استفسار حول بعض المصطلحات الثقافية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    استفسار حول بعض المصطلحات الثقافية

    أود الإستفسار حول المقابل العربي لكلمة Canon خصوصا في مجال العلوم الثقافية و الأدبية وكيف يكمن ترجمة عنوان كتاب The western canon لمؤلفه هارولد بلوم ؟

    أيضا لدي سؤال حول المقابل العربي للمصطلح الفرنسيRécit de voyage ؟

    شكرا وتحياتي للجميع
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3969

    #2
    استفسار حول بعض المصطلحات الثقافية

    <font size="5">كلمة <font color="#ff0000">canon</font> تترجم في العادة قانون، وهذه ترجمة مقبولة وشائعة، وليست خطأ. ولكن ما يفهم منها ليس هو ما يفهم من كلمة <font color="#ff0000">law</font> على سبيل المثال. وربما هذا هو السبب في وجود بعض الخلط عند استخدام الكلمة بالعربية.<br /><br />وبالنظر إلى معنى كلمة <font color="#ff0000">canon</font> في اللغة الإنجليزية تتبين عدة معانٍ، يمكن لكل شخص مراجعتها والنظر فيها.<br /><br />ومن المعروف أن الأناجيل الموجودة بكتاب اليهود والنصارى المقدس والمنسوبة لمتى ومرقص ولوقا ويوحنا يطلق عليها كنسياً "الأناجيل القانونية" <font color="#ff0000">Canonical Gospels</font> أي المقبولة كنسياً ككتب مقدسة.<br /><br />ويترجم الكثيرون كلمة "فقه" في الإسلام على أنها <font color="#ff0000">juridprudence</font> وهذا خطأ كبير، وفيه خلط أيضاً، والأقرب للمعنى هو <font color="#ff0000">Canonical</font> Law لدلالة كلمة <font color="#ff0000">canonical</font> على القصد الديني.<br /><br />أما <font color="#0000ff">Western Canon</font> المذكور فهو كتاب شهير في "الأدب" أو "النقد الأدبي" وينظر فيمن شكلوا العقلية الأدبية على مر قرون بالغرب، ويرجع إليهم عند اعتبار الأعمال ذات القيمة الكبيرة. وربما تكون الترجمة الأفضل هي "المرجعية الغربية" وفي رأيي أن الترجمة الأفضل أخذا موضوع الكتاب في الاعتبار هي "<font color="#0000ff">المرجعية الأدبية الغربية</font>".<br /><br />وبالمناسبة إن كنت تفكر في ترجمة هذا الكتاب فأنصحك ألا تفعل لأن أخينا الدكتور أحمد الشيمي قد بدأ في ترجمته بالفعل منذ سنة تقريباً.<br /><br />أرجو أن تكون هذه الإجابة ردت على سؤالك.</font>
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • زهير سوكاح
      مجلس الإدارة
      • Nov 2006
      • 795

      #3
      _MD_RE: استفسار حول بعض المصطلحات الثقافية

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#000000" size="4">أشكرك يا دكتور على إجاباتكم الوافية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>و جزاكم <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الله خيرا.</font></span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"><br /><font color="#000000" size="4"> </font></span><font color="#000000" size="4">بخصوص كتاب </font></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font color="#000000" size="4">,</font></span><font size="4"><font color="#000000"><span lang="DE" dir="ltr"> </span><span dir="ltr">Western Canon</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> فأنا لا أنوى ترجمته. <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أنا أدرس حاليا اللغة و الأدب الألماني</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: blue"> </span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma">, و أقوم بين الفينة والأخرى بترجمة بعض النصوص من الألمانية الي العربية (كهواية). أما الانجليزية فمعرفتى بها متوسطة للغاية. </span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"></span></font></font></p><p><font color="#000000"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#000000"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma">كتاب </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-MA" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span dir="ltr">Western Canon</span></font></font><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#000000" size="4">عرفني به أحد زملائي في الدراسة و ذكر أنه كتاب قيم جدا, كما أن لديه ترجمة خاصة به لعنوان هذه الكتاب, تبدو نوعا ما غربية, وهي "السنة الغربية" (بضم السين), أتسأل عن رأيكم في هذه الترجمة ؟</font><p><font color="#000000" size="4"></font></p></span></p><p></p><p><font color="#000000"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#000000"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>في الانترنت وجدت موضوعين عن الكتاب ترجما </span><span dir="ltr">Western Canon</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span>ب: "الكهنوت الغربي" <span style="mso-spacerun: yes"> </span>و "الأقنوم الغربي".</span></font></font><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#000000" size="4"></font></p></span></p><p></p><p><font color="#000000"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#000000"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma">على العموم, الترجمة التي ذكرتم هي ترجمة صائبة إذا ما <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أخدنا بالاعتبار السياق العام للكتاب وموضوعه.</span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"></span></font></font></p><p><font color="#000000"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#000000"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma">من جهة أخرى أتمنى للدكتور <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="AR-SA">أحمد الشيمي</span><span lang="AR-SA" style="mso-bidi-language: ar-ma"> <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma">حظا موفقا في ترجمته للكتاب, و أتمنى شخصيا أن تصدر ترجمته ضمن سلسلة عالم المعرفة الكويتية, حيث أن توزيعهم جيد جدا و يشمل معظم الوطن العربي, وأيضا سعر الكتاب سيكون في متناول الجميع و بالأخص الطلبة<span style="mso-spacerun: yes">  <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></span></span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"></span></font></font></p><p><font color="#000000"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#000000" size="4">الغريب في أمر أنه لا توجد لحد الساعة ترجمة الالمانية لهذا الكتاب رغم أن طبعته الاولى قد صدرت منذ <span style="mso-spacerun: yes"> </span>سنة 1994, أيضا معظم <span style="mso-spacerun: yes"> </span>كتب هارولد بلوم<span style="mso-spacerun: yes">  </span>قد تمت ترجمتها الى الالمانية, أخرها ترجمة ظهرت هذه السنة بعنوان </font><p><font color="#000000" size="4"></font></p></span></p><p></p><p><font color="#000000"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#000000"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span dir="ltr" style="color: black; mso-fareast-font-family: &quot;arial unicode ms&quot;">Kafka - Freud - Scholem : 3 Essays</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; color: black; mso-fareast-font-family: &quot;arial unicode ms&quot;"></span></font></font></p><p><font color="#000000"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#000000"><span lang="AR-SA" style="color: black; mso-fareast-font-family: &quot;arial unicode ms&quot;">على أية حال, أشكرك مرة أخرى على إجابتك الوافية والمفيدة و أتمني التوفيق للدكتور</span><span lang="AR-SA" style="mso-bidi-language: ar-ma"> </span><span lang="AR-SA">أحمد الشيمي</span><span lang="AR-SA" style="mso-bidi-language: ar-ma"> </span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>في ترجمته لهذا الكتاب.</span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"></span></font></font></p><p><font color="#000000"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#000000" size="4">مع تحياتي</font><p><font color="#000000" size="4"></font></p></span></p><p></p><p><font color="#000000"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#000000" size="4">زهير</font><p><font size="4"></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"></font><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><font size="4"></font></p></span></p><p align="right"></p>

