اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • s___s

    #61
    اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

    <font color="#660000" size="5"><strong>عزيزي د. عبدالرحمن<br /><br />إليك هذه المعلومة علّها تفيدك، برنامج ويندوز أكس وما بعده أي الفيزتا، يأتي من ضمن البرامج التي بها برنامج اسمه <br /><br />Windows movie maker<br /><br />يحوي من ضمن ميزاته العديدة هذه الميزة التي تكلمت عنها أي التوليف فأظن الإطلاع على النسخة العربية (تعريب كامل حتى الواجهات) منها ستجد ما اختارته مايكروسوفت لهذه الوظيفة<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font>

    تعليق

    • Aratype
      مشرف
      • Jul 2007
      • 1629

      #62
      _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

      <p align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: red"><strong>Spotting<br /><br /><font color="#000000">يستعمل هذا المصطلح في عدة مجالات وليس في الترجمة التلفزيونية فحسب <br />ويمكن أن نجده في حركة القطارات والطائرات  والسيارات وفي الرقص على الجليد  وأيضاً في التصوير الفوتوغرافي<br /><br />وهو "المساوقة" في العربية </font></strong></span></p>

      تعليق

      • Aratype
        مشرف
        • Jul 2007
        • 1629

        #63
        _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

        <p align="right"><font size="5">عفواً،  سقطت مني كلمة في المصطلح الأخير : المصطلح هو "ضبط المساوقة"</font></p>

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #64
          _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

          <font size="5"><strong>هل مصطلح (ضبط المساوقة) موطن في العربية إزاء (<font size="4">spotting</font>) أخي الدكتور أسامة؟ أي أنه مستعمل في سياق الترجمة التلفزيونية أيضا مثلما هو مستعمل في السياقات التي ذكرتها، أم هو اجتهاد؟ <br />ومصطلح (ضبط المساوقة) رائع بجميع المعايير ..</strong></font>

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #65
            كيف نترجم Plugin؟
            السياق: توطين البرامج.
            وهلا وغلا!

            <!-- / message --><!-- sig -->

            تعليق

            • Mahmo
              عضو منتسب
              • Mar 2009
              • 46

              #66
              موضوع شيق وجميل ويُمثل تحدياً لنا وللأجيال القادمة تجاه منتجات العصر
              تُوجد تعريفات عديدة باللغة الأنجليزية لمصطلح Plugin ومنها ما قمت
              بأقتطافه من أحد صفحات النت وعلى أساسه سوف احاول المساهمة بمقترح
              لترجمة هذا المصطلح....والصفحات المعنية مع روابطها هى :-


              Definitions of Plug-ins on the Web:

              تعليق

              • حامد السحلي
                إعراب e3rab.com
                • Nov 2006
                • 1374

                #67
                على مستوى البرمجيات PLUG-IN هي إضافة أو تتمة لـ
                firefox plugins إضافات أو تتمات فايرفوكس وأحيانا نجد توسعة ولكنها تسبب ارتباكا مع Expansion وأراها غير موفقة
                إعراب نحو حوسبة العربية
                http://e3rab.com/moodle
                المهتمين بحوسبة العربية
                http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                المدونات العربية الحرة
                http://aracorpus.e3rab.com

                تعليق

                • RaedHabash
                  عضو رسمي
                  • May 2006
                  • 280

                  #68
                  المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
                  كيف نترجم plugin؟


                  السياق: توطين البرامج.
                  وهلا وغلا!

                  <!-- / message --><!-- sig -->
                  السلام عليكم،
                  بالاستفادة من المشاركات أعلاه، أقترح

                  تحميلة
                  تعزيز
                  توليفة


                  تحية.
                  مهندس/ رائد حبش
                  mobile: 0021374323046 Algeria

                  تعليق

                  • abdilra7eem
                    عضو منتسب
                    • Jun 2010
                    • 10

                    #69
                    ad-hoc
                    تستخدم في الشبكات اللاسلكية بأنواعها للإشارة إلى الوضع الذي يكون عليه الجهاز عندما يأخذ محلّ النقطة المركزية الموزعة للشبكة access point.

                    الغريب أني لم أجد مقترحات مترجمة للكلمة في open-tran في أي مشروع. سأحاول مناقشة المصطلع مع فريق عربآيز.

                    الأوضاع الأخرى هي:
                    الوضع الرئيسي (عميل شبكة)، وهو الوضع الذي تكون به بطاقة الشبكة عند الاتصال بشبكة، ووضع المراقبة monitor الذي يسمح بمراقبة كل البيانات المارّة (تتطلبه المتنصّتات sniffers)، والوضع infrastructure الذي يشمل النوعين السابقين ربما مع اختلافات بسيطة.

                    لست مع استخدام كلمة "تزويم"، فهي ليست كلمة عربية.
                    الكلمة تدل عادة على مستوى التحجيم أو مدى التقريب، لكني لم أفهم معناها في هذا السياق. هل النصّ الإنجليزيّ متاح؟

                    تعليق

                    يعمل...