اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">سأطرح، من وقت لآخر، مصطلحات ذات استخدام تقني، لمناقشتها وتخير الترجمة المناسبة/التوطين المناسب لها، في رياضة ذهنية تهدف إلى تحقيق فهم دقيق للمصطلح، وبالتالي إلى ترجمة/توطين أجود له. </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأبدأ بالمصطلح التالي:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Ambilight_saturation</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كيف نترجم/نُوَطِّن هذا المصطلح التقني المستعمل في صناعة الأجهزة الإلكترونية ذات الشاشات الرقمية إلى اللغة العربية؟<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">هلا وغلا<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><p></p></span></strong></p>
  • s___s

    #2
    اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

    <a href="http://www.reference.com/search?r=13&amp;q=Ambilight">http://www.reference.com/search?r=13&amp;q=Ambilight</a><br /><br />Ambilight, which is short for Ambient Lighting Technology, is a feature invented by <a title="Philips Electronics" href="http://www.reference.com/browse/wiki/Philips_Electronics" minmax_bound="true"><font color="#336600">Philips Electronics</font></a>, generating light effects around the <a title="TV" href="http://www.reference.com/browse/wiki/TV" minmax_bound="true"><font color="#336600">TV</font></a> that correspond to the video content. The effect, the company claims, is a larger <a title="virtual" href="http://www.reference.com/browse/wiki/Virtual" minmax_bound="true"><font color="#336600">virtual</font></a> screen and a more <a title="immersive" href="http://www.reference.com/browse/wiki/Immersive" minmax_bound="true"><font color="#336600">immersive</font></a> viewing experience. In addition, Philips claims that it reduces viewer <a title="eye strain" href="http://www.reference.com/browse/wiki/Eye_strain" minmax_bound="true"><font color="#336600">eye strain</font></a>. <p minmax_bound="true">Ambilight versions: </p><p minmax_bound="true"></p><ul minmax_bound="true"><li minmax_bound="true">Ambilight <span style="font-style: italic" minmax_bound="true">mono</span> (aka Ambilight 1): the same light effect is applied left and right of the screen, no light is applied to the top and bottom of the screen </li><li minmax_bound="true">Ambilight <span style="font-style: italic" minmax_bound="true">stereo</span> (aka Ambilight 2): the left and right side of the screen have separate light effects, no light is applied to the top and bottom of the screen </li><li minmax_bound="true">Ambilight <span style="font-style: italic" minmax_bound="true">surround</span> (aka Ambilight 3): the left, right and top side of the sceen have separate light effects, no light is applied to the bottom of the screen </li><li minmax_bound="true">Ambilight <span style="font-style: italic" minmax_bound="true">full surround</span> (aka Ambilight 4): all sides of the screen have separate light effects </li><li minmax_bound="true">Ambilight Spectra: A successor of the Ambilight technology debuted in Philips Aurea TVs, it includes an Active Frame consisting of 126 LEDs that light up in different colours within the same border. As part of the advertising campaign, the Seduction by Light site used <a title="Wong Kar Wai" href="http://www.reference.com/browse/wiki/Wong_Kar_Wai" minmax_bound="true"><font color="#336600">Wong Kar Wai</font></a>'s <a title="There's Only One Sun" href="http://www.reference.com/go/http://wikipedia.org/wiki/There%27s_Only_One_Sun" target="_blank" minmax_bound="true"><font color="#336600">There's Only One Sun</font></a> film to demonstrate the technology. </li><li minmax_bound="true">AmbiX: a version of Ambilight designed for PC gaming. Similarly, light effects occur resulting from in-game events and actions.</li></ul><p minmax_bound="true"><font color="#660000" size="5"><strong>كبداية أظن وظيفة "التحكّم بشدّة الإضاءة اللمعية"</strong></font></p><p minmax_bound="true"><font color="#660000" size="5"><strong></strong></font></p><p minmax_bound="true"><font color="#660000" size="5"><strong>وأظن لي عودة لها ومراجعتها</strong></font></p><p minmax_bound="true"></p>

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      _md_re: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

      [align=justify]أيش هذه الترجمة يا أبا صالح: "التحكّم بشدّة الإضاءة اللمعية"؟!

      "ماكو شي" ترجمة أقصر؟!

      ولعلمك: اضطررت إلى ترجمة هذه العبارة أثناء توطين دليل استعمال جهاز تلفزيون "بلازما" لشركة فيليبس، وكانت الخانة المخصصة للترجمة لا تسمح باستعمال ترجمة يتجاوز عدد كلماتها الكلمتين الاثنتين!