      تعليق

      • Ahmadelshimi
        Member
        • May 2006
        • 99

        #4
        _MD_RE: استفسار حول بعض المصطلحات الثقافية

        <p align="justify"><font color="#ff0000"><strong>فعلاً ، لقد بدأت في ترجمة كتاب "The Western Canon" لهارولد بلوم منذ ما يقرب من عام ونصف، ولم أتوقف إلا فترة قصيرة ترجمة فيها رواية  الإرهابي لجون أبدايك وأعد الرد عليها بالاتفاق مع الفذ الدكتور أحمد عبد الفتاح، وسوف تصدر قريباً ....<br />وكتاب بلوم من الكتب التي تعتبر tough  في ترجمتها إلى العربية حيث يستخدم الكاتب الكثير من الإحالات المضمرة، والقليل من الإحالات الظاهرة، وبذلك يحتاج إلى الكثير من الحواشي والهوامش ..... والله المستعان، <br />                                                    د/ أحمد الشيمي </strong></font></p>
        د/ أحمد الشيمي

        تعليق

        • reemss
          عضو منتسب
          • Apr 2007
          • 16

          #5
          _MD_RE: استفسار حول بعض المصطلحات الثقافية

          الإخوة زوار وأعضاء المنتدى, من باب الفائدة:

          اود ان اضع لكم فيما سيأتي مناقشة بين الدكتور احمد الليثي واحدى زميلاتي واسمها سوزان حول "أي الكلمتين التاليتين هي اقرب لكلمة "فقه" والكلمتان هما jurisprudence و canonical law
          وكان التالي:

          ************************************************** ********


          سوزان:

          الأخ الدكتور احمد ,

          أنا طالبة في المرحلة الجامعية تخصص لغة إنجليزية, ولقد لفت نظري في كتابك " الأمثل في الترجمة" استخدامك لكلمة "JURISPRUDENCE" بمعنى " فقه" وقد كنت قلت في احد ردودك على موقع واتا التالي:

          "ويترجم الكثيرون كلمة " فقه" في الإسلام على أنها jurisprudence وهذا خطأ كبير، وفيه خلط أيضاً، والأقرب للمعنى هو Canonical Law لدلالة كلمة canonical على القصد الديني."

          أريد معرفة كيفية الجمع بين هذا التناقض؟

          ولكم جزيل الشكر
          ************************************************** *******


          الدكتور احمد:

          الأستاذة الفاضلة سوزان
          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
          يرجى ملاحظة أن كتاب الأمثل في فن الترجمة (الذي لا أدري كيف حصلت عليه) إنما وضع بشكل معين، وفي ظروف محددة. منها باختصار أن النصوص المترجمة فيه ليست مترجمة بالدقة الكافية، بل منها ما هو غير مترجم إطلاقاً، ومنها ما هو مختلفة ترجمته عن أصله. والسبب في ذلك هو أن الغرض كان تدريب الطلاب على النظر في ترجمات الغير وتحليلها واكتشاف مواطن الاختلاف والاتفاق، والدقة والبعد عن الأصل. أي أن الغرض لم يكن وضع ترجمة لنصوص أو مفردات بشكل صحيح مائة بالمائة. فالنصوص فيه لغرض التدريب. وعلى مدرس الترجمة أن ينبه طلابه لهذه النقاط عند تحليل النص وقت تدريسه أو طلبه منهم القيام بذلك بأنفسهم ثم توجيههم لهذه النقاط التي قد يحارون فيها.

