[align=center]البديل من العبريــــة
المدونــــة الرابعــة والأربعـون
[/align]
[align=justify]في الجولـــة:
سألني صديق: يمكن (تَمْليتس) لي على (سِيّـور) في القدس.
قلت له وقد تجاهلت اللفظتين العبريتين في نسيج جملته:
لمن الجولة معـدّة؟
- (للنّـِخـيم) و (للقشيشيم).
- أقترح أن يزوروا المتحف الإسلامي، فهناك آثار من الضروري أن يشاهدوها.
- لا يريدون (الموزيئون)، وإنما يريدون التجول في أماكن في الطبيعة.
- هل تريد مرافقًا مرشدًا يشرح لهم؟
- لا يريدون (مدريخ) فهم لا يطيقون الشروح.
- إذن ماذا تقترح أنت يا صديقي؟ هل لديك فكرة؟
- آخذهم إلى (الجان تسيبوري)، وبعدها نتجول في (العير عتيقا)، ففي (الجان) (مزريقا) عجيبة ستعجبهم،
ولا تنس أنهم سيمرون من الـ (منهيرا). سنصل معًا إلى (مفعال) الألومنيوم، وهناك بالقرب منه (متسيـبـا)
لضحايا الحرب العالمية الأولى.
- طيب، وبعد ذلك؟
- آخذهم لـ (مركاز هِـقْـنِـيـوت).
- ما داموا يحبون الطبيعة، فماذا قدمت لهم؟
- سأنهي الرحلة في (شمورات طيبع)، وسيجدون حيوانات ونباتات، بعضها لم يروها، وهناك -الله وكيلك- بعض الأيام تكون فيها الـ (كنيساه حوفشيــت).
قلت له بعد أن تضايقت من ترديد الكلمات العبرية بصورة بالغة في جمله:
- ما رأيك أن نتحدث بالعربية فيما بيننا، ونترك العبرية لمخاطباتنا مع اليهود!
- قال: وهل يسهل ذلك بدون لفظة عبرية هنا ولفظة هناك؟
قلت: لنجرب!
فقولك (تَمْليتس)- תַמְלִיץ تعني بها تُـوصي، ولا تنس أن الـ (هملتسا)-הַמְלָצָה تعني توصية.
وقولك (سِـيّـور)- סִיּוּר تعني بها جَـوْلــة، وجمعها (جَـوْلات- بتسكين الواو).
وأقترح أن تجعل بدل טִיּוּל نُـزْهــة ، وأذكر أن اقتراحي مَـنْـزَه بدل טַיֶּלֶת قد أعجبك في حينه.(انظر المدونة السابعة)، وطلابنا يفضلون أن يستخدموا رِحْـلــة فلا بأس، ولكني أنبه هنا لجمعها بالعربية، فنحن لا يصح لنا أن نقول (رَحَـلات) بفتح الراء والحاء، وهذا خطأ شائع جدا، ولكن الصحيح والأقرب على لساننا هو - رِحْـلات. ( يجب أن تبقى الراء مكسورة، ويصح شكل الحاء بالكسر أو بالفتح أيضًا، ولا أرى ضرورة لاستعمالهما اليوم).
وقولك (نِـخيم)- נְכִים تعني بها مُعاقين/ معاقون، والمفرد נָכֶה= معاق،
وقولك (قْـشيشيم)- קְשִׁישִׁים تعني بها (مُـسِـنّون / مسنّـين)،
وفي رأيي أن نترك للفظة זָקֵן= شيخ، وفي الدارجة (ختيار).
وأنا عندما اقترحت عليك زيارة مََُـتْحَـف (يصح لفظها أيضًا بفتح الميم) تجاهلت الكلمة وفضلت عليها (موزيئون)= מוּזֵיאוֹן، وكأن اللفظة العبرية أيسر وأسهل. بربك الفظ الكلمتين، واسمع صوتك!