      يعني: أنت مترجم تقني يجب عليك ترجمة مصطلح تقني على ألا يزيد عدد كلمات الترجمة عن الكلمتين الاثنتين، فكيف تحل هكذا مشكلة؟ كيف توفق بين الترجمة الصحيحة، وعدد الكلمات المسموح بها في خانة النضيد (string) المخصصة لذلك؟!

      إذن لا بد من العودة والمراجعة يا صوغةَ!
      [/align]

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

        <h1>وما رأيك يا أبا صالح بترجمة (<span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Ambilight_saturation</span>) بـ: <font color="#ff0000">تَشَبُّعٌ</font>؟!</h1><h1>هلا وغلا!</h1>

        تعليق

        • s___s

          #5
          للمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

          <font color="#660000" size="5"><strong>عزيزي الورد وموسوعتنا الجميلة د.عبدالرحمن<br /><br />ترجمة شاشات التعليمات والأوامر لها ميزة تختلف عن الترجمات الأخرى، حيث يتم الأخذ في الإعتبار الترتيب أو التنسيق الهرمي، وكل مستوى يأخذ جزء من معناه من المستوى الذي قبله ويضيف للذي بعده، بالإضافة إلى ما ذكرته من المكان أو الحيّز المسموح به على الشاشة، ولكي تكون الترجمة صحيحة ومؤدية للغرض لتكون وسيلة تعريف بالوظائف بطريقة صحيحة، أنصح أن يتم الخروج من دائرة التفكير بالترجمة الحرفية للكلمات إلى فهم الوظائف وإعادة تمثيلها وفق مفهوم اللغة التي تقوم بترجمتها إليها واضعا في بالك كل التسلسل الهرمي للوظائف بشكل متكامل، وإلا بدل أن يكون الناتج تعريب أو توطين يكون من وجهة نظري تغريب، كما هو حاصل الآن بسبب عدم استيعاب ذلك، ولذلك أنا أظن أحد أسباب عدم نجاح التعريب أو التوطين هو عدم استيعاب المترجمين كيفية ترجمة ما يترجمونه غير طريقة الترجمة الحرفية وهنا أظن سر عدم اكتمال التعريب ولا حتى نجاح قبول ما تم ترجمته من العلوم لدى مستخدمي الترجمات الحرفيّة، وربما لذلك تم استخدام كلمة توطين (تعريب) بدل كلمة ترجمة باللغة الإنجليزية لأن معناها يشمل ذلك<br /><br />ولذلك لا يمكن اعطاء رأي سديد من وجهة نظري بدون معرفة الصورة بشكل متكامل، ولذلك أنا وضعت في البداية المفهوم الكامل لما فهمته ووجدته من الوظيفة، وتوقعت بضرورة مراجعتي لها، حسب ما سأحصل عليه من معلومات جديدة منك<br /><br />وأظن كلمة تَشَبُّع لوحدها غير كافية من زاويتين، الأولى من ناحية جمالية بسبب المكان المتروك لها، وثانيا من ناحية إعطاء المعنى بشكل كامل<br /><br />ولذلك أظن ستكون أجمل وأكثر كميّة معرفيّة  للوظيفة لو استخدمنا <br /><br /><font color="#ff0000">شدّة_اللمعان</font><br /><br />حيث هي تقع على الشاشة من ضمن وظائف قائمة التحكّم حسب ما فهمت منك حتى الآن وليس في دليل الاستخدام<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟</strong></font>

          تعليق

          • nilhami
            عضو رسمي
            • Dec 2006
            • 274

            #6
            _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

            <p><font color="#009900" size="4">وكيف نترجم "Brightness" إذا وردت في نفس النص؟</font></p><p><font color="#009900" size="4">أظن أن المصطلح يجب أن يحتوي على كلمة "تشبع" لأنها تشير إلى الألوان، بالإضافة إلى كلمة أخرى تشير إلى نوع الإضاءة (الذي حسب استنتاجي يشير إلى خلق جو إضاءة معين)<br /><br />تحياتي،<br /><br /></font><br /> </p>
            نعيمة إلهامي

            تعليق

            • s___s

              #7
              اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

              <font color="#660000" size="5"><strong>سؤالك رائع يا للاّ نعيمة، ويفتح مجال زاوية أخرى</strong></font>

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #8
                _md_re: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

                [align=justify]أهلا للا نعيمة!

                ملاحظتك الدقيقة تدفع ـ كما قال أبو صالح ـ الأمور في اتجاه الترجمة الصحيحة بله الدقيقة.