          ولذلك فإن هناك بالفعل من يترجمون كلمة فقه خطأ كما أوردت في رسالتك.
          ويسعدني أن ارد على أي استفسار لك في الترجمة.

          شكر الله لكِ
          د/ أحمد الليثي

          ************************************************** *********


          سوزان:

          الاستاذ الدكتور / احمد الليثي

          سبق ان طرحت عليك بعض التساؤلات عن:

          1. الخطأ و الخلط في استخدامنا لكلمة jurisprudence بمعنى "فقه"؟إ
          2. واذا كانت كلمة "jurisprudence" لا تعني "فقه" فما هي الترجمة الدقيقة لها؟
          3. ترجمة " المجمع الفقهي الإسلامي" إلى "Islamic Jurisprudence Academy" هل هي ترجمة خاطئة؟
          4. هل من الصواب أن نقول "Islamic Canonical Law Academy" ؟

          ووجهتني للبحث عنها في القواميس الا اني لم اجد ما يروي ظمأي فقلت لعل في مورد الليثي رواءا؟

          سوزان
          ************************************************** *********


          الدكتور احمد:

          الأستاذة سوزان
          السلام عليكم ورحمة الله
          كلمة Jurisprudence تشير إلى الجانب القانوني ولا تختص بالجانب الشرعي، والفرق بين الشرع الديني والقانون معروف. ومن هنا كانت ترجمة فقه بقولنا jurisprudence غير دقيق. وهذا هو سبب قولي لك بالبحث في قاموس غنجليزي-إنجليزي حيث أن التعريف يشير إلى الجانب القانوني لدلاله الكلمة.

          أما تسمية المجمع الفقهي الإسلامي فالحقيقة إن ترجمته هي Islamic Fiqh Council ، وكما ترين لم يترجمها أحد لا jurisprudence ولا Cannonical Law والسبب أن الأولى تشير للقانون الذي هو إنساني بشري في اغلبه، والثانية خشية أن تختلط المقاهيم على القارئ فيعتقد بإشارة كلمة cannonical إلى ما يفهم منها في النصرانية مثلما نقول الأناجيل القانونية Cannonical Gospels ويعني هذا التي قبلتها الكنيسة على أنها مقدسة. ويميل البعض لاستخدام jurisprudence لأمرين الأول لعدم بحثهم في المعنى الدقيق للكلمة والثاني من باب التسهيل.

          أرجو أن يكون في هذا رد على استفساراتك.
          والسلام عليكم
          أحمد الليثي
          ************************************************** *********


          سوزان :

          الدكتور احمد السلام عليكم

          تقول:

          أما تسمية المجمع الفقهي الإسلامي فالحقيقة إن ترجمته هي Islamic Fiqh Council ، وكما ترين لم يترجمها أحد لا jurisprudence ولا Cannonical Law والسبب أن الأولى تشير للقانون الذي هو إنساني بشري في اغلبه،( والثانية خشية أن تختلط المقاهيم على القارئ فيعتقد بإشارة كلمة cannonical إلى ما يفهم منها في النصرانية مثلما نقول الأناجيل القانونية Cannonical Gospels ويعني هذا التي قبلتها الكنيسة على أنها مقدسة )

          اود الاستفسار عنما بين القوسين:

          كيف تختلط المفاهيم على القارئ عندما نستخدم canonical law في ترجمة " المجمع الفقهي الاسلامي" ولا تختلط عليه عندما نترجم "فقه" الى canonical law ؟

          لماذا لا تترجم" فقه" الى "Islamic Law" ؟

          بالمناسبه كتبت في موقع واتا
          canonical law
          وفي ردك السابق علي
          cannonical law

          ايهما اصح one "n" or "double n"?

          وشكرا لك
          ************************************************** *********



          الدكتور احمد:

          الأستاذة سوزان
          السلام عليكم ورحمة الله

          استخدام مجمع الفقه الإسلامي لكلمة Fiqh يعني أنهم اعتبروا فقه اسماً، وكذلك فضلوا البعد عن المعنى النصراني المترسخ في اللغة الإنجليزية، باعتبار أن "الفقه" كعلم إسلامي يختلف عن الفقه في الأديان الأخرى.

          والمسألة مسألة مقاربة في المعنى، فإذا نظرنا إلى كلمة
          cannonical
          مقارنة بكلمة
          jurisprudence
          وجدنا أن الأولى أقرب من الثانية في الدلالة، والثانية أكثر شيوعاً في الاستخدام. ويقوم المترجم الواعي بعملية موازنة من جانب، وترجيح كفة ما هو صحيح لغوياً على ما هو مشهور. ومع الأسف فما أكثر الأخطاء المشهورة.

          وأنا شخصياً أميل إلى الحد من ترجمة المصطلحات الإسلامية، وتفضيل نقحرتها وشرحها في الهامش مثلاً. ولكن هناك سياقات معينة قد تحول دون هذا، فيلجأ المترجم إلى الاختيار الثاني، وهكذا.

          أما الترجمة بكتاب الأمثل فأرجو العودة لردي السابق عن طبيعة كتاب الأمثل فهو ليس كتاباً للدراسة الذاتية، وإنما كتاب يقوم مدرس بتدريسه اتنبيه الطلاب على هذه الأمور وتدربيهم ودفعهم للبحث عن المعاني. فإن وجدت فيه ما يخالف أصول اللغة ومعانيها (وكذلك الأخطاء الطباعية الهجائية) فهذا يعني أن تلك النقاط مما يجب على المدرس تنبيه طلابه إليها. ونظراً لأمور خارجة عن موضوعنا هذا فلم تتم طباعة كتاب المدرس
          Teacher's book
          الذي أعددته لتدريس هذا الكتاب.