لا تنس أن (المَدْريخ)- מַדְרַיךְ= مُـرْشِـد!
أما (الجان تسيبوري)= גַן צִיבּוּרַי فهي الحديقة العامة. فالجان (بالجيم المصرية) هو الحديقة.
أما (العير العتيقا) = העִיר העַתִּיקָה فهي البلدة القديمة.
وقد أخبرتك مرة عن النافورة الجميلة التي تسميها أنت مزرقا- מִזְרָקָה، وسمعتك تسألني عن النفق الذي لا يعجبك أن نسميه (نفق)، بل ترى من الأفضل أن نستخدم اللفظة العبرية (مِـنْـهَـرا)- מִנְהָרָה، فلماذا لا نقول سافرت عبر النفق المؤدي إلى الناصرة، ونفضل عليها (مِـنْـهَـرا)؟ عجبي!
وقولك (مِفعال)- מִפְעָל تقصد به مصنع، (ويأتي كذلك بمعنى مشروع في نحو قولك מִפְעָל חַיִּים)، وحبذا أن نخصص لـ בֵּית חֲרוֹשֶׁת= معمل، إذا أمكن. وقد يختلط اللفظان بالعبرية- מִפְעָל, בֵּית חֲרוֹשֶׁת فتأتي الواحدة مكان الأخرى، فسمينا نحن كذلك معمل الورق في الخضيرة، وأحيانا سميناه مصنع الورق.
وكلمة (متسيـبـا)- מַצֵּבָה= نـُـصْـب، ومنهم من يحب أن يضيف النعت: نـُـصْـب تَذْكاريّ. وإذا كانت على القبر فهي شاهِـد.
أراك تترقب ما معنى (مركاز قْـنِـيـوت)- מִרְכָּז קְנִיוֹת، وهو مجمّع المحالّ التجارية والأسواق والخِدْمات،
(انتبه لملاحظة جمعها مثل رِحلة- جمعًا مؤنثًا سالمًا – أعلاه) إنه- מִרְכָּז מִסְחֲרִי= المركز التجاري، وإن شئت أن تترجم حرفيًا فلا بأس أن تقول (مركز الشراء).
ثم إن (شْمورات طيبع)- שְׁמוּרָת טֶבַע= هي مَـحْمِـيّة طبيعية، وهي مكان فيه حيوانات ونباتات يحافظون عليها ويحمونها خوفًا من انقراضها،إذ أن لها أهميتها في البحث العلمي، وتكون مزارًا للمتنزهين.
(كنيساه حوفشيــت)- כְּנִיסָה חוֹפְשִית= الدخول مجاني.
لنختر ترجمة مما هو في المعاجم:
תַמְלִיץ = تُـوصي
הַמְלָצָה= توصية
סִיּוּר= جَـوْلــة
טִיּוּל نُـزْهــة (رحلة)
נְכִים= مُعاقين/ معاقون
קְשִׁישִׁים= (مُـسِـنّون / مسنّـين)
זָקֵן= شيخ (في الدارجة ختيار)
מוּזֵיאוֹן= مـَتْحف (مُتحف)
מַדְרַיךְ= مُـرْشِـد
גַן צִיבּוּרַי= الحديقة العامة
העִיר העַתִּיקָה= البلدة القديمة
מִזְרָקָה= نافورة
מִנְהָרָה= نَـفَـق
מִפְעָל= مصنع (مشروع)
מִפְעָל חַיִּים= مشروع حياة
בֵּית חֲרוֹשֶׁת= معـمل
מַצֵּבָה= نـُـصْـب (= نـُـصْـب تذكاري)
מַצֵּבָה= شاهد (إذا كان على القبر)
מִרְכָּז קְנִיוֹת= مركز تجاري (مركزالشراء)
שְׁמוּרָת טֶבַע= هي مَـحْمِـيّة طبيعية
הכְּנִיסָה חוֹפְשִית= الدخول مجاني
[/align]
المدونــــة الرابعــة والأربعـون
[/align]
[align=justify]في الجولـــة:
سألني صديق: يمكن (تَمْليتس) لي على (سِيّـور) في القدس.
