البديل من العبرية (45) - أ. د. فاروق مواسي

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • إدارة الجمعية
    الإدارة
    • May 2009
    • 214

    البديل من العبرية (45) - أ. د. فاروق مواسي

    [align=center]البديل من العبريــــة
    المدونــــة الخامسة والأربعـون
    [/align]

    [align=justify]الكرة في ملعب اللغة العربية

    جمعت لكم يا عشاق الكرة وعشاق لغتنا معًا بعض الكلمات العربية البديلة، لأنني على قلة اهتماماتي الرياضية أجفل من كثرة استعمال بعضكم العبرية، وذلك في أثناء الحديث العربي اليومي، هكذا سأصوب الكلمات نحو الهدف مستعينًا بخبرة شقيقي شاكر مواسي المحررالرياضي.
    لعل ما يشفع لهذه البدائل الواردة في المعاجم أنني جمعتها في مدونة واحدة عسى (أقول عسى) أن ينتفع بها بعض الرياضيين.
    بعض أنواع اللعبات:
    כַּדוּרֶגֶל= كرة القدم
    כַּדוּר- סַל= كرة السلة
    כַּדוּר- עָף= كرة الطائرة
    כַּדוּר - יָד= كرة اليد
    מַחֲנַיִם= لعبة المعسكرين
    اللاعبــون:
    שַׂחֲקָן= لاعب (أما שַׂחֲקָן מֻרְחָק= لاعب موقوف)
    שַׂחֲקָן מַחֲלִיף= لاعب بديـل
    קְבוּצָה= فريق
    לִיגָה= دَوْري (مجموعة الفرق التي لها مستوى معين في تدريجها)
    אַלּוּף= بطل
    אַלִּיפוּת= بطولــة
    נִבְחֶרֶת לְאֻומִית= المنتخب القومي
    אוֹהֲדִים= مشجعون (الترجمة الحرفية- مؤيدون)
    שׁוֹעֵר= حارس (المَرمى)
    חָלוּץ= مهاجم (الترجمة الحرفية- طلائعي)
    מָגֵן= ظهير
    מְאַמֵּן= مدرِّب
    שׁוֹפֵט= حَـكَـم
    רְשִׁימַת שׁוֹפֵט= استمارة الحكَـم

    בַּלָּם= قلب دفاع (בַּלָּם קִדְמִי= دفاع متقدم)
    שַׂחֲקָן כָּנָף= لاعب جناح
    שַׂחֲקָן הֶרְכֵּב= لاعب تشكيلة (يكون هذا اللاعب عادة في كل تركيبة)

    في الملعب
    מַחֲצִית (רֵאשׁוֹנָה/ שְׁנִיָה)= الشوط (الأول/ الثاني)
    הַפְסַקָה= استراحة
    בְעִיטַת עוֹנְשִׁין= ضربة جزاء (من أحد عشر مترًا)- (penalty)، وقد حرفت إلى (بِنْدِل).
    בְעִיטָה חוֹפְשִׁית= ضربة حرة مباشرة ( في مسافة أكثر من أحد عشر مترًا، وهناك בְעִיטָה
    בּלְתִי יְשִׁירָה= غير مباشرة)
    בְעִיטַת קֶרֶן (קֶרֶן)= ضربة رُكنية = corner
    מִגְרַשׁ= ملعب
    שַׁעַר= مرمى، وأحيانًا تأتي بمعنى هدف goal
    עוֹנֶשׁ= عقوبـــة
    עֲבֲירָה= مخالفــة (foul)
    כַּדוּר בֵּינַיים= إسقاط كرة (ما يقوم به الحكم لدى الشروع باللعبة، فيلقي بالكرة بين لاعبين)
    הִפְסִידוּ= خسروا
    נִצְחוּ= ربحوا (المعنى الحرفي فازوا)
    נִבְדָּל= تـسَـلُّـل offside))
    כַּדוּר חוּץ= זְרִיַקת חוּץ= رَمـي التَّـماسّ (هذا التعبير بالعربية تقوله يا شاكر في الإذاعة أو في الخطابة أو الكتابة، وقد نفهمه، وغالبًا لا...)، ولكنا نقول عادة اللفظة الإنجليزية العالمية (أَوْت)= out.
    תֵיקוּ= تعادل، وفي أصل المعنى العبري هو أن المشكلة أو اللعبة ظلت قائمة بدون حل أو بتّ لطرف، والكلمة هي من رؤوس الكلمات العبرية: תִשְׁבִי יְתָרֵץ קוֹשִׁיוֹת וּבְעָיוֹת.

    من عالم الرياضة:

    מַצִּיל= منقذ
    מָכוֹן כּוֹשֶׁר= معهد لياقة
    מְגַנִּים= واقيات (ما يوضع على الساقين للحماية من الضربات، ومفردها מָגֵן)
    قال لي أحد الحكّام بعد أن أطلعته على المدونة قبيل إرسالها:
    ها أنت خبير مثلنا، ما رأيك أن تنضم إلينا؟
    قلت له: تكفيني رياضة المشي التي تقولون عنها הליכה.وقبل أن أودعك لماذا يصر اللاعبون على ذكر نتائج كل لعبة بأرقام عبرية (إحاد إيفس)، (شلوش إحاد)، وأظنكم جميعًا تعرفون لفظ الأرقام بالعربية!!
    [/align]
يعمل...