                هلا وغلا![/align]

                تعليق

                • Aratype
                  مشرف
                  • Jul 2007
                  • 1629

                  #9
                  _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

                  <p align="right"><font size="5">تشبُّع الإضاءة المحيطية</font><br />ومصطلح <span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Ambilight</span> هو من اختراع فيليبس في عالم شاشات البلورات السائلة وهي تدعي أن هذه التقانة تخفف من تأثر العيون بالتحديق المستمر إلى الشاشة<br /><br /><br />Ambient Lighting Technology</p>

                  تعليق

                  • soubiri
                    أعضاء رسميون
                    • May 2006
                    • 1459

                    #10
                    _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

                    <span style="font-size: 9.5pt; font-family: &quot;lucida sans unicode&quot;"><p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 9.5pt; color: #333333; font-family: &quot;lucida sans unicode&quot;">Gents,<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 9.5pt; color: #333333; font-family: &quot;lucida sans unicode&quot;"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 9.5pt; color: #333333; font-family: &quot;lucida sans unicode&quot;">Sorry for writing in English; no Arabic keyboard on hand.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 9.5pt; color: #333333; font-family: &quot;lucida sans unicode&quot;"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 9.5pt; color: #333333; font-family: &quot;lucida sans unicode&quot;">Plse note below different types of ambilight.<p></p></span></p><ul type="disc"><li class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 3.95pt; color: #333333; mso-margin-top-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><div align="left"><span style="font-size: 9.5pt; font-family: &quot;lucida sans unicode&quot;"><strong>Ambilight <i><span minmax_bound="true">mono</span></i></strong> (aka Ambilight 1): the same light effect is applied left and right of the screen, no light is applied to the top and bottom of the screen <p></p></span></div></li><li class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 3.95pt; color: #333333; mso-margin-top-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt" minmax_bound="true"><div align="left"><span style="font-size: 9.5pt; font-family: &quot;lucida sans unicode&quot;"><strong>Ambilight <i><span minmax_bound="true">stereo</span></i></strong> (aka Ambilight 2): the left and right side of the screen have separate light effects, no light is applied to the top and bottom of the screen <p></p></span></div></li><li class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 3.95pt; color: #333333; mso-margin-top-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt" minmax_bound="true"><div align="left"><span style="font-size: 9.5pt; font-family: &quot;lucida sans unicode&quot;"><strong>Ambilight <i><span minmax_bound="true">surround</span></i></strong> (aka Ambilight 3): the left, right and top side of the sceen have separate light effects, no light is applied to the bottom of the screen <p></p></span></div></li><li class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 3.95pt; color: #333333; mso-margin-top-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt" minmax_bound="true"><div align="left"><span style="font-size: 9.5pt; font-family: &quot;lucida sans unicode&quot;"><strong>Ambilight <i><span minmax_bound="true">full surround</span></i></strong> (aka Ambilight 4): all sides of the screen have separate light effects <p></p></span></div></li><li class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 3.95pt; color: blue; mso-margin-top-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt" minmax_bound="true"><div align="left"><span style="font-size: 9.5pt; color: #333333; font-family: &quot;lucida sans unicode&quot;"><strong>Ambilight Spectra</strong>: A successor of the Ambilight technology debuted in Philips Aurea TVs, it includes an Active Frame consisting of 126 LEDs that light up in different colours within the same border.</span><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;comic sans ms&quot;"><p></p></span></b></div></li></ul><ul type="disc"><li class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 3.95pt; color: #333333; mso-margin-top-alt: auto; mso-list: l1 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt"><div align="left"><span style="font-size: 9.5pt; font-family: &quot;lucida sans unicode&quot;"><strong>AmbiX</strong>: a version of Ambilight designed for PC gaming. Similarly, light effects occur resulting from in-game events and actions.<p></p></span></div></li></ul></p></span>
                    صابر أوبيري
                    www.essential-translation.com

                    تعليق

                    • عبدالرحمن السليمان
                      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                      • May 2006
                      • 5732

                      #11
                      _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

                      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Ambilight_saturation</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">تشبُّع الإضاءة المحيطة<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ترجمة دقيقة وموفقة أخي أسامة، وتنم عن فهم لتكنولوجيا الشاشات الحديثة كما طورتها شركة فيليبس، ولكن المساحة المخصصة لظهور الترجمة العربية على الشاشة لا تتسع لثلاث كلمات .. وهذا هو أسُّ المشكل: التوفيق بين الترجمة الدقيقة والمساحة المخصصة لظهور الترجمة على الشاشة في التوطين!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وفي الحقيقة: إذا أسقطنا كلمة </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">المحيطة</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> نجحنا في احترام المساحة المخصصة للترجمة (كلمتان فقط). ويبدو لي أن ترجمة </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">تشبُّع الإضاءة</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> <span style="color: blue">ترجمة دقيقة لـ (</span></span></b><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Ambilight_saturation</span></strong><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>). ولكن: ألا يجوز ترجمتها بـ </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">تشبُّع</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> <span style="color: blue">فقط؟ أي بإسقاط </span><span style="color: red">إضاءة</span><span style="color: blue"> أيضاً خصوصاً وأن ثمة في دليل الاستعمال (</span></span></b><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Ambilight_tint</span></strong><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) وكذلك (</span></b><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Ambilight_smart_mode</span></strong><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) .. فكيف نترجم الـ (</span></b><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Ambilight</span></strong><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) في الجملتين الإنكليزيتين الأخيرتين يا ترى؟!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">هلا وغلا!</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p>