قلت له وقد تجاهلت اللفظتين العبريتين في نسيج جملته:
لمن الجولة معـدّة؟
- (للنّـِخـيم) و (للقشيشيم).
- أقترح أن يزوروا المتحف الإسلامي، فهناك آثار من الضروري أن يشاهدوها.
- لا يريدون (الموزيئون)، وإنما يريدون التجول في أماكن في الطبيعة.
- هل تريد مرافقًا مرشدًا يشرح لهم؟
- لا يريدون (مدريخ) فهم لا يطيقون الشروح.
- إذن ماذا تقترح أنت يا صديقي؟ هل لديك فكرة؟
- آخذهم إلى (الجان تسيبوري)، وبعدها نتجول في (العير عتيقا)، ففي (الجان) (مزريقا) عجيبة ستعجبهم،
ولا تنس أنهم سيمرون من الـ (منهيرا). سنصل معًا إلى (مفعال) الألومنيوم، وهناك بالقرب منه (متسيـبـا)
لضحايا الحرب العالمية الأولى.
- طيب، وبعد ذلك؟
- آخذهم لـ (مركاز هِـقْـنِـيـوت).
- ما داموا يحبون الطبيعة، فماذا قدمت لهم؟
- سأنهي الرحلة في (شمورات طيبع)، وسيجدون حيوانات ونباتات، بعضها لم يروها، وهناك -الله وكيلك- بعض الأيام تكون فيها الـ (كنيساه حوفشيــت).
قلت له بعد أن تضايقت من ترديد الكلمات العبرية بصورة بالغة في جمله:
- ما رأيك أن نتحدث بالعربية فيما بيننا، ونترك العبرية لمخاطباتنا مع اليهود!
- قال: وهل يسهل ذلك بدون لفظة عبرية هنا ولفظة هناك؟
قلت: لنجرب!
فقولك (تَمْليتس)- תַמְלִיץ تعني بها تُـوصي، ولا تنس أن الـ (هملتسا)-הַמְלָצָה تعني توصية.
وقولك (سِـيّـور)- סִיּוּר تعني بها جَـوْلــة، وجمعها (جَـوْلات- بتسكين الواو).
وأقترح أن تجعل بدل טִיּוּל نُـزْهــة ، وأذكر أن اقتراحي مَـنْـزَه بدل טַיֶּלֶת قد أعجبك في حينه.(انظر المدونة السابعة)، وطلابنا يفضلون أن يستخدموا رِحْـلــة فلا بأس، ولكني أنبه هنا لجمعها بالعربية، فنحن لا يصح لنا أن نقول (رَحَـلات) بفتح الراء والحاء، وهذا خطأ شائع جدا، ولكن الصحيح والأقرب على لساننا هو - رِحْـلات. ( يجب أن تبقى الراء مكسورة، ويصح شكل الحاء بالكسر أو بالفتح أيضًا، ولا أرى ضرورة لاستعمالهما اليوم).
وقولك (نِـخيم)- נְכִים تعني بها مُعاقين/ معاقون، والمفرد נָכֶה= معاق،
وقولك (قْـشيشيم)- קְשִׁישִׁים تعني بها (مُـسِـنّون / مسنّـين)،
وفي رأيي أن نترك للفظة זָקֵן= شيخ، وفي الدارجة (ختيار).
وأنا عندما اقترحت عليك زيارة مََُـتْحَـف (يصح لفظها أيضًا بفتح الميم) تجاهلت الكلمة وفضلت عليها (موزيئون)= מוּזֵיאוֹן، وكأن اللفظة العبرية أيسر وأسهل. بربك الفظ الكلمتين، واسمع صوتك!
