<font size="5"><strong><font color="#660000">وجدت تحت العنوان التالي "</font><font color="#003300">ذاكرة الترجمة العربية أ م ت ع</font><font color="#660000">" للدكتورة </font><font color="#000099">سلوى حمادة</font></strong><font color="#660000"><strong> في موقع عتيدة وانتبهت عليه من خلال ما تم نشره خلال مجموعتنا البريدية وبسبب الترتيب والتنسيق لكم من المعلومات ذات العلاقة أنشره هنا لبداية النقاش</strong><br /><a href="http://atida.org/makal.php?id=146">http://atida.org/makal.php?id=146</a><br /><br /><br /><span lang="AR-SA" style="font-family: arabic transparent"><strong><font color="#04115f" size="5"> </font></strong><center><font size="5">ذاكرة الترجمة العربية أ م ت ع</font></center></span><br /><span lang="AR-SA" style="font-family: arabic transparent"><center><font size="5"><img src="http://atida.org/images/Photo_Dr%20Salwa%20Hamada.jpg" /></font></center><br /><center><a href="http://atida.org/cv.php?id=56"><font size="5">الدكتورة سلوى حماده</font></a></center></span><p><font size="5"></font></p><font size="5"><hr align="right" width="80%" color="#9c95c8" size="1" /></font><p dir="rtl" style="font-size: 13pt; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-family: arabic transparent"><p style="margin-bottom: 0cm; text-indent: 1cm" align="right"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>بعد أن أثبتت نظم الترجمة الآلية المتكاملة – وفيها تقوم الآلة بعملية الترجمة منذ بداية دخول المدخل باللغة المصدر حتى خروج المخرج باللغة الهدف – فشلها، كان على الشركات المنتجة لنظم الترجمة والمعاهد البحثية للترجمة إيجاد بديل لهذه النظم</span></font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt"><span>وكان يجب أن يعتمد هذا البديل على استغلال إمكانات الحاسب في الترجمة أيضًا، لا الاستغناء عنها</span></font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt"><span>وتعددت هذه البدائل من خلال تصنيفَيْن؛ التصنيف الأول</span></font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt"><span>نظم الترجمة الآلية بمساعدة البشر، والثاني</span></font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt"><span>نظم الترجمة البشرية بمساعدة الآلة</span></font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt"><span>وقد اخترنا في هذا البحث أحد أنظمة الترجمة البشرية بمساعدة الآلة، وهو ما نطلق عليه </span></font><font style="font-size: 11pt">"</font><font style="font-size: 13pt"><span>ذاكرة الترجمة</span></font><font style="font-size: 11pt">". </font><font style="font-size: 13pt"><span>وتعمل أداة </span></font><font style="font-size: 11pt">"</font><font style="font-size: 13pt"><span>ذاكرة الترجمة</span></font><font style="font-size: 11pt">" </font><font style="font-size: 13pt"><span>على استغلال التَّرجمات السابقة في عمليات الترجمة الحالية</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font color="#000080"><font style="font-size: 13pt" size="5"><span><strong>أهمية الترجمة</strong></span></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-indent: 1.27cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">عندما تبدأ أمة ما في بناء حضارتها فإن أول ما تبحث عنه حصيلة ما فاتها من حضارات الأمم الأخرى</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">ولأن الكتابة هي الطريقة التي تصب فيها هذه الخلاصات المعلوماتية في أوعية الكتب والمكتابات الإلكترونية بات من الضروري احتواء محتويات هذه الكتب والكتابات للوقوف على هذه الحضارات سواء السابقة أم الحالية</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">ولكن الحاجز اللغوي </font><font style="font-size: 11pt">language barrier</font><font style="font-size: 13pt">، ونقصد به اختلاف اللغات من شعب لآخر، هو أبرز معوقات الاستفادة منها</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">والحل الأمثل لكسر الحاجز اللغوي يتمثل في الترجمة بين اللغات</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">مما جعل الترجمة هي أهم الوسائل التي تتعارف بها الأمم والشعوب وتنتقل بها الحضارات والمعلومات منذ القدم</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">والتاريخ مليء بالأمثلة الدالة على دور الترجمة في نهضات الأمم وبناء الحضارات</font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font color="#000080"><font style="font-size: 13pt" size="5"><strong>أنواع نظم الترجمة الآلية </strong></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">ينظر لأنواع الترجمة من مناظير عدة منها</font><font style="font-size: 11pt">:-</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font color="#000080"><font size="5"><font style="font-size: 11pt">1-</font><font style="font-size: 13pt">من حيث اللغة</font><font style="font-size: 11pt">:</font></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.27cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">أ</font><font style="font-size: 11pt">-</font><font style="font-size: 13pt">نظم ثنائية