ما الترجمة العربية الدقيقة للكلمات التالية: T-shirt, Hoodie, Sweater؟

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    ما الترجمة العربية الدقيقة للكلمات التالية: T-shirt, Hoodie, Sweater؟



    ما الترجمة العربية الدقيقة للكلمات التالية:

    T-shirt, Hoodie, Sweater؟
    [align=justify]
    الإجابة:
    هذه الملابس ليست من ملابس العرب، وهي ألبسة من الموضة الغربية انتشرت من خلال الأفلام وغيرها من قنوات نشر أدوات العولمة الغربية.

    إن الـ (T-shirt) عبارة عن قميص صيفي بكُمَّيْن قصيرَيْن، وأقرب ترجمة له هي (قميص صيفي).

    إن الـ (Hoodie) عبارة عن قميص ربيعي/خريفي بكُمَّيْن طويلَيْن وقلنسوة تغطي الرأس، وأقرب ترجمة عربية له هي (كنزة بقلنسوة).

    إن الـ (Sweater) عبارة عن كنزة خفيفة ويمكن ترجمتها بـ (كنزة خفيفة).


    بعد هذا الشرح، ندعو أعضاء الجمعية كي يناقشوا هذه الترجمات العربية المقترحة لتعديلها أو إقرارها أو اقتراح بدائل أفضل لها.
    [/align]
  • بشرى لغزالي
    عضو منتسب
    • Nov 2016
    • 29

    #2
    السلام عليكم،
    أقترح بالنسبة لترجمة T-Shirt، مقابل "قميص قصير الكمين"، لأن القميص الصيفي قد يشمل القمصان بدون أكمام.
    وبالنسبة لترجمة Hoodie، ما رأيك في "رداء ذو قلنسوة"، بما أن الرداء يُعرّف بكونه "الثوب الذي يستر الجزء الأعلى من الجسم"؟
    ويُعرف معجم كامبردج كلمة Sweater بكونها قطعة ثياب دافئة مصنوعة من الصوف. وبالتالي، لست متأكدة ما إذا كان وصفه بـ"خفيفة" يعكس هذا التعريف. ولذلك أقترح "كنزة أو سترة صوفية".
    أتمنى أن تكون هذه الاقتراحات مفيدة.
    تحياتي

    تعليق

    • momai
      عضو منتسب
      • Apr 2017
      • 2

      #3
      مرحبا,
      ما الداعي من ترجمة كلمات أجنبية مقتضبة معروفة المدلول والمعنى بألفاظ أصلاً غير عربية كالكنزة و غير عربية وغير شائعة كالقلنسوة؟
      مع احترامي للجميع لكن الافراط بالتعريب أحياناً هو آفة حقيقةً!

      تعليق

      • Hussain Luaibi
        عضو منتسب
        • Feb 2017
        • 2

        #4
        سحر الشخصية

        تعليق

        • البراق
          عضو منتسب
          • Jun 2016
          • 8

          #5
          فى الحقيقة يتعذر بل يستحيل ترجمة مثل تلك الألفاظ
          فنحن نعرف الكنزة و نعرف السويتر ، و ليسا متشابهان حتى
          كما نعرف القميص و التيشيرت ، و كذلك لا يوجد أى شبه بينهما
          و السبب أنه فيما يخص الملابس ، ستجد العديد من الموضات و التى تنقرض و تستحدث من عصر لأخر ، و بالتالى سيصعب استحداث الفاظ لها لأنها ستنقرض سريعا و يحل محلها غيرها
          فالتيشيرت ، منذ بضع عقود كان يسمى (فانلة) و هى أيضا ليست بعربية
          و كذلك فالسويتر ، منذ بضع عقود لم يكن موجودا بالمرة و لا معروف

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة momai
            مرحبا,
            ما الداعي من ترجمة كلمات أجنبية مقتضبة معروفة المدلول والمعنى بألفاظ أصلاً غير عربية كالكنزة و غير عربية وغير شائعة كالقلنسوة؟
            مع احترامي للجميع لكن الافراط بالتعريب أحياناً هو آفة حقيقةً!
            [align=justify]
            أهلا وسهلا بك أخانا الفاضل،

            فاتني أن أذكر أن هذا السؤال طرحه شخص عبر مجمع اللغة على الشبكة العالمية:



            نحترم وجهة نظرك ولكن نحن مترجمون ولغويون ونعتقد بأن اللجوء إلى الاستعارة والنقحرة بمثابة الاستسلام أمام المشكلة وأن محاولة البحث عن بديل عربي مناسب، إن أمكن ذلك، ليس "إفراطا في التعريب" كما ترى حضرتك، ونحن لا نرى أن ذلك "آفة حقيقية"، وهذه سياسة الجمعية والقائمين عليها منذ البداية. نقبل باللفظ الأجنبي إذا استحالت عملية إيجاد بديل عنه. فلنبحث معا أولا، لأن عملية البحث بذاتها تمرين ذهني رائع يشحذ الأذهان ويصقل الأفهام بدلا من رفع الراية البيضاء أمام مشكلة بسيطة مثل هذه.

            تحياتي الطيبة.
            [/align]

            تعليق

            • الامين
              عضو منتسب
              • Feb 2014
              • 254

              #7
              الهودي هو قميص القلنسوة أو قلنسوي اختصارا كما اختصر في الانجليزية من hooded sweatshirt إلى hoodie.
              قميص تيشرت هو قميص تائي أو فقط تائي (تفهم من السياق)
              واما السويتر فكان أولاً يلبس ليعرق صاحبه وينقص وزنه وهذا يشبه ما كان العرب يفعلونه بالخيل، قال في لسان العرب "والمِضْمارُ: الموضع الذي تُضَمَّرُ فيه الخيلُ، وتَضْميرُها أَن تُشَدّ عليها سُروجُها وتُجَلَّل بالأَجِلَّة حتَّى تَعْرق"، فالترجمة اللفظية الموافقة للمعنى هي قميص مُضمِّر أو فقط مُضمّر أو يقال ضمرية، هذا للمعنى القديم أما المعنى الآخر فهو صدرة أو يبقى اللفظ مضمّر أو ضمرية للمعنيين كما بقي في الانجليزية.

              تعليق

              يعمل...