          أما هجاء Cannonical فهو بالتضعيف.

          وبالمناسبة أرجو أن تخبريني كيف حصلت على كتاب الأمثل؟

          والسلام عليكم.

          د/ أحمد الليثي
          ************************************************** *********




          سوزان:

          الدكتور / احمد السلام عليكم

          هنا بعض التساؤلات التي وددت لو اجبتني عنها:

          1. وبما أن المجمع الفقهي قد فضل البعد عن المعنى النصراني لكلمة canonical والمترسخ في اللغة الإنجليزية, فكيف تستخدم كلمة ذات معنى نصراني مترسخ في اللغة الإنجليزية لدلالة على كلمة في الدين الإسلامي؟


          2. تقول ان المسألة مسالة مقاربة, هل افهم من هذا أن استخدام jurisprudence ليس خاطئا, ولكن استخدام canonical هو الأفضل؟


          3. تقول: " ومع الأسف ما أكثر الأخطاء المشهورة" ألا ترى أن توضيح الأخطاء المشهورة, وما يجب استخدامه عوضا عنها هي مسؤولية يضطلع بها المترجم؟ وحيث أن الأخطاء المشهورة كثيرة, فما رأيك لو أفردت لها كتابا؟


          4. الم تصبح كلمة فقه مشهورة مثلها مثل "جهاد" و " انتفاضة" بحيث تصح نقحرتها؟


          5. Oxford Dictionary of English بحثت
          Merriam Webster Dictionary ولم أجد كلمة cannonical بالتضعيف, لأني اعتقد أن الكلمة التي تعنيها هي canonical بالإفراد؟

          6. قلت في رد سابق لك " يميل البعض لاستخدام jurisprudence لأمرين الأول لعدم بحثهم في المعنى الدقيق للكلمة والثاني من باب التسهيل", هلا وضحت لي ما تقصده من قولك " والثاني من باب التسهيل"؟

          7. قبل أن أجيبك, قل لي ما الفائدة من سؤالك عن كيفية حصولي على الكتاب؟ و بالمناسبة فهذه هي المرة الأولى التي أرى فيها مؤلفا يصر على معرفة من أين حصل على كتابه.

          سوزان
          ************************************************** *********

          ولم يرد الدكتور احمد على" السبعة" أسئلة إلى الآن .

          ************************************************** *********

          وخلاصة القول ان كلمة "فقه" قد صحت نقحرتها أي كتابتها كما هي حالها حال "جهاد" و "انتفاضة" والدليل على ذلك ورودها في:
          "New Oxford Dictionary of English" second edition (revised) 2005
          والذي وضع خصيصا لـ native speakers of English

          وانا هنا انقلها لكم كما وردت في صفحة 649 العمود الاول

          Fiqh: (fi:k) noun [mass noun] the theory or philosophy of Islamic law, based on the teachings of the Koran and the traditions of the Prophet.
          Origin Arabic, literally "Undrestanding".

          انتهى

          ************************************************** *********

          تعليق

          • reemss
            عضو منتسب
            • Apr 2007
            • 16

            #6
            _MD_RE: استفسار حول بعض المصطلحات الثقافية

            الإخوة زوار وأعضاء المنتدى, من باب الفائدة:

            اود ان اضع لكم فيما سيأتي مناقشة بين الدكتور احمد الليثي واحدى زميلاتي واسمها سوزان حول "أي الكلمتين التاليتين هي اقرب لكلمة "فقه" والكلمتان هما jurisprudence و canonical law
            وكان التالي:

            ************************************************** ********


            سوزان:

            الأخ الدكتور احمد ,

            أنا طالبة في المرحلة الجامعية تخصص لغة إنجليزية, ولقد لفت نظري في كتابك " الأمثل في الترجمة" استخدامك لكلمة "JURISPRUDENCE" بمعنى " فقه" وقد كنت قلت في احد ردودك على موقع واتا التالي:

            "ويترجم الكثيرون كلمة " فقه" في الإسلام على أنها jurisprudence وهذا خطأ كبير، وفيه خلط أيضاً، والأقرب للمعنى هو Canonical Law لدلالة كلمة canonical على القصد الديني."

            أريد معرفة كيفية الجمع بين هذا التناقض؟

            ولكم جزيل الشكر
            ************************************************** *******


            الدكتور احمد:

            الأستاذة الفاضلة سوزان
            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
            يرجى ملاحظة أن كتاب الأمثل في فن الترجمة (الذي لا أدري كيف حصلت عليه) إنما وضع بشكل معين، وفي ظروف محددة. منها باختصار أن النصوص المترجمة فيه ليست مترجمة بالدقة الكافية، بل منها ما هو غير مترجم إطلاقاً، ومنها ما هو مختلفة ترجمته عن أصله. والسبب في ذلك هو أن الغرض كان تدريب الطلاب على النظر في ترجمات الغير وتحليلها واكتشاف مواطن الاختلاف والاتفاق، والدقة والبعد عن الأصل. أي أن الغرض لم يكن وضع ترجمة لنصوص أو مفردات بشكل صحيح مائة بالمائة. فالنصوص فيه لغرض التدريب. وعلى مدرس الترجمة أن ينبه طلابه لهذه النقاط عند تحليل النص وقت تدريسه أو طلبه منهم القيام بذلك بأنفسهم ثم توجيههم لهذه النقاط التي قد يحارون فيها.