اللغة</font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt">وتتكون من زوج من اللغات إحداها المصدر والأخرى الهدف</font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.27cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">ب</font><font style="font-size: 11pt">-</font><font style="font-size: 13pt">نظم متعددة اللغات</font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt">وتتكون من لغة مصدر وعدة لغات هدف، أو من عدة لغات مصدر وعدة لغات هدف</font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font color="#000080"><font size="5"><font style="font-size: 11pt">2-</font><font style="font-size: 13pt">من حيث الاتجاه </font><font style="font-size: 11pt">Direction:</font></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.27cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">أ</font><font style="font-size: 11pt">- </font><font style="font-size: 13pt">نظم وحيدة الاتجاه</font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt">بمعنى الترجمة من اللغة المصدر للهدف وليس العكس أو أن الترجمة تتم من اللغة المصدر إلى عدة لغات هدف وليس العكس</font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.27cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">ب</font><font style="font-size: 11pt">-</font><font style="font-size: 13pt">نظم ثنائية الاتجاه</font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt">بمعنى أن الترجمة تتم من اللغة المصدر للهدف والعكس</font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.27cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">ج</font><font style="font-size: 11pt">- </font><font style="font-size: 13pt">نظم متعددة الاتجاه</font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt">بمعنى أن الترجمة تتم من عدة لغات مصدر لعدة لغات هدف والعكس</font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font color="#000080"><font size="5"><font style="font-size: 11pt">3-</font><font style="font-size: 13pt">من حيث التخصص الموضوعي لنظم الترجمة الآلية</font><font style="font-size: 11pt">:</font></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">أ</font><font style="font-size: 11pt">- </font><font style="font-size: 13pt">موضوع مقيد بمجال </font><font style="font-size: 11pt">Domain restricted.<strong> </strong></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">ب</font><font style="font-size: 11pt">- </font><font style="font-size: 13pt">موضوع غير مقيد بمجال </font><font style="font-size: 11pt">/ </font><font style="font-size: 13pt">عام </font><font style="font-size: 11pt">General domain.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font color="#000080"><font size="5"><font style="font-size: 11pt">4-</font><font style="font-size: 13pt">من حيث الآلية</font><font style="font-size: 11pt">:</font></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-indent: 1.27cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 11pt"><strong>*</strong></font><font style="font-size: 13pt"><span>نظم للترجمة الشاملة</span></font><font style="font-size: 11pt"><span>: </span></font><font style="font-size: 13pt"><span>أي نظام آلي متكامل</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-indent: 1.27cm" align="justify"><font style="font-size: 11pt"><span><font size="5"><span>Fully Automatic Machine Translation (FAMT)</span>.</font></span></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-indent: 1.27cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 11pt">*</font><font style="font-size: 13pt">نظم بشرية لدعم الترجمة الآلية</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-indent: 1.27cm" align="justify"><font style="font-size: 11pt"><font size="5"><em>Human Assisted Machine Translation(HAMT</em><em>)</em></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="right"><font size="5"><font style="font-size: 11pt">*</font><font style="font-size: 13pt"><em>نظم تجهيز النصوص بعد الترجمة</em></font><font style="font-size: 11pt"><em>.</em></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-indent: 1.27cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 11pt">*</font><font style="font-size: 13pt">نظم آلية لدعم الترجمة البشرية</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-indent: 1.27cm" align="justify"><font style="font-size: 11pt" size="5"><em>. Machine Assisted Human Translation (MAHT)</em></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font color="#000080"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span><strong>نظام </strong></span></font><font style="font-size: 11pt"><strong>"</strong></font><font style="font-size: 13pt"><span><strong>ذاكرة الترجمة</strong></span></font><font style="font-size: 11pt"><strong>":</strong></font></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">تبنى فكرة هذه الأداة على استغلال ما سبق ترجمته من النصوص في ترجمة