ترجمة عقد عمل عثماني، من الموقع السابق

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • omtarek
    عضو مؤسس
    • May 2006
    • 728

    ترجمة عقد عمل عثماني، من الموقع السابق

    اللجنة العليا للخط الحديدي الحجازي الحميدي
    عقد عمل
    الطرف الأول: دولة ناظم باشا والي ولاية سورية الجليلة ممثلا للحكومة السنية وفق الإرادة السنية لحضرة السلطان
    الطرف الثاني: المسيو ما غانيا من التابعية الإيطالية
    اتفق الطرفان على ما يلي:
    المادة الأولى: يدخل المذكور ماغانيا في خدمة الحكومة السنية بصفة معاون مهندس فرع بإنشاءات الخط الحديدي الحجازي، وسيكون بمعية كبار مهندسي الخط المذكور.
    المادة الثانية: يدفع للمذكور راتب قدره ستمائة وخمسون فرنك بواقع ثلاثة وعشرين فرنك يومي بحساب الليرة العثمانية اعتبارا من 6 تشرين الثاني سنة 318 بمعرفة فرع البنك الزراعي بالشام. وستصدر الأوامر اللازمة في هذا الشأن، ولن يعطى المسيو ماغانيا المذكور أي شيء آخر تحت مسمى بدل سفر أو أجرة الإقامة أو غير ذلك.
    المادة الثالثة: يسري هذا العقد لمدة سنة اعتبارا من 6 تشرين الثاني سنة 318، وفي نهاية هذه المدة سيكون العقد بحكم المفسوخ دون الحاجة إلى تبليغ أي من الطرفين.
    المادة الرابعة: إذا تحققت نظارة الإنشاءات والمعاملات من حالة ظهور عدم اقتداره في القيام بوظيفته وعدم طاعته لمرؤسيه وقيامه بإخبارات غير صحيحة وبحركات منافية للاحترام فسيتطلب الأمر تبديله . وفي هذه الحالة سيكون للجنة العليا للخط الحديدي الحجازي الحق في فسخ عقد الموظف على أن يبلغ قبل ذلك بشهر واحد ولن يستمع إلى دعوى الموظف المذكور بالضرر والخسارة. والي سورية ناظم
    وسلام من أم طارق :-)
  • Mada
    عضو منتسب
    • Jul 2009
    • 2

    #2
    شكرا جزيلا

    هل من الممكن ان نطلع على العقد؟؟؟

    تعليق

    • ضيف

      #3
      هل من الممكن نطلع على صورة الوثيقة

      تعليق

      • Nadeem Abulhawa
        عضو منتسب
        • Sep 2009
        • 9

        #4
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
        ما الفائدة ان لم تكم الوثيقة الاصلية موجودة
        لك مني أجمل تحية

        تعليق

        • ahmed_allaithy
          رئيس الجمعية
          • May 2006
          • 4026

          #5
          الفائدة تأريخية على الأقل، وليس كل القراء يعرفون اللغة العثمانية. بل المتخصصون فيها قليل.
          د. أحـمـد اللَّيثـي
          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

          فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

          تعليق

          • منذر أبو هواش
            Senior Member
            • May 2006
            • 769

            #6
            سكة حديد الحجاز ...

            المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy
            الفائدة تأريخية على الأقل، وليس كل القراء يعرفون اللغة العثمانية. بل المتخصصون فيها قليل.
            لا أعتقد أن الترجمة موجودة من دون صورة النص العثماني الأصلي. كما أعتقد أن قلة المتخصصين في هذه اللغة ليست حجة كافية لعدم نشر صورة النص الأصلي إن كان موجودا.

            هناك دارسون للغة العثمانية، وهناك مؤرخون لهذه الفترة الهامة من تاريخنا، وسوف يفيدهم نشر النصين معا في موقع هذه الجمعية اللغوية الكريمة.

            ودمتم،

            منذر أبو هواش
            منذر أبو هواش
            مترجم اللغتين التركية والعثمانية
            Munzer Abu Hawash
            ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

            munzer_hawash@yahoo.com
            http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

            تعليق

            • ahmed_allaithy
              رئيس الجمعية
              • May 2006
              • 4026

              #7
              أخي الجليل الأستاذ منذر
              شخصياً لو كان لدي الأصل كنت نشرته، ولكن إلى أن ينشره لنا الأستاذ كمال، فالفائدة "على الأقل" تأريخية لمن يسأل عن فائدة الترجمة دون نشر الأصل.
              أنا شخصياً لا أعرف العثمانية فهل يكون هذا مبرراً كافياً حتى أقول لأي أحد ما فائدة نشر الترجمة دون الأصل؟ وكما لا يخفى عليكم فالسؤال في المداخلة المشار إليها استنكاري. ومن ثم ففائدة نشر الترجمة دون الأصل قائمة لمن لا يعرف العثمانية، وهم كُثر. ولم تكن الإجابة من باب تبرير شيء، وإنما لتوضيح الصورة فقط.
              دمت في رعاية الله وأمنه.
              د. أحـمـد اللَّيثـي
              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

              تعليق

              • فينوس
                عضو منتسب
                • Jan 2010
                • 2

                #8
                السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :
                انا اضم صوتى مع اخي منذر :
                لا أعتقد أن الترجمة موجودة من دون صورة النص العثماني الأصلي. كما أعتقد أن قلة المتخصصين في هذه اللغة ليست حجة كافية لعدم نشر صورة النص الأصلي إن كان موجودا.

                هناك دارسون للغة العثمانية، وهناك مؤرخون لهذه الفترة الهامة من تاريخنا، وسوف يفيدهم نشر النصين معا في موقع هذه الجمعية اللغوية الكريمة.

                ودمتم .
                ابو بندر (السعودية)

                تعليق

                • Eyad-abd
                  عضو منتسب
                  • Dec 2007
                  • 6

                  #9
                  لا اعتقد ان المختصين في اللغة العثمانية لا زالوا معدودين فانا مثلا عمري 23 عاما واقراء واكتب باللغة العثمانية بشكل مقبول.
                  فيجب على هذه الوثائق ان لا تبقى دفينة المكتبات فيجب أن تظهر وتحلل وتنشر و اخيرا :
                  شكرانم صونيورم
                  EYAD :idea:

                  تعليق

                  • smaka
                    عضو منتسب
                    • Mar 2010
                    • 1

                    #10
                    السلام عليكم

                    السلام عليكم استاذ اياد انااسماء من مصر ادرس اللغه التركيه واجيد الترجمه العثمانيه واللاتينيه فقط اردت ان اشكرك على اهتمامك باللغه

                    تعليق

                    • عثماني
                      عضو منتسب
                      • Nov 2010
                      • 1

                      #11
                      thank you very mutch

                      تعليق

                      يعمل...