            ولذلك فإن هناك بالفعل من يترجمون كلمة فقه خطأ كما أوردت في رسالتك.
            ويسعدني أن ارد على أي استفسار لك في الترجمة.

            شكر الله لكِ
            د/ أحمد الليثي

            ************************************************** *********


            سوزان:

            الاستاذ الدكتور / احمد الليثي

            سبق ان طرحت عليك بعض التساؤلات عن:

            1. الخطأ و الخلط في استخدامنا لكلمة jurisprudence بمعنى "فقه"؟إ
            2. واذا كانت كلمة "jurisprudence" لا تعني "فقه" فما هي الترجمة الدقيقة لها؟
            3. ترجمة " المجمع الفقهي الإسلامي" إلى "Islamic Jurisprudence Academy" هل هي ترجمة خاطئة؟
            4. هل من الصواب أن نقول "Islamic Canonical Law Academy" ؟

            ووجهتني للبحث عنها في القواميس الا اني لم اجد ما يروي ظمأي فقلت لعل في مورد الليثي رواءا؟

            سوزان
            ************************************************** *********


            الدكتور احمد:

            الأستاذة سوزان
            السلام عليكم ورحمة الله
            كلمة Jurisprudence تشير إلى الجانب القانوني ولا تختص بالجانب الشرعي، والفرق بين الشرع الديني والقانون معروف. ومن هنا كانت ترجمة فقه بقولنا jurisprudence غير دقيق. وهذا هو سبب قولي لك بالبحث في قاموس غنجليزي-إنجليزي حيث أن التعريف يشير إلى الجانب القانوني لدلاله الكلمة.

            أما تسمية المجمع الفقهي الإسلامي فالحقيقة إن ترجمته هي Islamic Fiqh Council ، وكما ترين لم يترجمها أحد لا jurisprudence ولا Cannonical Law والسبب أن الأولى تشير للقانون الذي هو إنساني بشري في اغلبه، والثانية خشية أن تختلط المقاهيم على القارئ فيعتقد بإشارة كلمة cannonical إلى ما يفهم منها في النصرانية مثلما نقول الأناجيل القانونية Cannonical Gospels ويعني هذا التي قبلتها الكنيسة على أنها مقدسة. ويميل البعض لاستخدام jurisprudence لأمرين الأول لعدم بحثهم في المعنى الدقيق للكلمة والثاني من باب التسهيل.

            أرجو أن يكون في هذا رد على استفساراتك.
            والسلام عليكم
            أحمد الليثي
            ************************************************** *********


            سوزان :

            الدكتور احمد السلام عليكم

            تقول:

            أما تسمية المجمع الفقهي الإسلامي فالحقيقة إن ترجمته هي Islamic Fiqh Council ، وكما ترين لم يترجمها أحد لا jurisprudence ولا Cannonical Law والسبب أن الأولى تشير للقانون الذي هو إنساني بشري في اغلبه،( والثانية خشية أن تختلط المقاهيم على القارئ فيعتقد بإشارة كلمة cannonical إلى ما يفهم منها في النصرانية مثلما نقول الأناجيل القانونية Cannonical Gospels ويعني هذا التي قبلتها الكنيسة على أنها مقدسة )

            اود الاستفسار عنما بين القوسين:

            كيف تختلط المفاهيم على القارئ عندما نستخدم canonical law في ترجمة " المجمع الفقهي الاسلامي" ولا تختلط عليه عندما نترجم "فقه" الى canonical law ؟

            لماذا لا تترجم" فقه" الى "Islamic Law" ؟

            بالمناسبه كتبت في موقع واتا
            canonical law
            وفي ردك السابق علي
            cannonical law

            ايهما اصح one "n" or "double n"?

            وشكرا لك
            ************************************************** *********



            الدكتور احمد:

            الأستاذة سوزان
            السلام عليكم ورحمة الله

            استخدام مجمع الفقه الإسلامي لكلمة Fiqh يعني أنهم اعتبروا فقه اسماً، وكذلك فضلوا البعد عن المعنى النصراني المترسخ في اللغة الإنجليزية، باعتبار أن "الفقه" كعلم إسلامي يختلف عن الفقه في الأديان الأخرى.

            والمسألة مسألة مقاربة في المعنى، فإذا نظرنا إلى كلمة
            cannonical
            مقارنة بكلمة
            jurisprudence
            وجدنا أن الأولى أقرب من الثانية في الدلالة، والثانية أكثر شيوعاً في الاستخدام. ويقوم المترجم الواعي بعملية موازنة من جانب، وترجيح كفة ما هو صحيح لغوياً على ما هو مشهور. ومع الأسف فما أكثر الأخطاء المشهورة.

            وأنا شخصياً أميل إلى الحد من ترجمة المصطلحات الإسلامية، وتفضيل نقحرتها وشرحها في الهامش مثلاً. ولكن هناك سياقات معينة قد تحول دون هذا، فيلجأ المترجم إلى الاختيار الثاني، وهكذا.