النصوص الحالية</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">فقد وجد أن هناك العديد من المتون النصية المترجمة من اللغة العربية لعدة لغات خاصة اللغة الانجليزية مثل وثائق هيئة الاتصالات والسياحة والآثار وغيرها</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">كذلك في مجال الصحافة</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">هذه التراجم قام مترجمون محترفون بترجمتها لذلك يعد مستوى الدقة فيها عال جداً</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">وهذا الأداة تحتوى قاعدة بيانات ثنائية اللغة من اللغة المصدر واللغة الهدف</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">ويتم تخزين الوحدات اللغوية من اللغة المصدر </font><font style="font-size: 11pt">- </font><font style="font-size: 13pt">سواء كانت كلمة أو مركبا أو مصطلحا أو تركيبا أو جملة أو فقرة</font><font style="font-size: 11pt">- </font><font style="font-size: 13pt">مع نظيرتها من اللغة الهدف في قاعدة بيانات الأداة</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">عند ترجمة نص جديد يقوم نظام عمل الأداة بعمل مسح شامل له ويحدد الوحدات اللغوية المطابقة لوحدات اللغة الهدف المخزنة في قاعدة بياناته</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">وعندما يجد النظام أيا منها يقوم بعد سماح المترجم بوضع مقابلتها في اللغة الهدف في مكانها المقابل في النص الهدف</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">وتقسم هذه العمليات إلى إجراءات متعددة حيث يتم تطبيق كل إجراء بطريقة قد تختلف جزيئا أو كلياً من نظام لآخر</font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font color="#000080"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span><strong>نظم الترجمة الآلية</strong></span></font><font style="font-size: 11pt"><strong>:</strong></font></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-indent: 1.27cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">تمثل العلاقة بين الحاسب والمترجم علاقة كعلاقة المدير والسكرتير</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">ففى حالة الترجمة الآلية بمساعدة البشر </font><font style="font-size: 11pt">HAMT </font><font style="font-size: 13pt"><span>يقوم الحاسب </span></font><font style="font-size: 11pt">"</font><font style="font-size: 13pt">المدير</font><font style="font-size: 11pt">" </font><font style="font-size: 13pt"><span>بالعمل ثم يقوم السكرتير بتنظيم وتنسيق هذا العمل وإخراجه بالصورة المطلوبة</span></font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt"><span>أما في حالة الترجمة البشرية بمساعدة الآلة </span></font><font style="font-size: 11pt">MAHT </font><font style="font-size: 13pt"><span>يقوم السكرتير وهو الحاسب بإعداد كل الوسائل المساعدة ليوفر للمدير جميع آليات العمل التي سينفد العمل بها</span></font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt"><span>وللأسف عند قيام المترجمين –خاصة في المنطقة العربية</span></font><font style="font-size: 11pt">- </font><font style="font-size: 13pt"><span>باستخدام برامج الترجمة الآلية خاصة المتكاملة </span></font><font style="font-size: 11pt">FAMT </font><font style="font-size: 13pt"><span>يصبون عليها اللعنات ويناصبونها العداء لأنها لم تقم بالدور المنوط بها على الوجه الأكمل</span></font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt"><span>كل ذلك مصحوب بعدائية شديدة حيث يرى الكثير منهم أنها ما اخترعت إلا لمنافستهم أو استبدالهم</span></font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt"><span>وكان من الأولى بهم دراستها وتقييمها وكشف نقاط الضعف فيها لتحديد كيفية النهوض بها وكيفية استفادتهم منها كمكمل لجهودهم لا منافس لهم</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font color="#000080"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><strong>نظم ذاكرة الترجمة الموجودة في السوق العالمي</strong></font><font style="font-size: 11pt"><strong>:</strong></font></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">بالرغم من فعالية هذه النظم ودقتها إلا أنها مهمَلة جدًّا في أبحاث المنطقة العربية على مستوى القطاعين البحثي والخاص</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">أما بالنسبة للدول المتقدمة فالتنافس بين الشركات الكبرى مستعر على أعلى درجة وكل فترة يخرج نظام جديد أو يعدل نظام قديم بما يوفر الوقت والمال والجهد </font><font style="font-size: 11pt">-</font><font style="font-size: 13pt">أكثر من سابقيه</font><font style="font-size: 11pt">- </font><font style="font-size: 13pt">وهي عوامل ليس لها نفس الحساسية بالنسبة للدول النامية</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">ومن الأولى ضم اللغة العربية لقائمة هذه المشروعات وهذا ما نهدف له من خلال البحث</font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><strong>ومن أهم النظم العالمية</strong></font><font style="font-size: 11pt"><strong>:</strong></font></font></p><p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><strong><span><font style="font-size: 11pt">Trados: </font></span></strong><font