                      تعليق

                      • nilhami
                        عضو رسمي
                        • Dec 2006
                        • 274

                        #12
                        _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

                        <span lang="AR-SA"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#009900"><font size="5"><span lang="AR-SA">بما أننا نتحدث عن <u>مصطلح</u> ورد في نص <u>تقني</u>، فالمنشود هو الاحتفاظ بنفس الكلمة قدر الإمكان في الترجمة بأكملها حتى يكون النص متجانساً. <br /><br />أقترح: <font color="#660000">درجة الألوان الضومحيطية</font> لـ </span><span dir="ltr">Ambilight-Tint</span><span dir="rtl"></span></font></font><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><font size="5">. </font><p><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: es; mso-fareast-language: es; mso-bidi-language: ar-sa"><br /><font color="#009900" size="5">فما رأيكم؟</font></span></p></span></p></span>
                        نعيمة إلهامي

                        تعليق

                        • Aratype
                          مشرف
                          • Jul 2007
                          • 1629

                          #13
                          _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

                          <p align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red">Ambilight<br />ضومحيطي</span></p>

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 5732

                            #14
                            _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

                            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">رائع!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ما رأيكم بما يلي:<p></p></span></strong></p><div align="right"><table class="MsoTableGrid" dir="rtl" style="border-right: medium none; border-top: medium none; border-left: medium none; border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-yfti-tbllook: 480; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-table-dir: bidi; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext" cellspacing="0" cellpadding="0" border="1"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 230.3pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="307"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Ambilight_saturation</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: 'traditional arabic'"> </span></strong></p></span></strong></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 230.3pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="307"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">تَشَبُّع</span></strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 1"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 230.3pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="307"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red">Ambilight_tint</span></strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 230.3pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="307"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">لَوحَة الألوان</span></strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 2; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 230.3pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="307"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red">Ambilight_smart_mode</span></strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 230.3pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="307"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الألوان الذكية</span></strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">هل هذه ترجمة مقبولة؟ أم لا؟ ولماذا؟!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وهل لا بد من استغلال كلمة </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ضَوْمُحِيطِي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> في الترجمة أم هل تستقيم الترجمة بدونها؟</span></strong><span dir="ltr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><p></p></span></p>

                            تعليق

                            • nilhami
                              عضو رسمي
                              • Dec 2006
                              • 274

                              #15
                              _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

                              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><font size="5"><font color="#009900"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif">أخي الدكتور عبد الرحمن، </font><p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"></font></p></font></font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><font color="#009900"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA">برأيي ترجمة<span style="mso-spacerun: yes">  </span></span><span dir="ltr"><font size="4">Ambilight_saturation</font></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span>بـ "<font color="#660000">تشبع</font>" فقط، يمكن تبريرها من ناحية الـ </span><font size="4"><span lang="EN-US" dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-us">terminological</span><span dir="ltr"> coherence</span></font><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"> إذا قررت عدم استعمال "<font color="#660000">ضومحيطي</font>" في باقي المصطلحات الأخرى التي تظهر فيها هذه الكلمة وهذا شيء مقبول. لكنني أفضل استعمال "<font color="#660000">تشبع ضومحيطي</font>" لأنه مصطلح أكثر شفافية بالإضافة إلى أن ليس هناك أية مشكلة من ناحية المساحة المخصصة له في خانة التنضيد (لأن المصطلح الإنجليزي يتكون من 20 رمزا بينما يتكون العربي من 12 فقط).</font><p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"></font></p></span></font></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><font size="5"><font color="#009900"><font face="MS Serif, New York, serif"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif">أما بالنسبة للاقتراحين الباقيين فلدي بعض التحفظ لأنني أرى فيهما الكثير من التأويل ربما بسبب عدم معرفتي بالسياق وبمكان ظهورهما في النص.</font><p></p></font></font></font></span></p>
                              نعيمة إلهامي

                              تعليق

                              يعمل...