            أما الترجمة بكتاب الأمثل فأرجو العودة لردي السابق عن طبيعة كتاب الأمثل فهو ليس كتاباً للدراسة الذاتية، وإنما كتاب يقوم مدرس بتدريسه اتنبيه الطلاب على هذه الأمور وتدربيهم ودفعهم للبحث عن المعاني. فإن وجدت فيه ما يخالف أصول اللغة ومعانيها (وكذلك الأخطاء الطباعية الهجائية) فهذا يعني أن تلك النقاط مما يجب على المدرس تنبيه طلابه إليها. ونظراً لأمور خارجة عن موضوعنا هذا فلم تتم طباعة كتاب المدرس
            Teacher's book
            الذي أعددته لتدريس هذا الكتاب.

            أما هجاء Cannonical فهو بالتضعيف.

            وبالمناسبة أرجو أن تخبريني كيف حصلت على كتاب الأمثل؟

            والسلام عليكم.

            د/ أحمد الليثي
            ************************************************** *********




            سوزان:

            الدكتور / احمد السلام عليكم

            هنا بعض التساؤلات التي وددت لو اجبتني عنها:

            1. وبما أن المجمع الفقهي قد فضل البعد عن المعنى النصراني لكلمة canonical والمترسخ في اللغة الإنجليزية, فكيف تستخدم كلمة ذات معنى نصراني مترسخ في اللغة الإنجليزية لدلالة على كلمة في الدين الإسلامي؟


            2. تقول ان المسألة مسالة مقاربة, هل افهم من هذا أن استخدام jurisprudence ليس خاطئا, ولكن استخدام canonical هو الأفضل؟


            3. تقول: " ومع الأسف ما أكثر الأخطاء المشهورة" ألا ترى أن توضيح الأخطاء المشهورة, وما يجب استخدامه عوضا عنها هي مسؤولية يضطلع بها المترجم؟ وحيث أن الأخطاء المشهورة كثيرة, فما رأيك لو أفردت لها كتابا؟


            4. الم تصبح كلمة فقه مشهورة مثلها مثل "جهاد" و " انتفاضة" بحيث تصح نقحرتها؟


            5. Oxford Dictionary of English بحثت
            Merriam Webster Dictionary ولم أجد كلمة cannonical بالتضعيف, لأني اعتقد أن الكلمة التي تعنيها هي canonical بالإفراد؟

            6. قلت في رد سابق لك " يميل البعض لاستخدام jurisprudence لأمرين الأول لعدم بحثهم في المعنى الدقيق للكلمة والثاني من باب التسهيل", هلا وضحت لي ما تقصده من قولك " والثاني من باب التسهيل"؟

            7. قبل أن أجيبك, قل لي ما الفائدة من سؤالك عن كيفية حصولي على الكتاب؟ و بالمناسبة فهذه هي المرة الأولى التي أرى فيها مؤلفا يصر على معرفة من أين حصل على كتابه.

            سوزان
            ************************************************** *********

            ولم يرد الدكتور احمد على" السبعة" أسئلة إلى الآن .

            ************************************************** *********

            وخلاصة القول ان كلمة "فقه" قد صحت نقحرتها أي كتابتها كما هي حالها حال "جهاد" و "انتفاضة" والدليل على ذلك ورودها في:
            "New Oxford Dictionary of English" second edition (revised) 2005
            والذي وضع خصيصا لـ native speakers of English

            وانا هنا انقلها لكم كما وردت في صفحة 649 العمود الاول

            Fiqh: (fi:k) noun [mass noun] the theory or philosophy of Islamic law, based on the teachings of the Koran and the traditions of the Prophet.
            Origin Arabic, literally "Undrestanding".

            انتهى

            ************************************************** *********

            تعليق

            • reemss
              عضو منتسب
              • Apr 2007
              • 16

              #7
              _MD_RE: استفسار حول بعض المصطلحات الثقافية

              الإخوة زوار وأعضاء المنتدى, من باب الفائدة:

              اود ان اضع لكم فيما سيأتي مناقشة بين الدكتور احمد الليثي واحدى زميلاتي واسمها سوزان حول "أي الكلمتين التاليتين هي اقرب لكلمة "فقه" والكلمتان هما jurisprudence و canonical law
              وكان التالي:

              ************************************************** ********


              سوزان:

              الأخ الدكتور احمد ,

              أنا طالبة في المرحلة الجامعية تخصص لغة إنجليزية, ولقد لفت نظري في كتابك " الأمثل في الترجمة" استخدامك لكلمة "JURISPRUDENCE" بمعنى " فقه" وقد كنت قلت في احد ردودك على موقع واتا التالي:

              "ويترجم الكثيرون كلمة " فقه" في الإسلام على أنها jurisprudence وهذا خطأ كبير، وفيه خلط أيضاً، والأقرب للمعنى هو Canonical Law لدلالة كلمة canonical على القصد الديني."