color="#0000ff"><u><a href="http://www.trados.com/"><font style="font-size: 11pt">www.trados.com</font></a></u></font><font style="font-size: 11pt">,</font></font></p><p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><strong><span><font style="font-size: 11pt">DéjàVu: </font></span></strong><font color="#0000ff"><u><a href="http://www.atril.com/"><font style="font-size: 11pt">www.atril.com</font></a></u></font></font></p><p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><strong><span><font style="font-size: 11pt">Wordfast: </font></span></strong><font color="#0000ff"><u><a href="http://www.champollion.net/"><font style="font-size: 11pt">www.champollion.net</font></a></u></font></font></p><p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><strong><font style="font-size: 11pt">Transit: </font></strong><font color="#0000ff"><u><a href="http://www.star-group.net/"><font style="font-size: 11pt">http://www.star-group.net</font></a></u></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 11pt"><strong>SDLX</strong>: </font><font color="#0000ff"><u><a href="http://www.sdlintl.com/products/sdlx/nav/main.htm"><font style="font-size: 11pt">http://www.sdlintl.com/products/sdlx/nav/main.htm</font></a></u></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font color="#000080"><font style="font-size: 13pt" size="5"><span><strong>استخدام نظام ذاكرة الترجمة</strong></span></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font color="#000080"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><strong><span>فوائد ومميزات نظام أداة ذاكرة الترجمة</span></strong></font><font style="font-size: 11pt"><strong>:</strong></font></font></font></p><ul><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>سهل الفهم والتطبيق</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>يحافظ على شكل النص الأصلي</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>يحافظ على التجانس النصي لنفس المترجم في حالات التراجم</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>يُسرع من إنتاج التراجم بتجنب ترجمة ما ترجم قبلاً مما يقلل ملل المترجم</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>المُخرج ذو جودة عالية – لأنه تقريباً ترجمة بشرية محترفة</span></font><font style="font-size: 11pt">-.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>يوفر الوقت والجهد والمال وعليه يزيد الدخل</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>يسمح للمترجم بالاختيار المناسب فلا يفرض عليه ترجمة معينة</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>يدمج مميزات الترجمة الآلية المتكاملة</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>يسمح للمترجم بالزياده في قاعدة بياناته</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li></ul><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span><strong><font color="#000080">ذاكرة الترجمة من العربية للإنجليزية والعكس</font> </strong></span></font><font style="font-size: 11pt"><strong>- </strong></font><font style="font-size: 13pt"><span>وسنطلق عليها موسوعة الترجمة العربية </span></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>أ م ت ع</span></font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt"><span>ينقسم نظام العمل إلى ثلاث مراحل</span></font><font style="font-size: 11pt">:</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.64cm" align="justify"><font color="#000080"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">أولاً</font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt"><span>مرحلة بناء قاعدة البيانات الأساسية</span></font><font style="font-size: 11pt">: </font></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.64cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">أ</font><font style="font-size: 11pt">- </font><font style="font-size: 13pt"><span>من يملاْ قاعدة البيانات؟</span></font></font></p><ol><ul><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">تم<span>لأ القاعدة بداية من نصية موجودة أوجدها منتجو النظام</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span><span>تملأ من</span> جانب المستخدم الذى يقوم بالترجمة من الصفر بداية ويزيد كل ما ترجمه لقاعدة بياناته</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>عند استخدام نفس النظام من قبل فريق فكل مترجم يضيف ما يترجمه ويستشعر احتمال تكراره فيما بعد في نفس النص أو في نصوص أخرى يتطلب ترجمتها</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li></ul><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font style="font-size: 13pt" size="5"><span>كيف تملأ قاعدة البيانات؟ </span></font></p></li></ol><ul><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span> جزئية العزل: وفيها يتم عمل تحويل النص المقدم ثنائي اللغة إلى نص خام خال من الصور والأشكال ويحول إلى صورة الخط المطلوب</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font style="font-size: 13pt"><em><span><font size="5">جزئية التعديل الأولى: وفيها يتم مراجعة النص وتحويله <span>إلى </span>صورة يمكن فهمه وتقطيعه لوحداته اللغوية منها</font></span><font style="font-size: 11pt" size="5">.