لا تنس أن (المَدْريخ)- מַדְרַיךְ= مُـرْشِـد!
أما (الجان تسيبوري)= גַן צִיבּוּרַי فهي الحديقة العامة. فالجان (بالجيم المصرية) هو الحديقة.
أما (العير العتيقا) = העִיר העַתִּיקָה فهي البلدة القديمة.
وقد أخبرتك مرة عن النافورة الجميلة التي تسميها أنت مزرقا- מִזְרָקָה، وسمعتك تسألني عن النفق الذي لا يعجبك أن نسميه (نفق)، بل ترى من الأفضل أن نستخدم اللفظة العبرية (مِـنْـهَـرا)- מִנְהָרָה، فلماذا لا نقول سافرت عبر النفق المؤدي إلى الناصرة، ونفضل عليها (مِـنْـهَـرا)؟ عجبي!
وقولك (مِفعال)- מִפְעָל تقصد به مصنع، (ويأتي كذلك بمعنى مشروع في نحو قولك מִפְעָל חַיִּים)، وحبذا أن نخصص لـ בֵּית חֲרוֹשֶׁת= معمل، إذا أمكن. وقد يختلط اللفظان بالعبرية- מִפְעָל, בֵּית חֲרוֹשֶׁת فتأتي الواحدة مكان الأخرى، فسمينا نحن كذلك معمل الورق في الخضيرة، وأحيانا سميناه مصنع الورق.
وكلمة (متسيـبـا)- מַצֵּבָה= نـُـصْـب، ومنهم من يحب أن يضيف النعت: نـُـصْـب تَذْكاريّ. وإذا كانت على القبر فهي شاهِـد.
أراك تترقب ما معنى (مركاز قْـنِـيـوت)- מִרְכָּז קְנִיוֹת، وهو مجمّع المحالّ التجارية والأسواق والخِدْمات،
(انتبه لملاحظة جمعها مثل رِحلة- جمعًا مؤنثًا سالمًا – أعلاه) إنه- מִרְכָּז מִסְחֲרִי= المركز التجاري، وإن شئت أن تترجم حرفيًا فلا بأس أن تقول (مركز الشراء).
ثم إن (شْمورات طيبع)- שְׁמוּרָת טֶבַע= هي مَـحْمِـيّة طبيعية، وهي مكان فيه حيوانات ونباتات يحافظون عليها ويحمونها خوفًا من انقراضها،إذ أن لها أهميتها في البحث العلمي، وتكون مزارًا للمتنزهين.
(كنيساه حوفشيــت)- כְּנִיסָה חוֹפְשִית= الدخول مجاني.
لنختر ترجمة مما هو في المعاجم:
תַמְלִיץ = تُـوصي
הַמְלָצָה= توصية
סִיּוּר= جَـوْلــة
טִיּוּל نُـزْهــة (رحلة)
נְכִים= مُعاقين/ معاقون
קְשִׁישִׁים= (مُـسِـنّون / مسنّـين)
זָקֵן= شيخ (في الدارجة ختيار)
מוּזֵיאוֹן= مـَتْحف (مُتحف)
מַדְרַיךְ= مُـرْشِـد
גַן צִיבּוּרַי= الحديقة العامة
העִיר העַתִּיקָה= البلدة القديمة
מִזְרָקָה= نافورة
מִנְהָרָה= نَـفَـق
מִפְעָל= مصنع (مشروع)
מִפְעָל חַיִּים= مشروع حياة
בֵּית חֲרוֹשֶׁת= معـمل
מַצֵּבָה= نـُـصْـب (= نـُـصْـب تذكاري)
מַצֵּבָה= شاهد (إذا كان على القبر)
מִרְכָּז קְנִיוֹת= مركز تجاري (مركزالشراء)
שְׁמוּרָת טֶבַע= هي مَـحْمِـيّة طبيعية
הכְּנִיסָה חוֹפְשִית= الدخول مجاني
[/align]