              أريد معرفة كيفية الجمع بين هذا التناقض؟

              ولكم جزيل الشكر
              ************************************************** *******


              الدكتور احمد:

              الأستاذة الفاضلة سوزان
              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
              يرجى ملاحظة أن كتاب الأمثل في فن الترجمة (الذي لا أدري كيف حصلت عليه) إنما وضع بشكل معين، وفي ظروف محددة. منها باختصار أن النصوص المترجمة فيه ليست مترجمة بالدقة الكافية، بل منها ما هو غير مترجم إطلاقاً، ومنها ما هو مختلفة ترجمته عن أصله. والسبب في ذلك هو أن الغرض كان تدريب الطلاب على النظر في ترجمات الغير وتحليلها واكتشاف مواطن الاختلاف والاتفاق، والدقة والبعد عن الأصل. أي أن الغرض لم يكن وضع ترجمة لنصوص أو مفردات بشكل صحيح مائة بالمائة. فالنصوص فيه لغرض التدريب. وعلى مدرس الترجمة أن ينبه طلابه لهذه النقاط عند تحليل النص وقت تدريسه أو طلبه منهم القيام بذلك بأنفسهم ثم توجيههم لهذه النقاط التي قد يحارون فيها.

              ولذلك فإن هناك بالفعل من يترجمون كلمة فقه خطأ كما أوردت في رسالتك.
              ويسعدني أن ارد على أي استفسار لك في الترجمة.

              شكر الله لكِ
              د/ أحمد الليثي

              ************************************************** *********


              سوزان:

              الاستاذ الدكتور / احمد الليثي

              سبق ان طرحت عليك بعض التساؤلات عن:

              1. الخطأ و الخلط في استخدامنا لكلمة jurisprudence بمعنى "فقه"؟إ
              2. واذا كانت كلمة "jurisprudence" لا تعني "فقه" فما هي الترجمة الدقيقة لها؟
              3. ترجمة " المجمع الفقهي الإسلامي" إلى "Islamic Jurisprudence Academy" هل هي ترجمة خاطئة؟
              4. هل من الصواب أن نقول "Islamic Canonical Law Academy" ؟

              ووجهتني للبحث عنها في القواميس الا اني لم اجد ما يروي ظمأي فقلت لعل في مورد الليثي رواءا؟

              سوزان
              ************************************************** *********


              الدكتور احمد:

              الأستاذة سوزان
              السلام عليكم ورحمة الله
              كلمة Jurisprudence تشير إلى الجانب القانوني ولا تختص بالجانب الشرعي، والفرق بين الشرع الديني والقانون معروف. ومن هنا كانت ترجمة فقه بقولنا jurisprudence غير دقيق. وهذا هو سبب قولي لك بالبحث في قاموس غنجليزي-إنجليزي حيث أن التعريف يشير إلى الجانب القانوني لدلاله الكلمة.

              أما تسمية المجمع الفقهي الإسلامي فالحقيقة إن ترجمته هي Islamic Fiqh Council ، وكما ترين لم يترجمها أحد لا jurisprudence ولا Cannonical Law والسبب أن الأولى تشير للقانون الذي هو إنساني بشري في اغلبه، والثانية خشية أن تختلط المقاهيم على القارئ فيعتقد بإشارة كلمة cannonical إلى ما يفهم منها في النصرانية مثلما نقول الأناجيل القانونية Cannonical Gospels ويعني هذا التي قبلتها الكنيسة على أنها مقدسة. ويميل البعض لاستخدام jurisprudence لأمرين الأول لعدم بحثهم في المعنى الدقيق للكلمة والثاني من باب التسهيل.

              أرجو أن يكون في هذا رد على استفساراتك.
              والسلام عليكم
              أحمد الليثي
              ************************************************** *********


              سوزان :

              الدكتور احمد السلام عليكم

              تقول:

              أما تسمية المجمع الفقهي الإسلامي فالحقيقة إن ترجمته هي Islamic Fiqh Council ، وكما ترين لم يترجمها أحد لا jurisprudence ولا Cannonical Law والسبب أن الأولى تشير للقانون الذي هو إنساني بشري في اغلبه،( والثانية خشية أن تختلط المقاهيم على القارئ فيعتقد بإشارة كلمة cannonical إلى ما يفهم منها في النصرانية مثلما نقول الأناجيل القانونية Cannonical Gospels ويعني هذا التي قبلتها الكنيسة على أنها مقدسة )

              اود الاستفسار عنما بين القوسين:

              كيف تختلط المفاهيم على القارئ عندما نستخدم canonical law في ترجمة " المجمع الفقهي الاسلامي" ولا تختلط عليه عندما نترجم "فقه" الى canonical law ؟

              لماذا لا تترجم" فقه" الى "Islamic Law" ؟

              بالمناسبه كتبت في موقع واتا
              canonical law
              وفي ردك السابق علي
              cannonical law

              ايهما اصح one "n" or "double n"?

              وشكرا لك
              ************************************************** *********



              الدكتور احمد:

              الأستاذة سوزان
              السلام عليكم ورحمة الله

              استخدام مجمع الفقه الإسلامي لكلمة Fiqh يعني أنهم اعتبروا فقه اسماً، وكذلك فضلوا البعد عن المعنى النصراني المترسخ في اللغة الإنجليزية، باعتبار أن "الفقه" كعلم إسلامي يختلف عن الفقه في الأديان الأخرى.

              والمسألة مسألة مقاربة في المعنى، فإذا نظرنا إلى كلمة
              cannonical
              مقارنة بكلمة
              jurisprudence
              وجدنا أن الأولى أقرب من الثانية في الدلالة، والثانية أكثر شيوعاً في الاستخدام. ويقوم المترجم الواعي بعملية موازنة من جانب، وترجيح كفة ما هو صحيح لغوياً على ما هو مشهور. ومع الأسف فما أكثر الأخطاء المشهورة.