</font><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font style="font-size: 13pt"><em><span><font size="5">جزئية التقطيع: وفيها يتم تقطيع النص المصدر إلى وحدات لغوية أكبر فأصغر مع إيجاد المقابل لها من النص الهدف</font></span><font size="5"><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt"><span>وقد يتم إلحاق آلية إحصائية لتحديد المعدل التكراري للوحدات اللغوية</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font style="font-size: 13pt"><em><span><font size="5">جزئية التخزين: وفيها يتم تخزين زوج الترجمة بقاعدة البيانات</font></span><font style="font-size: 11pt" size="5">.</font><p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal" align="justify"><font color="#000080"><font size="5"><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">ثانيا</span></font></font><font style="font-size: 11pt">:</font><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">ً مرحلة البرمجيات المساعدة</span></font></font><font style="font-size: 11pt">: </font></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.64cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">وتعن<span>ي إضافة آليات مساعدة للترجمة</span></font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt"><span>وفيها يتم إلحاق ال</span>قواميس الآلية وقواميس المصطلحات و منسق النصوص</font><font style="font-size: 11pt">.</font><font style="font-size: 13pt">ويتم إلحاق برنامج للترجمة الكاملة أيضاً</font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>فوائد هذه الجزئية</span></font><font style="font-size: 11pt">:-</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 2.22cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>زيادة سرعة الترجمة بمعدل </span></font><font style="font-size: 11pt">35%.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 2.22cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>زيادة جودة الترجمة بمعدل </span></font><font style="font-size: 11pt">20%.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>زيادة التناسق في النص الهدف</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.64cm; font-style: normal" align="justify"><font color="#000080"><font size="5"><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">ثالثا</span></font></font><font style="font-size: 11pt">:</font><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">ً مرحلة الترجمة</span></font></font><font style="font-size: 11pt">:</font></font></font></p><ul><li><p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal" align="justify"><font size="5"><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">جزيئة <strong>العزل </strong></span></font></font><font style="font-size: 11pt">Separation.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal" align="justify"><font size="5"><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">جزئية <span lang="ar-SA">الإحصاء</span> ٍ</span></font></font><font style="font-size: 11pt">Statistic: </font><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">يقاس فيها المعدل التكرار<span lang="ar-SA">ي</span> لوحدات النص</span></font></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal" align="justify"><font size="5"><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">جزئية المسح والاستعادة </span></font></font><font style="font-size: 11pt">Searching and Retrieve </font><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">؛ وفيه يقوم النظام بعمل مسح شامل للنص الهدف لإيجاد مطابقاتها في قاعدة بيانات النظام الأكبر فالأصغر</span></font></font><font style="font-size: 11pt">. </font><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">وقد يتم <span lang="ar-SA">إ</span>لحاق آلية إحصائية لتحديد المعدل التكرار<span lang="ar-SA">ي</span> للوحدات اللغوية</span></font></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal" align="justify"><font size="5"><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">جزئية الاستعانة <span lang="ar-SA">بالآليات</span> المساعدة للترجمة</span></font></font><font style="font-size: 11pt">: </font><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">وفيها يتم استخدام قواميس الآلية وقواميس المصطلحات و منسق النصوص</span></font></font><font style="font-size: 11pt">. </font><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">واستخدام برنامج للترجمة الكاملة أيضاً</span></font></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal" align="justify"><font size="5"><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">جزئية استكمال الترجمة</span></font></font><font style="font-size: 11pt">: </font><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">وفيه