة ظهر عجز لغوي سببه الترجمة وليس اللغة التي لديها مكافئات للمعنى الآخر لم تستخدم وتم تعريب الكلمة الأصلية ماغازين
إن كان هناك بحث بهذا الاتجاه يمكنني أن أستغني عن بحثي
إن لم يوجد حبذا لو أضاف الأساتذة إغناءًا للفكرة وإضاءات لجوانبها
تعليق