              وأنا شخصياً أميل إلى الحد من ترجمة المصطلحات الإسلامية، وتفضيل نقحرتها وشرحها في الهامش مثلاً. ولكن هناك سياقات معينة قد تحول دون هذا، فيلجأ المترجم إلى الاختيار الثاني، وهكذا.

              أما الترجمة بكتاب الأمثل فأرجو العودة لردي السابق عن طبيعة كتاب الأمثل فهو ليس كتاباً للدراسة الذاتية، وإنما كتاب يقوم مدرس بتدريسه اتنبيه الطلاب على هذه الأمور وتدربيهم ودفعهم للبحث عن المعاني. فإن وجدت فيه ما يخالف أصول اللغة ومعانيها (وكذلك الأخطاء الطباعية الهجائية) فهذا يعني أن تلك النقاط مما يجب على المدرس تنبيه طلابه إليها. ونظراً لأمور خارجة عن موضوعنا هذا فلم تتم طباعة كتاب المدرس
              Teacher's book
              الذي أعددته لتدريس هذا الكتاب.

              أما هجاء Cannonical فهو بالتضعيف.

              وبالمناسبة أرجو أن تخبريني كيف حصلت على كتاب الأمثل؟

              والسلام عليكم.

              د/ أحمد الليثي
              ************************************************** *********




              سوزان:

              الدكتور / احمد السلام عليكم

              هنا بعض التساؤلات التي وددت لو اجبتني عنها:

              1. وبما أن المجمع الفقهي قد فضل البعد عن المعنى النصراني لكلمة canonical والمترسخ في اللغة الإنجليزية, فكيف تستخدم كلمة ذات معنى نصراني مترسخ في اللغة الإنجليزية لدلالة على كلمة في الدين الإسلامي؟


              2. تقول ان المسألة مسالة مقاربة, هل افهم من هذا أن استخدام jurisprudence ليس خاطئا, ولكن استخدام canonical هو الأفضل؟


              3. تقول: " ومع الأسف ما أكثر الأخطاء المشهورة" ألا ترى أن توضيح الأخطاء المشهورة, وما يجب استخدامه عوضا عنها هي مسؤولية يضطلع بها المترجم؟ وحيث أن الأخطاء المشهورة كثيرة, فما رأيك لو أفردت لها كتابا؟


              4. الم تصبح كلمة فقه مشهورة مثلها مثل "جهاد" و " انتفاضة" بحيث تصح نقحرتها؟


              5. Oxford Dictionary of English بحثت
              Merriam Webster Dictionary ولم أجد كلمة cannonical بالتضعيف, لأني اعتقد أن الكلمة التي تعنيها هي canonical بالإفراد؟

              6. قلت في رد سابق لك " يميل البعض لاستخدام jurisprudence لأمرين الأول لعدم بحثهم في المعنى الدقيق للكلمة والثاني من باب التسهيل", هلا وضحت لي ما تقصده من قولك " والثاني من باب التسهيل"؟

              7. قبل أن أجيبك, قل لي ما الفائدة من سؤالك عن كيفية حصولي على الكتاب؟ و بالمناسبة فهذه هي المرة الأولى التي أرى فيها مؤلفا يصر على معرفة من أين حصل على كتابه.

              سوزان
              ************************************************** *********

              ولم يرد الدكتور احمد على" السبعة" أسئلة إلى الآن .

              ************************************************** *********

              وخلاصة القول ان كلمة "فقه" قد صحت نقحرتها أي كتابتها كما هي حالها حال "جهاد" و "انتفاضة" والدليل على ذلك ورودها في:
              "New Oxford Dictionary of English" second edition (revised) 2005
              والذي وضع خصيصا لـ native speakers of English

              وانا هنا انقلها لكم كما وردت في صفحة 649 العمود الاول

              Fiqh: (fi:k) noun [mass noun] the theory or philosophy of Islamic law, based on the teachings of the Koran and the traditions of the Prophet.
              Origin Arabic, literally "Undrestanding".

              انتهى

              ************************************************** *********

              تعليق


              • #8
                _MD_RE: استفسار حول بعض المصطلحات الثقافية

                <h1>لدي ملاحظة وهي أن :<br /><br />كلمة canonical تختص بالديانة المسيحية فيما يتعلق بالقانون المسيحي المقرّ من قبل الكنيسة، وبالتالي فهي ذات سياق مختلف .<br /><br />أما كلمة (فقه) فتترجم إلى <br />Islamic jurisprudence</h1>

                تعليق

                • soubiri
                  أعضاء رسميون
                  • May 2006
                  • 1459

                  #9
                  _MD_RE: استفسار حول بعض المصطلحات الثقافية

                  <font size="5">أخي زهير أقترح ما يلي كترجمة ل  Récit de voyage<br /><br /><strong>قصص الرحلات<br /></strong>ماذا يقول الدكتور أمطوش حفظه الله؟</font>
                  صابر أوبيري
                  www.essential-translation.com

                  تعليق

                  • muhammadfi
                    عضو منتسب
                    • Oct 2007
                    • 13

                    #10
                    _MD_RE: استفسار حول بعض المصطلحات الثقافية

                    <p><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2982&amp;forum=109"><font size="3">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2982&amp;forum=109</font></a></p>

                    تعليق

                    يعمل...
                    X