يكون للمترجم خيار إما ترجمة الوحدات المطابقة للغة الهدف كل على حدة أو ترجمتها جميعها بأمر واحد، أو ترجمة جزئية ثم ترجمة ما بينها وبين الجزئية القادمة</span></font></font><font style="font-size: 11pt">. </font><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">وعند الترجمة لهذه الجزئيات غير الموجودة يمكن للمترجم استخدام جميع آليات الترجمة المساعدة بما فيها نظام ترجمة متكامل لمساعدته وهذا <span lang="ar-SA">إ</span>ضافة من بحثنا</span></font></font><font style="font-size: 11pt">. </font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal" align="justify"><font size="5"><font face="Arabic Transparent"><font style="font-size: 13pt"><span lang="ar-EG">جزئية المراجعة النهائية وإعادة النص <span lang="ar-SA">إلى </span>صورته الأصلية</span></font></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li></ul><p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal" align="justify"><font size="5"></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font color="#000080"><font style="font-size: 13pt" size="5"><span><strong>مميزات النظام المقترح</strong></span></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 2.22cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">أ</font><font style="font-size: 11pt">- </font><font style="font-size: 13pt"><span>تعريف الوحدة اللغوية </span></font><font style="font-size: 11pt">LC </font><font style="font-size: 13pt"><span>للتغلب على مشكلة التطابق الكامل أو الجزئي في البحث </span></font><font style="font-size: 11pt">..Fuzzy match</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 2.22cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">ب</font><font style="font-size: 11pt">- </font><font style="font-size: 13pt"><span>دمج نوافذ التقنيات المساعدة </span></font><font style="font-size: 11pt">Integration of the word processor and translation technologies </font><font style="font-size: 13pt"><span>في العمل بصورة بسيطة وغير مكلفة</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-left: 2.22cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">ج</font><font style="font-size: 11pt">- </font><font style="font-size: 13pt"><span>رخص البرنامج حيث تصل التكلفة إلى </span></font><font style="font-size: 11pt">500 </font><font style="font-size: 13pt"><span>جنيها مصريا بينما تزيد تكلفة النظم العالمية عن </span></font><font style="font-size: 11pt">3000 </font><font style="font-size: 13pt">جنيه</font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font color="#000080"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><strong>مشكلات تصميم البرنامج</strong></font><font style="font-size: 11pt"><strong>:</strong></font></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>بالرغم من سهولة وبساطة الشرح السابق إلا أن مشكلات أ م ت ع كثيرة ومعقدة وتنقسم إلى</span></font><font style="font-size: 11pt">:</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><font color="#000080"><font style="font-size: 11pt"><span>1- </span></font></font><font style="font-size: 13pt"><span><font color="#000080">مشكلات مرحلة التنظير</font></span></font><font style="font-size: 11pt"><span><font color="#000080">: </font></span></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><strong><font color="#000080">أولاً</font></strong><font color="#000080"></font></font><font style="font-size: 11pt"><strong><font color="#000080">:</font> </strong></font><font style="font-size: 13pt"><span><strong><font color="#000080">المشكلات اللغوية</font></strong></span></font><font style="font-size: 11pt"><strong><font color="#000080">:</font> </strong></font><font style="font-size: 13pt"><span>من أهم مشكلات العربية</span></font><font style="font-size: 11pt">:</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 11pt">1- </font><font style="font-size: 13pt"><span>إهمال التشكيل الذي يؤدي إلى اللبس بدرجة كبيرة حيث إن علامات التشكيل جزء من أحزاء الكلمة</span></font><font style="font-size: 11pt">. </font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 11pt">2- </font><font style="font-size: 13pt"><span>غياب علامات الترقيم الذي يؤدي إلى اللبس بدرجة كبيرة حيث إن علامات الترقيم جزء من أحزاء الجملة</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 11pt">3- </font><font style="font-size: 13pt"><span>اختلاف التركيب والشكل البنيوي للجملة العربية عن نظيرتها في الجملة الانجليزية</span></font><font style="font-size: 11pt">. </font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font color="#000080"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">ثانياً</font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt">مشكلات النظام</font><font style="font-size: 11pt">:</font></font></font></p><ol><li><p style="margin-bottom: 0cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">مشكلة العزل</font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt">وهي خاصة بتحويل النص إلى الصورة النصية الخام أي عزل الصور وتغيير الخط ليناسب إمكانيات البرنامج</font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt">والمشكلة ليست في العزل فقط لكن في الاحتفاظ بمكان الصور ونوع الخط حتى يتم إرجاع النص بعد ترجمته إلى صورته الأصلية</font><font style="font-size: 11pt">. </font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>إدارة قاعدة البيانات</span></font><font style="font-size: 11pt">: </font></font></p></li></ol><ol><li><p style="margin-bottom: 0cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>قبل استخدام الأداة</span></font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt"><span>تقوم بعض الشركات المنتجة بتعبئة قاعدة البيانات قبل بيع الأداة في مجالات متعددة</span></font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>عند الاستخدام</span></font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt"><span>يقوم المستخدم بتعبئة قاعدة البيانات عن طريق الإضافة التي يقوم بها بعد كل عملية ترجمة جديدة يقوم بها</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li></ol><p style="margin-bottom: 0cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font color="#000080"><font size="5"><font style="font-size: 13pt">ثالثاُ</font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt"><span>مشكلات التطبيق</span></font><font style="font-size: 11pt">:</font></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-indent: 1cm; margin-right: 0.05cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>هناك سؤال متوقع الإجابة</span></font><font style="font-size: 11pt">: </font><font style="font-size: 13pt"><span>هل تطابق الوحدة اللغوية مع وحدة قاعدة البيانات يعني نفس المقابل في اللغة الهدف؟ بالطبع لأن هناك الضمير المؤنث والمذكر لغير العاقل في العربية ويقابله ضمير واحد في الانجليزية</span></font><font style="font-size: 11pt">. </font><font style="font-size: 13pt"><span>كذلك الفعل يؤنث ويذكر في العربية ولكنه واحد للمذكر والمؤنث في الانجليزية والعديد من المشكلات الأخرى</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font color="#000080"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span><strong>التعليق النهائي</strong></span></font><font style="font-size: 11pt"><strong>:</strong></font></font></font></p><p style="margin-bottom: 0cm; text-indent: 1.27cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>بعد أن خيبت نظم الترجمة الآلية المتكاملة الآمال، كان على الباحثين في كلا القطاعين العام والخاص البحث عن بديل لاستغلال إمكانيات الآلة</span></font><font style="font-size: 11pt"><span>. </span></font><font style="font-size: 13pt"><span>وقد فكر المطورون في هذه الآلية لوجود متون نصية كبيرة ثنائية اللغة</span></font><font style="font-size: 11pt"><span>. </span></font><font style="font-size: 13pt"><span>وكانت الفكرة تعتمد على استغلال هذه الجهود السابقة في أعمال الترجمة القادمة</span></font><font style="font-size: 11pt"><span>. </span></font><font style="font-size: 13pt"><span>وقد وجد أن اللغة العربية رغم حاجاتها الملحة للعمل الترجمي لم تستفد من هذا النوع من التقنية فكان واجبنا محاولة دفع الجهود البحثية في هذا المجال وضم اللغة العربية لقائمة الأبحاث في هذا المجال</span></font><font style="font-size: 11pt"><span>. </span></font><font style="font-size: 13pt"><span>فشرح البحث أداة ذاكرة الترجمة، كما وضع فِكرةَ برنامج بسيط وغير مكلف لتطبيقاتها – مازال قيد التطوير</span></font><font style="font-size: 11pt"><span>-. </span></font><font style="font-size: 13pt"><span>وقد عالجت فكرة البحث مشكلات أساسية في هذا العمل فأضافت للآلية</span></font><font style="font-size: 11pt">:-</font></font></p><ul><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>آلية إحصائية للبحث في مناسبة النص المطلوب ترجمته لهذه الآلية</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font size="5"><font style="font-size: 13pt"><span>حل مشكلة التطابق الكلي والجزئي عن طريق استخدام الوحدة اللغوية كوحدة ترجمة</span></font><font style="font-size: 11pt">.</font></font></p></li><li><p style="margin-bottom: 0cm" align="justify"><font style="font-size: 13pt" size="5"><span>آليات مساعدة بصورة مبسطة غير مكلفة</span></font><font style="font-size: 11pt" size="2">.</font></p></li></ul></em></font></p></li></em></font></p></li></em></font></p></li></ul></span></p></font></font>
ذاكرة الترجمة العربية أ م ت ع
تقليص
X
-
ذاكرة الترجمة العربية أ م ت ع
<font color="#660000" size="5"><strong>تعليقي على ما قرأته أعلاه<br /><br />أين وكيف تم تعامل البرامج التي وضعت روابط لها للغة العربية؟ وما هي مشاكلها<br /><br />أين التطبيقات العربية في هذا المضمار؟<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font>
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,493
المشاركات: 54,196
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Rachida belmir.
تعليق